Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

First Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 15
  γνωριζω   δε   υμιν   αδελφοι   το   ευαγγελιον   ο   ευηγγελισαμην  
    But I make known     to you;   brethren,   the   glad tidings   which   I announced  
υμιν   ο   και   παρελαβετε   εν   ω   και   εστηκατε    
to you;   which   also   ye received,   in   which   also   ye stand,    
  δι   ου   και   σωζεσθε   τινι   λογω   ευηγγελισαμην   υμιν   ει  
    by   which   also   ye are being saved,   what 5   word 6   I 7 announced 8   to 9 you 10   if 1  
κατεχετε   εκτος   ει   μη   εικη   επιστευσατε    
ye 2 hold 3 fast, 4     unless     in vain   ye believed.    
  παρεδωκα   γαρ   υμιν   εν   πρωτοις   ο   και   παρελαβον   οτι   χριστος  
    For I delivered     to you   in   the first place,   what   also   I received,   that   Christ  
απεθανεν   υπερ   των   αμαρτιων   ημων   κατα   τας   γραφας    
died   for   our sins,       according to   the   scriptures;    
  και   οτι   εταφη   και   οτι   εγηγερται   τη   τριτη   ημερα   κατα   τας  
    and   that   he was buried;   and   that   he was raised   the   third   day,   according to   the  
γραφας    
scriptures;    
  και   οτι   ωφθη   κηφα   ειτα   τοις   δωδεκα    
    and   that   he appeared   to Cephas,   then   to the   twelve.    
  επειτα   ωφθη   επανω   πεντακοσιοις   αδελφοις   εφαπαξ   εξ   ων   οι  
    The   he appeared   to above   five hundred   brethren   at once,   of   whom   the  
πλειους   μενουσιν   εως   αρτι   τινες   δε   και   εκοιμηθησαν    
greater part   remain   until   now,   but some     also   are fallen asleep.    
  επειτα   ωφθη   ιακωβω   ειτα   τοις   αποστολοις   πασιν    
    Then   he appeared   to James;   then   to the 2   apostles 3   all; 1    
  εσχατον   δε   παντων   ωσπερει   τω   εκτρωματι   ωφθη   καμοι    
    and last     of all,   as   to an abortion,     he appeared   also to me.    
  εγω   γαρ   ειμι   ο   ελαχιστος   των   αποστολων   ος   ουκ   ειμι   ικανος  
    For I     am   the   least   of the   apostles,   who   am not     fit  
καλεισθαι   αποστολος   διοτι   εδιωξα   την   εκκλησιαν   του   θεου    
to be called   apostle,   because   I persecuted   the   assembly     of God.    
  10  χαριτι   δε   θεου   ειμι   ο   ειμι   και   η   χαρις   αυτου   η   εις
    But by grace     of God   I am   what   I am,   and   his grace       which [was]   towards
  εμε   ου   κενη   εγενηθη   αλλα   περισσοτερον   αυτων   παντων   εκοπιασα  
  me   not   void   has been,   but   more abundantly   than them   all   I laboured,  
ουκ   εγω   δε   αλλ   η   χαρις   του   θεου   η   συν   εμοι    
but not I,       but   the   grace     of God     with   me.    
  11  ειτε   ουν   εγω   ειτε   εκεινοι   ουτως   κηρυσσομεν   και   ουτως  
    Whether   therefore   I   or   they,   so   we preach,   and   so  
επιστευσατε    
ye believed.    
  12  ει   δε   χριστος   κηρυσσεται   οτι   εκ   νεκρων   εγηγερται   πως  
    Now if     Christ   is preached,   that   from among   [the] dead   he has been raised,   how  
λεγουσιν   τινες   εν   υμιν   οτι   αναστασις   νεκρων   ουκ   εστιν    
say   some   among   you   that   a resurrection   of [the] dead   there is not?      
  13  ει   δε   αναστασις   νεκρων   ουκ   εστιν   ουδε   χριστος   εγηγερται    
    But if     a resurrection   of [the] dead   there is not,     neither   Christ   has been raised:    
  14  ει   δε   χριστος   ουκ   εγηγερται   κενον   αρα   το  
    but if     Christ   has not been raised,     then void [is]     our proclamation,  
κηρυγμα   ημων   κενη   δε   και   η   πιστις   υμων    
    void 2   and 1   also   your faith.        
