Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
| 1 | γνωριζω | δε | υμιν | αδελφοι | το | ευαγγελιον | ο | ευηγγελισαμην | |||||||||
| But I make known | ♦ | to you; | brethren, | the | glad tidings | which | I announced |
| υμιν | ο | και | παρελαβετε | εν | ω | και | εστηκατε | |||||||||
| to you; | which | also | ye received, | in | which | also | ye stand, |
| 2 | δι | ου | και | σωζεσθε | τινι | λογω | ευηγγελισαμην | υμιν | ει | ||||||||||
| by | which | also | ye are being saved, | what 5 | word 6 | I 7 announced 8 | to 9 you 10 | if 1 |
| κατεχετε | εκτος | ει | μη | εικη | επιστευσατε | |||||||
| ye 2 hold 3 fast, 4 | ♦ | unless | ♦ | in vain | ye believed. |
| 3 | παρεδωκα | γαρ | υμιν | εν | πρωτοις | ο | και | παρελαβον | οτι | χριστος | |||||||||||
| For I delivered | ♦ | to you | in | the first place, | what | also | I received, | that | Christ |
| απεθανεν | υπερ | των | αμαρτιων | ημων | κατα | τας | γραφας | |||||||||
| died | for | our sins, | ♦ | ♦ | according to | the | scriptures; |
| 4 | και | οτι | εταφη | και | οτι | εγηγερται | τη | τριτη | ημερα | κατα | τας | ||||||||||||
| and | that | he was buried; | and | that | he was raised | the | third | day, | according to | the |
| γραφας | ||
| scriptures; |
| 5 | και | οτι | ωφθη | κηφα | ειτα | τοις | δωδεκα | |||||||||
| and | that | he appeared | to Cephas, | then | to the | twelve. |
| 6 | επειτα | ωφθη | επανω | πεντακοσιοις | αδελφοις | εφαπαξ | εξ | ων | οι | ||||||||||
| The | he appeared | to above | five hundred | brethren | at once, | of | whom | the |
| πλειους | μενουσιν | εως | αρτι | τινες | δε | και | εκοιμηθησαν | |||||||||
| greater part | remain | until | now, | but some | ♦ | also | are fallen asleep. |
| 7 | επειτα | ωφθη | ιακωβω | ειτα | τοις | αποστολοις | πασιν | |||||||||
| Then | he appeared | to James; | then | to the 2 | apostles 3 | all; 1 |
| 8 | εσχατον | δε | παντων | ωσπερει | τω | εκτρωματι | ωφθη | καμοι | ||||||||||
| and last | ♦ | of all, | as | to an abortion, | ♦ | he appeared | also to me. |
| 9 | εγω | γαρ | ειμι | ο | ελαχιστος | των | αποστολων | ος | ουκ | ειμι | ικανος | ||||||||||||
| For I | ♦ | am | the | least | of the | apostles, | who | am not | ♦ | fit |
| καλεισθαι | αποστολος | διοτι | εδιωξα | την | εκκλησιαν | του | θεου | |||||||||
| to be called | apostle, | because | I persecuted | the | assembly | ♦ | of God. |
| 10 | χαριτι | δε | θεου | ειμι | ο | ειμι | και | η | χαρις | αυτου | η | εις | ||||||||||||
| But by grace | ♦ | of God | I am | what | I am, | and | his grace | ♦ | ♦ | which [was] | towards |
| εμε | ου | κενη | εγενηθη | αλλα | περισσοτερον | αυτων | παντων | εκοπιασα | ||||||||||
| me | not | void | has been, | but | more abundantly | than them | all | I laboured, |
| ουκ | εγω | δε | αλλ | η | χαρις | του | θεου | η | συν | εμοι | ||||||||||||
| but not I, | ♦ | ♦ | but | the | grace | ♦ | of God | ♦ | with | me. |
| 11 | ειτε | ουν | εγω | ειτε | εκεινοι | ουτως | κηρυσσομεν | και | ουτως | ||||||||||
| Whether | therefore | I | or | they, | so | we preach, | and | so |
| επιστευσατε | ||
| ye believed. |
| 12 | ει | δε | χριστος | κηρυσσεται | οτι | εκ | νεκρων | εγηγερται | πως | ||||||||||
| Now if | ♦ | Christ | is preached, | that | from among | [the] dead | he has been raised, | how |
