Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | περι | δε | της | λογιας | της | εις | τους | αγιους | ωσπερ | διεταξα | ταις | ||||||||||||
Now concerning | ♦ | the | collection | which [is] | for | the | saints, | as | I directed | the |
εκκλησιαις | της | γαλατιας | ουτως | και | υμεις | ποιησατε | ||||||||
assemblies | ♦ | of Galatia, | so | also | ye | do. |
2 | κατα | μιαν | σαββατων | εκαστος | υμων | παρ | εαυτω | τιθετω | |||||||||
Every first [day] | ♦ | of the week | each 2 | of 3 you 4 | by 6 | him 7 | let 1 put, 5 |
θησαυριζων | ο | τι | αν | ευοδωται | ινα | μη | οταν | ελθω | τοτε | ||||||||||
treasuring up | whatever | ♦ | ♦ | he may be prospered in, | that | not | when | I may come | then |
λογιαι | γινωνται | |||
collections | there should be. |
3 | οταν | δε | παραγενωμαι | ους | εαν | δοκιμασητε | δι | επιστολων | |||||||||
And when | ♦ | I shall have arrived, | whomsoever | ♦ | ye may approve | by | epistles |
τουτους | πεμψω | απενεγκειν | την | χαριν | υμων | εις | ιερουσαλημ | |||||||||
these | I will send | to carry | your bounty | ♦ | ♦ | to | Jerusalem: |
4 | εαν | δε | η | αξιον | του | καμε | πορευεσθαι | συν | εμοι | πορευσονται | ||||||||||||
and if | ♦ | it be | suitable | for me also | ♦ | to go, | with | me | they shall go. |
5 | ελευσομαι | δε | προς | υμας | οταν | μακεδονιαν | διελθω | ||||||||
I 2 will 3 come 4 | but 1 | to | you | when | Macedonia | I shall have gone through; |
μακεδονιαν | γαρ | διερχομαι | ||||
for Macedonia | ♦ | I do go through. |
6 | προς | υμας | δε | τυχον | παραμενω | η | και | παραχειμασω | ινα | υμεις | με | ||||||||||||
And with you | ♦ | ♦ | it may be | I shall stay, | or | even | I shall winter, | that | ye | me |
προπεμψητε | ου | εαν | πορευωμαι | |||||
may set forward | wheresoever | ♦ | I may go. |
7 | ου | θελω | γαρ | υμας | αρτι | εν | παροδω | ιδειν | ελπιζω | δε | χρονον | ||||||||||||
For I will not | ♦ | ♦ | you 3 | now 4 | in 5 | passing 6 | to 1 see, 2 | I 8 hope 9 | but 7 | a time 2 |
τινα | επιμειναι | προς | υμας | εαν | ο | κυριος | επιτρεπη | |||||||||
certain 1 | to remain | with | you, | if | the | Lord | permit. |
8 | επιμενω | δε | εν | εφεσω | εως | της | πεντηκοστης | |||||||||
But I shall remain | ♦ | in | Ephesus | till | ♦ | Pentecost. |
9 | θυρα | γαρ | μοι | ανεωγεν | μεγαλη | και | ενεργης | και | αντικειμενοι | ||||||||||
For a door | ♦ | to me | has been opened | great | and | efficient, | and | opposers [are] |
πολλοι | ||
many. |
10 | εαν | δε | ελθη | τιμοθεος | βλεπετε | ινα | αφοβως | γενηται | προς | υμας | το | ||||||||||||
Now if | ♦ | come 2 | Timotheus, 1 | see | that | without fear | he may be | with | you; | for the |
γαρ | εργον | κυριου | εργαζεται | ως | και | εγω | ||||||||
♦ | work | of [the] Lord | he works, | as | even | I. |
11 | μη | τις | ουν | αυτον | εξουθενηση | προπεμψατε | δε | αυτον | εν | ειρηνη | ||||||||||
Not 2 | anyone 3 | therefore 1 | him | should despise; | but set forward | ♦ | him | in | peace, |
ινα | ελθη | προς | με | εκδεχομαι | γαρ | αυτον | μετα | των | αδελφων | ||||||||||||
that | he may come | to | me; | for I await | ♦ | him | with | the | brethren. |
12 | περι | δε | απολλω | του | αδελφου | πολλα | παρεκαλεσα | αυτον | ινα | ||||||||||
And concerning | ♦ | Apollos | the | brother, | much | I exhorted | him | that |