  15  ευρισκομεθα   δε   και   ψευδομαρτυρες   του   θεου   οτι  
    And we are found     also   false witnesses     of God;   for because  
εμαρτυρησαμεν   κατα   του   θεου   οτι   ηγειρεν   τον   χριστον   ον  
we witnessed   concering     God   that   he raised up   the   Christ,   whom  
ουκ   ηγειρεν   ειπερ   αρα   νεκροι   ουκ   εγειρονται    
he raised not     if   then   [the] dead   not 2   are raised. 1    
  16  ει   γαρ   νεκροι   ουκ   εγειρονται   ουδε   χριστος   εγηγερται    
    For if     [the] dead   are not raised,     neither   Christ   has been raised:    
  17  ει   δε   χριστος   ουκ   εγηγερται   ματαια   η   πιστις   υμων   ετι  
    but if     Christ   has not been raised,     vain     faith 2   your [is]; 1   still  
εστε   εν   ταις   αμαρτιαις   υμων    
ye are   in   your sins.        
  18  αρα   και   οι   κοιμηθεντες   εν   χριστω   απωλοντο    
    And then     those that   fell asleep   in   Christ   perished.    
  19  ει   εν   τη   ζωη   ταυτη   ηλπικοτες   εσμεν   εν   χριστω   μονον  
    If   in   this life       we 2 have 3 hope 4     in 5   Christ 6   only, 1  
ελεεινοτεροι   παντων   ανθρωπων   εσμεν    
more miserable   than all   men   we are.    
  20  νυνι   δε   χριστος   εγηγερται   εκ   νεκρων   απαρχη   των  
    But now     Christ   has been raised   from among   [the] dead,   first-fruit   of those  
κεκοιμημενων   εγενετο    
fallen asleep   he became.    
  21  επειδη   γαρ   δι   ανθρωπου   ο   θανατος   και   δι   ανθρωπου   αναστασις  
    For since     by   man [is]     death,   also   by   man   resurrection  
νεκρων    
of [the] dead.    
  22  ωσπερ   γαρ   εν   τω   αδαμ   παντες   αποθνησκουσιν   ουτως   και   εν   τω  
    As 2   for 1   in     Adam   all   die,   so   also   in   the  
χριστω   παντες   ζωοποιηθησονται    
Christ   all   shall be made alive.    
  23  εκαστος   δε   εν   τω   ιδιω   ταγματι   απαρχη   χριστος   επειτα   οι  
    But each     in   his own     rank:   [the] 2 first-fruit 3   Christ, 1   then   those  
χριστου   εν   τη   παρουσια   αυτου    
of Christ   at     his coming.      
  24  ειτα   το   τελος   οταν   παραδω   την   βασιλειαν   τω   θεω   και
    Then   the   end,   when   he shall have given up   the   kingdom   to him who [is]   God   and
  πατρι   οταν   καταργηση   πασαν   αρχην   και   πασαν   εξουσιαν   και  
  Father;   when   he shall have annulled   all   rule   and   all   authority   and  
δυναμιν    
power.    
  25  δει   γαρ   αυτον   βασιλευειν   αχρις   ου   αν   θη   παντας  
    For it behoves     him   to reign,   until       he shall have put   all  
τους   εχθρους   υπο   τους   ποδας   αυτου    
  enemies   under   his feet.        
  26  εσχατος   εχθρος   καταργειται   ο   θανατος    
    [The] last   enemy   annulled [is]     death.    
  27  παντα   γαρ   υπεταξεν   υπο   τους   ποδας   αυτου   οταν   δε   ειπη  
    For all things     he put in subjection   under     his feet.     But when     it be said  
οτι   παντα   υποτετακται   δηλον   οτι   εκτος   του  
that   all things   have been put in subjection,   [it is] manifest   that   [it is] except   him who  
υποταξαντος   αυτω   τα   παντα    
put in subjection   to him   all things.      
  28  οταν   δε   υποταγη   αυτω   τα   παντα   τοτε   και   αυτος
    But when     shall have been put in subjection   to him   all things,     then   also   himself 3
  ο   υιος   υποταγησεται   τω   υποταξαντι   αυτω   τα   παντα   ινα  
  the 1   Son 2   will be put in subjection   to himwho   put in subjection   to him   all things,     that  
η   ο   θεος   τα   παντα   εν   πασιν    
may 2 be 3     God 1     all   in   all.    
  29  επει   τι   ποιησουσιν   οι   βαπτιζομενοι   υπερ   των   νεκρων   ει   ολως  
    Since   what   shall they do   who   are baptized   for   the   dead   if   at 4 all 5  
νεκροι   ουκ   εγειρονται   τι   και   βαπτιζονται   υπερ   των   νεκρων    
[the] 1 dead 2   not 3   are raised?   why   also   are they baptized   for   the   dead?    
  30  τι   και   ημεις   κινδυνευομεν   πασαν   ωραν    
    Why   also   we 2   are in danger 1   every   hour?    