| λεγουσιν | τινες | εν | υμιν | οτι | αναστασις | νεκρων | ουκ | εστιν | ||||||||||
| say | some | among | you | that | a resurrection | of [the] dead | there is not? | ♦ |
| 13 | ει | δε | αναστασις | νεκρων | ουκ | εστιν | ουδε | χριστος | εγηγερται | |||||||||||
| But if | ♦ | a resurrection | of [the] dead | there is not, | ♦ | neither | Christ | has been raised: |
| 14 | ει | δε | χριστος | ουκ | εγηγερται | κενον | αρα | το | |||||||||
| but if | ♦ | Christ | has not been raised, | ♦ | then void [is] | ♦ | our proclamation, |
| κηρυγμα | ημων | κενη | δε | και | η | πιστις | υμων | |||||||||
| ♦ | ♦ | void 2 | and 1 | also | your faith. | ♦ | ♦ |
| 15 | ευρισκομεθα | δε | και | ψευδομαρτυρες | του | θεου | οτι | ||||||||
| And we are found | ♦ | also | false witnesses | ♦ | of God; | for because |
| εμαρτυρησαμεν | κατα | του | θεου | οτι | ηγειρεν | τον | χριστον | ον | |||||||||
| we witnessed | concering | ♦ | God | that | he raised up | the | Christ, | whom |
| ουκ | ηγειρεν | ειπερ | αρα | νεκροι | ουκ | εγειρονται | ||||||||
| he raised not | ♦ | if | then | [the] dead | not 2 | are raised. 1 |
| 16 | ει | γαρ | νεκροι | ουκ | εγειρονται | ουδε | χριστος | εγηγερται | ||||||||||
| For if | ♦ | [the] dead | are not raised, | ♦ | neither | Christ | has been raised: |
| 17 | ει | δε | χριστος | ουκ | εγηγερται | ματαια | η | πιστις | υμων | ετι | |||||||||||
| but if | ♦ | Christ | has not been raised, | ♦ | vain | ♦ | faith 2 | your [is]; 1 | still |
| εστε | εν | ταις | αμαρτιαις | υμων | ||||||
| ye are | in | your sins. | ♦ | ♦ |
| 18 | αρα | και | οι | κοιμηθεντες | εν | χριστω | απωλοντο | |||||||||
| And then | ♦ | those that | fell asleep | in | Christ | perished. |
| 19 | ει | εν | τη | ζωη | ταυτη | ηλπικοτες | εσμεν | εν | χριστω | μονον | |||||||||||
| If | in | this life | ♦ | ♦ | we 2 have 3 hope 4 | ♦ | in 5 | Christ 6 | only, 1 |
| ελεεινοτεροι | παντων | ανθρωπων | εσμεν | |||||
| more miserable | than all | men | we are. |
| 20 | νυνι | δε | χριστος | εγηγερται | εκ | νεκρων | απαρχη | των | |||||||||
| But now | ♦ | Christ | has been raised | from among | [the] dead, | first-fruit | of those |
| κεκοιμημενων | εγενετο | |||
| fallen asleep | he became. |
| 21 | επειδη | γαρ | δι | ανθρωπου | ο | θανατος | και | δι | ανθρωπου | αναστασις | |||||||||||
| For since | ♦ | by | man [is] | ♦ | death, | also | by | man | resurrection |
| νεκρων | ||
| of [the] dead. |
| 22 | ωσπερ | γαρ | εν | τω | αδαμ | παντες | αποθνησκουσιν | ουτως | και | εν | τω | ||||||||||||
| As 2 | for 1 | in | ♦ | Adam | all | die, | so | also | in | the |
| χριστω | παντες | ζωοποιηθησονται | ||||
| Christ | all | shall be made alive. |
| 23 | εκαστος | δε | εν | τω | ιδιω | ταγματι | απαρχη | χριστος | επειτα | οι | |||||||||||
| But each | ♦ | in | his own | ♦ | rank: | [the] 2 first-fruit 3 | Christ, 1 | then | those |
| χριστου | εν | τη | παρουσια | αυτου | ||||||
| of Christ | at | ♦ | his coming. | ♦ |
| 24 | ειτα | το | τελος | οταν | παραδω | την | βασιλειαν | τω | θεω | και | ||||||||||
| Then | the | end, | when | he shall have given up | the | kingdom | to him who [is] | God | and |
| πατρι | οταν | καταργηση | πασαν | αρχην | και | πασαν | εξουσιαν | και | ||||||||||
| Father; | when | he shall have annulled | all | rule | and | all | authority | and |
| δυναμιν | ||
| power. |
