Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
Second Epistle to the Corinthians
1 | εκρινα | δε | εμαυτω | τουτο | το | μη | παλιν | ελθειν | εν | λυπη | προς | υμας | ||||||||||||||
But I judged | ♦ | with myself | this, | ♦ | not | again | to come | in | grief | to | you. |
2 | ει | γαρ | εγω | λυπω | υμας | και | τις | εστιν | ο | ευφραινων | με | ει | μη | ||||||||||||||
For if | ♦ | I | grieve | you, | also 2 | who 1 | is it | the | gladdens | me | except | ♦ |
ο | λυπουμενος | εξ | εμου | |||||
he who | is grieved | by | me? |
3 | και | εγραψα | υμιν | τουτο | αυτο | ινα | μη | ελθων | λυπην | εχω | |||||||||||
And | I wrote | to you | this | same, | lest | ♦ | having come | grief | I might have |
αφ | ων | εδει | με | χαιρειν | πεποιθως | επι | παντας | υμας | οτι | ||||||||||
from [those] | of whom | it behoves | me | to rejoice; | trusting | in | all 2 | you, 1 | that |
η | εμη | χαρα | παντων | υμων | εστιν | |||||||
my joy [that] 2 | ♦ | ♦ | of 3 all 5 | you 4 | is. 1 |
4 | εκ | γαρ | πολλης | θλιψεως | και | συνοχης | καρδιας | εγραψα | υμιν | δια | |||||||||||
For out of | ♦ | much | tribulation | and | distress | of heart | I wrote | to you | through |
πολλων | δακρυων | ουχ | ινα | λυπηθητε | αλλα | την | αγαπην | ινα | |||||||||
many | tears; | not | that | ye might be grieved, | but | the 2 | love 3 | that 1 |
γνωτε | ην | εχω | περισσοτερως | εις | υμας | |||||||
ye might know | which | I have | more abundantly | towards | you. |
5 | ει | δε | τις | λελυπηκεν | ουκ | εμε | λελυπηκεν | αλλ | απο | μερους | ινα | ||||||||||||
But if | ♦ | anyone | has grieved, | not 3 | me 5 | has has grieved, | but | in part | ♦ | (that |
μη | επιβαρω | παντας | υμας | |||||
I may not overcharge) | ♦ | all 2 | you. 1 |
6 | ικανον | τω | τοιουτω | η | επιτιμια | αυτη | η | υπο | των | ||||||||||
Sufficient | to such a one [is] | ♦ | this rebuke | ♦ | ♦ | which [is] | by | the |
πλειονων | ||
greater part; |
7 | ωστε | τουναντιον | μαλλον | υμας | χαρισασθαι | και | παρακαλεσαι | μηπως | |||||||||
so that | on the contrary | rather | ye | should forgive | and | encourage, | lest |
τη | περισσοτερα | λυπη | καταποθη | ο | τοιουτος | |||||||
with more abundant | ♦ | grief | should be swallowed up | such a one. | ♦ |
8 | διο | παρακαλω | υμας | κυρωσαι | εις | αυτον | αγαπην | |||||||||
Wherefore | I exhort | you | to confirm | towards 2 | him 3 | love. 1 |
9 | εις | τουτο | γαρ | και | εγραψα | ινα | γνω | την | δοκιμην | υμων | ει | εις | |||||||||||||
For, for this | ♦ | ♦ | also | did I write, | that | I might know | the | proof | of you, | if | to |
παντα | υπηκοοι | εστε | ||||
everything | obedient | ye are. |
10 | ω | δε | τι | χαριζεσθε | και | εγω | και | γαρ | εγω | ει | τι | ||||||||||||
But to whom | ♦ | anything | ye forgive, | also | I; | for also | ♦ | I | if | anything |
κεχαρισμαι | ω | κεχαρισμαι | δι | υμας | εν | προσωπω | χριστου | |||||||||
I have forgiven, | of whom | I have forgiven, | [is] for sake of | you, | in | [the] person | of Christ; |
11 | ινα | μη | πλεονεκτηθωμεν | υπο | του | σατανα | ου | γαρ | αυτου | ||||||||||
that | not be overreached | ♦ | by | ♦ | Satan, | for not | ♦ | of his |
τα | νοηματα | αγνοουμεν | ||||
♦ | thoughts | are we ignorant. |
12 | ελθων | δε | εις | την | τρωαδα | εις | το | ευαγγελιον | του | χριστου | και | ||||||||||||
Now having come | ♦ | to | ♦ | Troas | for | the | glad tidings | of the | Christ, | also |
θυρας | μοι | ανεωγμενης | εν | κυριω | ||||||
a door | to me | having been opened | in | [the] Lord, |
13 | ουκ | εσχηκα | ανεσιν | τω | πνευματι | μου | τω | μη | ευρειν | με | |||||||||||
not 3 | I 1 had 2 | ease | in my spirit | ♦ | ♦ | at my not finding | ♦ | ♦ | ♦ |
τιτον | τον | αδελφον | μου | αλλα | αποταξαμενος | αυτοις | εξηλθον | εις | |||||||||
Titus | ♦ | my brother; | ♦ | but | having taken leave of | them, | I went out | to |
μακεδονιαν | ||
Macedonia. |
14 | τω | δε | θεω | χαρις | τω | παντοτε | θριαμβευοντι | ημας | εν | τω | |||||||||||
But to God | ♦ | ♦ | [be] thanks, | who | always | leads in triumph | us | in | the |
χριστω | και | την | οσμην | της | γνωσεως | αυτου | φανερουντι | δι | ημων | εν | |||||||||||
Christ, | and | the | odour | of the | knowledge | of him | makes manifest | through | us | in |
παντι | τοπω | |||
every | place. |
15 | οτι | χριστου | ευωδια | εσμεν | τω | θεω | εν | τοις | σωζομενοις | και | εν | ||||||||||||
For | of Christ | a sweet perfume | we are | ♦ | to God | in | those | being saved | and | in |
τοις | απολλυμενοις | |||
those | perishing; |
16 | οις | μεν | οσμη | θανατου | εις | θανατον | οις | δε | οσμη | ζωης | ||||||||||
to the ones, | ♦ | an odour | of death | to | death, | but to the others, | ♦ | an odour | of life |
εις | ζωην | και | προς | ταυτα | τις | ικανος | |||||||||
to | life; | and | for | these things | who [is] | competent? |
17 | ου | γαρ | εσμεν | ως | οι | πολλοι | καπηλευοντες | τον | λογον | του | |||||||||||
For not 3 | ♦ | we 1 are 2 | as | the | many, | making gain by corrupting | the | word | ♦ |
θεου | αλλ | ως | εξ | ειλικρινειας | αλλ | ως | εκ | θεου | κατενωπιον | του | θεου | εν | |||||||||||||
ofGod | but | as | of | sincerity, | but | as | of | God. | before | ♦ | God, | in |
χριστω | λαλουμεν | |||
Christ | we speak. |