ελθη | προς | υμας | μετα | των | αδελφων | και | παντως | ουκ | ην | θελημα | |||||||||||
he should go | to | you | with | the | brethren; | and | not at all | ♦ | was [his] | will |
ινα | νυν | ελθη | ελευσεται | δε | οταν | ευκαιρηση | ||||||||
that | now | he should come; | but he will come | ♦ | when | he shall have opportunity. |
13 | γρηγορειτε | στηκετε | εν | τη | πιστει | ανδριζεσθε | κραταιουσθε | |||||||||
Watch ye; | stand fast | in | the | faith, | quit yourselves like men, | be strong. |
14 | παντα | υμων | εν | αγαπη | γινεσθω | |||||||
All 2 things 4 | your 3 | in 5 | love 6 | let be done. 1 |
15 | παρακαλω | δε | υμας | αδελφοι | οιδατε | την | οικιαν | στεφανα | οτι | εστιν | |||||||||||
But I exhort | ♦ | you, | brethren, | (ye know | the | house | of Stephanas, | that | it is |
απαρχη | της | αχαιας | και | εις | διακονιαν | τοις | αγιοις | εταξαν | |||||||||
first-fruit 2 | ♦ | Achaia’s, 1 | and | for 7 | service 8 | to 4 the 5 | saints 6 | they 1 appointed 2 |
εαυτους | ||
themselves,) 3 |
16 | ινα | και | υμεις | υποτασσησθε | τοις | τοιουτοις | και | παντι | τω | ||||||||||
that | also | ye | be subject | ♦ | to such, | and | to everyone | ♦ |
συνεργουντι | και | κοπιωντι | ||||
working with [us] | and | labouring. |
17 | χαιρω | δε | επι | τη | παρουσια | στεφανα | και | φουρτουνατου | και | αχαικου | |||||||||||
I 2 rejoice 3 | but 1 | at | the | coming | of Stephanas | and | Fortunatus | and | Achaicus; |
οτι | το | υμων | υστερημα | ουτοι | ανεπληρωσαν | |||||||
because | ♦ | your | deficiency | these | filled up. |
18 | ανεπαυσαν | γαρ | το | εμον | πνευμα | και | το | υμων | επιγινωσκετε | ουν | |||||||||||
They 2 refreshed 3 | for 1 | ♦ | my | spirit | and | ♦ | yours; | recognize | therefore |
τους | τοιουτους | |||
♦ | such. |
19 | ασπαζονται | υμας | αι | εκκλησιαι | της | ασιας | ασπαζονται | υμας | εν | ||||||||||
Salute 5 | you 6 | the 1 | assemblies 2 | ♦ | of 3 Asia. 4 | Salute 10 | you 11 | in 13 |
κυριω | πολλα | ακυλας | και | πρισκιλλα | συν | τη | κατ | οικον | αυτων | ||||||||||
[the] 14 Lord 15 | much 12 | Aquila 7 | and 8 | Priscilla, 9 | with | the | in 2 | their 3 house 4 | ♦ |
εκκλησια | ||
assembly. 1 |
20 | ασπαζονται | υμας | οι | αδελφοι | παντες | ασπασασθε | αλληλους | εν | |||||||||
Salute 4 | you 5 | the 2 | brethren 3 | all. 1 | Salute ye | one another | with |
φιληματι | αγιω | |||
a kiss 2 | holy. 1 |
21 | ο | ασπασμος | τη | εμη | χειρι | παυλου | ||||||||
The | salutation | by 3 my 4 [own] 5 | ♦ | hand 6 | of 1 Paul. 2 |
22 | ει | τις | ου | φιλει | τον | κυριον | ιησουν | χριστον | ητω | αναθεμα | |||||||||||
If | anyone | love not | ♦ | the | Lord | Jesus | Christ, | let him be | accursed: |
μαραν | αθα | |||
Maran | atha. |
23 | η | χαρις | του | κυριου | ιησου | χριστου | μεθ | υμων | ||||||||||
The | grace | of the | Lord | Jesus | Christ | [be] with | you. |
24 | η | αγαπη | μου | μετα | παντων | υμων | εν | χριστω | ιησου | αμην | [προς | ||||||||||||
♦ | My love | ♦ | [be] with | all 2 | you 1 | in | Christ | Jesus. | Amen. | To 2 |
κορινθιους | πρωτη | εγραφη | απο | φιλιππων | δια | στεφανα | και | ||||||||
[the] 3 Corinthians 4 | first 1 | written | from | Philippi, | by | Stephanas | and |
φουρτουνατου | και | αχαικου | και | τιμοθεου] | ||||
Fortunatus | and | Achaicus | and | Timotheus. |