| 25 | δει | γαρ | αυτον | βασιλευειν | αχρις | ου | αν | θη | παντας | ||||||||||
| For it behoves | ♦ | him | to reign, | until | ♦ | ♦ | he shall have put | all |
| τους | εχθρους | υπο | τους | ποδας | αυτου | |||||||
| ♦ | enemies | under | his feet. | ♦ | ♦ |
| 26 | εσχατος | εχθρος | καταργειται | ο | θανατος | |||||||
| [The] last | enemy | annulled [is] | ♦ | death. |
| 27 | παντα | γαρ | υπεταξεν | υπο | τους | ποδας | αυτου | οταν | δε | ειπη | |||||||||||
| For all things | ♦ | he put in subjection | under | ♦ | his feet. | ♦ | But when | ♦ | it be said |
| οτι | παντα | υποτετακται | δηλον | οτι | εκτος | του | |||||||
| that | all things | have been put in subjection, | [it is] manifest | that | [it is] except | him who |
| υποταξαντος | αυτω | τα | παντα | |||||
| put in subjection | to him | all things. | ♦ |
| 28 | οταν | δε | υποταγη | αυτω | τα | παντα | τοτε | και | αυτος | |||||||||
| But when | ♦ | shall have been put in subjection | to him | all things, | ♦ | then | also | himself 3 |
| ο | υιος | υποταγησεται | τω | υποταξαντι | αυτω | τα | παντα | ινα | ||||||||||
| the 1 | Son 2 | will be put in subjection | to himwho | put in subjection | to him | all things, | ♦ | that |
| η | ο | θεος | τα | παντα | εν | πασιν | ||||||||
| may 2 be 3 | ♦ | God 1 | ♦ | all | in | all. |
| 29 | επει | τι | ποιησουσιν | οι | βαπτιζομενοι | υπερ | των | νεκρων | ει | ολως | |||||||||||
| Since | what | shall they do | who | are baptized | for | the | dead | if | at 4 all 5 |
| νεκροι | ουκ | εγειρονται | τι | και | βαπτιζονται | υπερ | των | νεκρων | ||||||||||
| [the] 1 dead 2 | not 3 | are raised? | why | also | are they baptized | for | the | dead? |
| 30 | τι | και | ημεις | κινδυνευομεν | πασαν | ωραν | ||||||||
| Why | also | we 2 | are in danger 1 | every | hour? |
| 31 | καθ | ημεραν | αποθνησκω | νη | την | ημετεραν | καυχησιν | ην | εχω | εν | |||||||||||
| Daily | ♦ | I die, | by | ♦ | our | boasting, | which | I have | in |
| χριστω | ιησου | τω | κυριω | ημων | ||||||
| Christ | Jesus | our Lord. | ♦ | ♦ |
| 32 | ει | κατα | ανθρωπον | εθηριομαχησα | εν | εφεσω | τι | μοι | το | οφελος | ει | |||||||||||
| If | according to | man | I fought with beasts | in | Ephesus, | what | to me | the | profit, | if |
| νεκροι | ουκ | εγειρονται | φαγωμεν | και | πιωμεν | αυριον | γαρ | |||||||||
| [the] dead | are not raised? | ♦ | We may eat | and | we may drink; | for to-morrow | ♦ |
| αποθνησκομεν | ||
| we die. |
| 33 | μη | πλανασθε | φθειρουσιν | ηθη | χρησθ | ομιλιαι | κακαι | |||||||||
| Be not misled: | ♦ | corrupt 3 | manners 5 | good 4 | companionships 2 | evil. 1 |
| 34 | εκνηψατε | δικαιως | και | μη | αμαρτανετε | αγνωσιαν | γαρ | θεου | τινες | ||||||||||
| Awake up | righteously, | and | not 2 | sin; 1 | for ignorance | ♦ | of God | some |
| εχουσιν | προς | εντροπην | υμιν | λεγω | ||||||
| have: | to | shame 2 | your 1 | I speak. |
| 35 | αλλ | ερει | τις | πως | εγειρονται | οι | νεκροι | ποιω | δε | σωματι | |||||||||||
| But | will say | some one, | How | are raised | the | dead? | with 2 what 3 | and 1 | body |
| ερχονται | ||
| do they come? |
| 36 | αφρον | συ | ο | σπειρεις | ου | ζωοποιειται | εαν | μη | αποθανη | |||||||||||
| Fool; | thou 2 | what 1 | sowest, | not 2 | is quickened 1 | unless | ♦ | it die. |
| 37 | και | ο | σπειρεις | ου | το | σωμα | το | γενησομενον | σπειρεις | αλλα | |||||||||||