  31  καθ   ημεραν   αποθνησκω   νη   την   ημετεραν   καυχησιν   ην   εχω   εν  
    Daily     I die,   by     our   boasting,   which   I have   in  
χριστω   ιησου   τω   κυριω   ημων    
Christ   Jesus   our Lord.        
  32  ει   κατα   ανθρωπον   εθηριομαχησα   εν   εφεσω   τι   μοι   το   οφελος   ει
    If   according to   man   I fought with beasts   in   Ephesus,   what   to me   the   profit,   if
  νεκροι   ουκ   εγειρονται   φαγωμεν   και   πιωμεν   αυριον   γαρ  
  [the] dead   are not raised?     We may eat   and   we may drink;   for to-morrow    
αποθνησκομεν    
we die.    
  33  μη   πλανασθε   φθειρουσιν   ηθη   χρησθ   ομιλιαι   κακαι    
    Be not misled:     corrupt 3   manners 5   good 4   companionships 2   evil. 1    
  34  εκνηψατε   δικαιως   και   μη   αμαρτανετε   αγνωσιαν   γαρ   θεου   τινες  
    Awake up   righteously,   and   not 2   sin; 1   for ignorance     of God   some  
εχουσιν   προς   εντροπην   υμιν   λεγω    
have:   to   shame 2   your 1   I speak.    
  35  αλλ   ερει   τις   πως   εγειρονται   οι   νεκροι   ποιω   δε   σωματι  
    But   will say   some one,   How   are raised   the   dead?   with 2 what 3   and 1   body  
ερχονται    
do they come?    
  36  αφρον   συ   ο   σπειρεις   ου   ζωοποιειται   εαν   μη   αποθανη    
    Fool;   thou 2   what 1   sowest,   not 2   is quickened 1   unless     it die.    
  37  και   ο   σπειρεις   ου   το   σωμα   το   γενησομενον   σπειρεις   αλλα  
    And   what   thou sowest,   not   the   body   the   shall be   thou sowest,   but  
γυμνον   κοκκον   ει   τυχοι   σιτου   η   τινος   των   λοιπων    
a bare   grain,     it may be   of wheat   or   of some one   of the   rest;    
  38  ο   δε   θεος   αυτω   διδωσιν   σωμα   καθως   ηθελησεν   και   εκαστω  
    and God       to it   gives   a body   according as   he willed,   and   to each  
των   σπερματων   το   ιδιον   σωμα    
of the   seeds   its own     body.    
  39  ου   πασα   σαρξ   η   αυτη   σαρξ   αλλα   αλλη   μεν   σαρξ   ανθρωπων  
    Not   every   flesh [is]   the   same   flesh,   but   one     flesh   of men,  
αλλη   δε   σαρξ   κτηνων   αλλη   δε   ιχθυων   αλλη   δε   πτηνων    
and another     flesh   of beasts,   and another     of fishes,   and another     of birds.    
  40  και   σωματα   επουρανια   και   σωματα   επιγεια   αλλ   ετερα   μεν   η  
    And   bodies [there are]   heavenly,   and   bodies   earthly:   but   different [is]     the  
των   επουρανιων   δοξα   ετερα   δε   η   των   επιγειων    
of 2 the 3   heavenly 4   glory, 1   and different     that   of the   earthly:    
  41  αλλη   δοξα   ηλιου   και   αλλη   δοξα   σεληνης   και   αλλη   δοξα  
    one   glory   of [the] sun,   and   another   glory   of [the] moon,   and   another   glory  
αστερων   αστηρ   γαρ   αστερος   διαφερει   εν   δοξη    
of [the] stars;   star 2   for 1   from 4 star 5   differs 3   in   glory.    
  42  ουτως   και   η   αναστασις   των   νεκρων   σπειρεται   εν   φθορα  
    So   also [is]   the   resurrection   of the   dead.   It is sown   in   corruption,  
εγειρεται   εν   αφθαρσια    
it is raised   in   incorruptibility.    
  43  σπειρεται   εν   ατιμια   εγειρεται   εν   δοξη   σπειρεται   εν   ασθενεια  
    It is sown   in   dishonour,   it is raised   in   glory.   It is sown   in   weakness,  
εγειρεται   εν   δυναμει    
it is raised   in   power.    