| And | what | thou sowest, | not | the | body | the | shall be | thou sowest, | but |
| γυμνον | κοκκον | ει | τυχοι | σιτου | η | τινος | των | λοιπων | ||||||||||
| a bare | grain, | ♦ | it may be | of wheat | or | of some one | of the | rest; |
| 38 | ο | δε | θεος | αυτω | διδωσιν | σωμα | καθως | ηθελησεν | και | εκαστω | |||||||||||
| and God | ♦ | ♦ | to it | gives | a body | according as | he willed, | and | to each |
| των | σπερματων | το | ιδιον | σωμα | ||||||
| of the | seeds | its own | ♦ | body. |
| 39 | ου | πασα | σαρξ | η | αυτη | σαρξ | αλλα | αλλη | μεν | σαρξ | ανθρωπων | ||||||||||||
| Not | every | flesh [is] | the | same | flesh, | but | one | ♦ | flesh | of men, |
| αλλη | δε | σαρξ | κτηνων | αλλη | δε | ιχθυων | αλλη | δε | πτηνων | |||||||||||
| and another | ♦ | flesh | of beasts, | and another | ♦ | of fishes, | and another | ♦ | of birds. |
| 40 | και | σωματα | επουρανια | και | σωματα | επιγεια | αλλ | ετερα | μεν | η | |||||||||||
| And | bodies [there are] | heavenly, | and | bodies | earthly: | but | different [is] | ♦ | the |
| των | επουρανιων | δοξα | ετερα | δε | η | των | επιγειων | |||||||||
| of 2 the 3 | heavenly 4 | glory, 1 | and different | ♦ | that | of the | earthly: |
| 41 | αλλη | δοξα | ηλιου | και | αλλη | δοξα | σεληνης | και | αλλη | δοξα | |||||||||||
| one | glory | of [the] sun, | and | another | glory | of [the] moon, | and | another | glory |
| αστερων | αστηρ | γαρ | αστερος | διαφερει | εν | δοξη | ||||||||
| of [the] stars; | star 2 | for 1 | from 4 star 5 | differs 3 | in | glory. |
| 42 | ουτως | και | η | αναστασις | των | νεκρων | σπειρεται | εν | φθορα | ||||||||||
| So | also [is] | the | resurrection | of the | dead. | It is sown | in | corruption, |
| εγειρεται | εν | αφθαρσια | ||||
| it is raised | in | incorruptibility. |
| 43 | σπειρεται | εν | ατιμια | εγειρεται | εν | δοξη | σπειρεται | εν | ασθενεια | ||||||||||
| It is sown | in | dishonour, | it is raised | in | glory. | It is sown | in | weakness, |
| εγειρεται | εν | δυναμει | ||||
| it is raised | in | power. |
| 44 | σπειρεται | σωμα | ψυχικον | εγειρεται | σωμα | πνευματικον | εστιν | σωμα | |||||||||
| It is sown | a body 2 | natural, 1 | it is raised | a body 2 | spiritual: 1 | there is | a body 2 |
| ψυχικον | και | εστιν | σωμα | πνευματικον | ||||||
| natural, 1 | and | there is | a body 2 | spiritual. 1 |
| 45 | ουτως | και | γεγραπται | εγενετο | ο | πρωτος | ανθρωπος | αδαμ | εις | ||||||||||
| So | also | it has been written, | Became 5 | the 1 | first 2 | man 3 | Adam 4 | ♦ |
| ψυχην | ζωσαν | ο | εσχατος | αδαμ | εις | πνευμα | ζωοποιουν | |||||||||
| a soul 2 | living; 1 | the | last | Adam | ♦ | a spirit 2 | quickening. 1 |
| 46 | αλλ | ου | πρωτον | το | πνευματικον | αλλα | το | ψυχικον | επειτα | το | |||||||||||
| But | not | first [was] | the | spiritual, | but | the | natural, | then | the |
| πνευματικον | ||
| spiritual; |
| 47 | ο | πρωτος | ανθρωπος | εκ | γης | χοικος | ο | δευτερος | ανθρωπος | ο | |||||||||||
| the | first | man | out of | earth, | made of dust; | the | second | man, | the |
| κυριος | εξ | ουρανου | ||||
| Lord | out of | heaven. |
| 48 | οιος | ο | χοικος | τοιουτοι | και | οι | χοικοι | και | οιος | ο | |||||||||||
| Such as | he | made of dust, | such | also [are] | those | made of dust; | and | such as | the |
| επουρανιος | τοιουτοι | και | οι | επουρανιοι | ||||||
| heavenly [one], | such | also | the | heavenly [ones]. |
| 49 | και | καθως | εφορεσαμεν | την | εικονα | του | χοικου | φορεσομεν | |||||||||
| And | according as | we bore | the | image | of the [one] | made of dust, | we shall bear |
| και | την | εικονα | του | επουρανιου | ||||||
| also | the | image | of the [one] 2 | heavenly. 1 |
| 50 | τουτο | δε | φημι | αδελφοι | οτι | σαρξ | και | αιμα | βασιλειαν | θεου | |||||||||||
| But this | ♦ | I say, | brethren, | that | flesh | and | blood | [the] kingdom | of God |
| κληρονομησαι | ου | δυνανται | ουδε | η | φθορα | την | αφθαρσιαν | ||||||||
| inherit 2 | cannot, 1 | ♦ | nor | ♦ | corruption 2 | ♦ | incorruptibility 4 |
| κληρονομει | ||
| does 1 inherit. 3 |
| 51 | ιδου | μυστηριον | υμιν | λεγω | παντες | μεν | ου | κοιμηθησομεθα | παντες | δε | |||||||||||
| Lo, | a mystery | to you | I tell: | All | ♦ | not 3 | we 1 shall 2 fall asleep, | but all | ♦ |
| αλλαγησομεθα | ||
| we shall be changed, |
| 52 | εν | ατομω | εν | ριπη | οφθαλμου | εν | τη | εσχατη | σαλπιγγι | ||||||||||
| in | an instant, | in | [the] twinkling | of an eye, | at | the | last | trumpet; |
| σαλπισει | γαρ | και | οι | νεκροι | εγερθησονται | αφθαρτοι | και | ημεις | |||||||||
| for a trumpet shall sound, | ♦ | and | the | dead | shall be raised | incorruptible, | and | we |
| αλλαγησομεθα | ||
| shall be changed. |
| 53 | δει | γαρ | το | φθαρτον | τουτο | ενδυσασθαι | αφθαρσιαν | και | ||||||||
| For it behoves | ♦ | this corruption | ♦ | ♦ | to put on | incorruptibility, | and |
| το | θνητον | τουτο | ενδυσασθαι | αθανασιαν | |||||||
| this mortal | ♦ | ♦ | to put on | immortality. |
| 54 | οταν | δε | το | φθαρτον | τουτο | ενδυσηται | αφθαρσιαν | και | το | ||||||||||
| But when | ♦ | ♦ | this corruptible | ♦ | shall have put on | incorruptibility, | and | this mortal |
| θνητον | τουτο | ενδυσηται | αθανασιαν | τοτε | γενησεται | ο | λογος | ο | |||||||||
| ♦ | ♦ | shall have put on | immortality, | then | shall come to pass | the | word | that |
| γεγραμμενος | κατεποθη | ο | θανατος | εις | νικος | |||||||
| has been written: | Was 2 swallowed 3 up 4 | ♦ | death 1 | in | victory. |
| 55 | που | σου | θανατε | το | κεντρον | που | σου | αδη | το | νικος | ||||||||||||
| Where | of thee, | O death, | the | sting? | where | of thee, | O hades, | the | victory? |
| 56 | το | δε | κεντρον | του | θανατου | η | αμαρτια | η | δε | δυναμις | της | ||||||||||||
| Now the | ♦ | sting | ♦ | of death [is] | ♦ | sin, | and the | ♦ | power | ♦ |
| αμαρτιας | ο | νομος | ||||
| of sin | the | law; |
| 57 | τω | δε | θεω | χαρις | τω | διδοντι | ημιν | το | νικος | δια | του | κυριου | |||||||||||||
| but to God [be] | ♦ | ♦ | thanks, | who | gives | us | the | victory | by | our Lord | ♦ |
| ημων | ιησου | χριστου | ||||
| ♦ | Jesus | Christ. |
| 58 | ωστε | αδελφοι | μου | αγαπητοι | εδραιοι | γινεσθε | αμετακινητοι | ||||||||
| So that, | my brethren | ♦ | beloved, | firm 2 | be, 1 | immoveable, |
| περισσευοντες | εν | τω | εργω | του | κυριου | παντοτε | ειδοτες | οτι | ο | ||||||||||
| abounding | in | the | work | of the | Lord | always, | knowing | that | your toil |
| κοπος | υμων | ουκ | εστιν | κενος | εν | κυριω | ||||||||
| ♦ | ♦ | is not | ♦ | void | in | [the] Lord. |