  44  σπειρεται   σωμα   ψυχικον   εγειρεται   σωμα   πνευματικον   εστιν   σωμα  
    It is sown   a body 2   natural, 1   it is raised   a body 2   spiritual: 1   there is   a body 2  
ψυχικον   και   εστιν   σωμα   πνευματικον    
natural, 1   and   there is   a body 2   spiritual. 1    
  45  ουτως   και   γεγραπται   εγενετο   ο   πρωτος   ανθρωπος   αδαμ   εις  
    So   also   it has been written,   Became 5   the 1   first 2   man 3   Adam 4    
ψυχην   ζωσαν   ο   εσχατος   αδαμ   εις   πνευμα   ζωοποιουν    
a soul 2   living; 1   the   last   Adam     a spirit 2   quickening. 1    
  46  αλλ   ου   πρωτον   το   πνευματικον   αλλα   το   ψυχικον   επειτα   το  
    But   not   first [was]   the   spiritual,   but   the   natural,   then   the  
πνευματικον    
spiritual;    
  47  ο   πρωτος   ανθρωπος   εκ   γης   χοικος   ο   δευτερος   ανθρωπος   ο  
    the   first   man   out of   earth,   made of dust;   the   second   man,   the  
κυριος   εξ   ουρανου    
Lord   out of   heaven.    
  48  οιος   ο   χοικος   τοιουτοι   και   οι   χοικοι   και   οιος   ο  
    Such as   he   made of dust,   such   also [are]   those   made of dust;   and   such as   the  
επουρανιος   τοιουτοι   και   οι   επουρανιοι    
heavenly [one],   such   also   the   heavenly [ones].    
  49  και   καθως   εφορεσαμεν   την   εικονα   του   χοικου   φορεσομεν  
    And   according as   we bore   the   image   of the [one]   made of dust,   we shall bear  
και   την   εικονα   του   επουρανιου    
also   the   image   of the [one] 2   heavenly. 1    
  50  τουτο   δε   φημι   αδελφοι   οτι   σαρξ   και   αιμα   βασιλειαν   θεου  
    But this     I say,   brethren,   that   flesh   and   blood   [the] kingdom   of God  
κληρονομησαι   ου   δυνανται   ουδε   η   φθορα   την   αφθαρσιαν  
inherit 2   cannot, 1     nor     corruption 2     incorruptibility 4  
κληρονομει    
does 1 inherit. 3    
  51  ιδου   μυστηριον   υμιν   λεγω   παντες   μεν   ου   κοιμηθησομεθα   παντες   δε  
    Lo,   a mystery   to you   I tell:   All     not 3   we 1 shall 2 fall asleep,   but all    
αλλαγησομεθα    
we shall be changed,    
  52  εν   ατομω   εν   ριπη   οφθαλμου   εν   τη   εσχατη   σαλπιγγι  
    in   an instant,   in   [the] twinkling   of an eye,   at   the   last   trumpet;  
σαλπισει   γαρ   και   οι   νεκροι   εγερθησονται   αφθαρτοι   και   ημεις  
for a trumpet shall sound,     and   the   dead   shall be raised   incorruptible,   and   we  
αλλαγησομεθα    
shall be changed.    
  53  δει   γαρ   το   φθαρτον   τουτο   ενδυσασθαι   αφθαρσιαν   και
    For it behoves     this corruption       to put on   incorruptibility,   and
  το   θνητον   τουτο   ενδυσασθαι   αθανασιαν    
  this mortal       to put on   immortality.    
  54  οταν   δε   το   φθαρτον   τουτο   ενδυσηται   αφθαρσιαν   και   το  
    But when       this corruptible     shall have put on   incorruptibility,   and   this mortal  
θνητον   τουτο   ενδυσηται   αθανασιαν   τοτε   γενησεται   ο   λογος   ο  
    shall have put on   immortality,   then   shall come to pass   the   word   that  
γεγραμμενος   κατεποθη   ο   θανατος   εις   νικος    
has been written:   Was 2 swallowed 3 up 4     death 1   in   victory.    
  55  που   σου   θανατε   το   κεντρον   που   σου   αδη   το   νικος    
    Where   of thee,   O death,   the   sting?   where   of thee,   O hades,   the   victory?    
  56  το   δε   κεντρον   του   θανατου   η   αμαρτια   η   δε   δυναμις   της  
    Now the     sting     of death [is]     sin,   and the     power    
αμαρτιας   ο   νομος    
of sin   the   law;    
  57  τω   δε   θεω   χαρις   τω   διδοντι   ημιν   το   νικος   δια   του   κυριου  
    but to God [be]       thanks,   who   gives   us   the   victory   by   our Lord    
ημων   ιησου   χριστου    
  Jesus   Christ.    
  58  ωστε   αδελφοι   μου   αγαπητοι   εδραιοι   γινεσθε   αμετακινητοι  
    So that,   my brethren     beloved,   firm 2   be, 1   immoveable,  
περισσευοντες   εν   τω   εργω   του   κυριου   παντοτε   ειδοτες   οτι   ο  
abounding   in   the   work   of the   Lord   always,   knowing   that   your toil  
κοπος   υμων   ουκ   εστιν   κενος   εν   κυριω    
    is not     void   in   [the] Lord.