Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | διωκετε | την | αγαπην | ζηλουτε | δε | τα | πνευματικα | μαλλον | δε | ινα | |||||||||||
Pursue | ♦ | love, | and be emulous of | ♦ | ♦ | spirituals, | but rather | ♦ | that |
προφητευητε | ||
ye may prophesy. |
2 | ο | γαρ | λαλων | γλωσση | ουκ | ανθρωποις | λαλει | αλλα | τω | θεω | |||||||||||
For he that | ♦ | speaks | with a tongue, | not | to men | speaks, | but | ♦ | to God: |
ουδεις | γαρ | ακουει | πνευματι | δε | λαλει | μυστηρια | ||||||||
for no one | ♦ | hears; | in 2 spirit 3 | but 1 | he speaks | mysteries. |
3 | ο | δε | προφητευων | ανθρωποις | λαλει | οικοδομην | και | ||||||||
But he that | ♦ | prophesies, | to men | speaks [for] | building up | and |
παρακλησιν | και | παραμυθιαν | ||||
encouragement | and | consolation. |
4 | ο | λαλων | γλωσση | εαυτον | οικοδομει | ο | δε | προφητευων | |||||||||
He that | speaks | with a tongue, | himself | builds up; | But he that | ♦ | prophesies, |
εκκλησιαν | οικοδομει | |||
[the] assembly | builds up. |
5 | θελω | δε | παντας | υμας | λαλειν | γλωσσαις | μαλλον | δε | ινα | ||||||||||
Now I desire | ♦ | all | you | to speak | with tongues, | rather 2 | but 1 | that |
προφητευητε | μειζων | γαρ | ο | προφητευων | η | ο | λαλων | ||||||||
ye should prophesy: | greater 2 | for 1 | [is] he that | prophesies | than | he that | speaks |
γλωσσαις | εκτος | ει | μη | διερμηνευη | ινα | η | εκκλησια | οικοδομην | |||||||||
with tongues, | ♦ | unless | ♦ | he should interpret, | that | the | assembly | building up |
λαβη | ||
may receive. |
6 | νυνι | δε | αδελφοι | εαν | ελθω | προς | υμας | γλωσσαις | λαλων | τι | υμας | ||||||||||||
And now, | ♦ | bretheren, | if | I come | to | you | with tongues | speaking, | what | you |
ωφελησω | εαν | μη | υμιν | λαλησω | η | εν | αποκαλυψει | η | εν | γνωσει | η | ||||||||||||
shall I profit, | unless | ♦ | to you | I shall speak | either | in | revelation, | or | in | knowledge, | or |
εν | προφητεια | η | εν | διδαχη | ||||||
in | prophecy, | or | in | teaching? |
7 | ομως | τα | αψυχα | φωνην | διδοντα | ειτε | αυλος | ειτε | κιθαρα | εαν | |||||||||||
Even | ♦ | lifeless things | a sound | giving, | whether | pipe | or | harp, | if |
διαστολην | τοις | φθογγοις | μη | δω | πως | γνωσθησεται | το | ||||||||
distinction | to the | sounds | they give not, | ♦ | how | shall be known | that |
αυλουμενον | η | το | κιθαριζομενον | |||||
being piped | or | ♦ | being harped? |
8 | και | γαρ | εαν | αδηλον | φωνην | σαλπιγξ | δω | τις | παρασκευασεται | εις | |||||||||||
For also | ♦ | if | an uncertain | sound | a trumpet | give, | who | shall prepare himself | for |
πολεμον | ||
war? |
9 | ουτως | και | υμεις | δια | της | γλωσσης | εαν | μη | ευσημον | λογον | δωτε | |||||||||||
So | also | ye, | by means of | the | tongue | unless | ♦ | an intelligible | speech | ye give, |
πως | γνωσθησεται | το | λαλουμενον | εσεσθε | γαρ | εις | αερα | |||||||||
how | shall be known | that | being spoken? | for ye will be | ♦ | into 2 | [the] 3 air 4 |
λαλουντες | ||
speaking. 1 |
10 | τοσαυτα | ει | τυχοι | γενη | φωνων | εστιν | εν | κοσμω | και | ουδεν | αυτων | ||||||||||||
So many | ♦ | it may be, | kinds | of sounds | there are | in | [the] world, | and | none | of them |
αφωνον | ||
without [distinct] sound. |
11 | εαν | ουν | μη | ειδω | την | δυναμιν | της | φωνης | εσομαι | τω | |||||||||||
If | therefore | I know not | ♦ | the | power | of them | sound, | I shall be | to him that |
λαλουντι | βαρβαρος | και | ο | λαλων | εν | εμοι | βαρβαρος | |||||||||
speaks | a barbarian; | and | he that | speaks, | for 3 | me 4 | a 1 barbarian. 2 |
12 | ουτως | και | υμεις | επει | ζηλωται | εστε | πνευματων | προς | την | οικοδομην | |||||||||||
So | also | ye, | since | emulous | ye are | of spirits, | for | the | building up |
της | εκκλησιας | ζητειτε | ινα | περισσευητε | ||||||
of the | assembly | seek | that | ye may abound. |
13 | διοπερ | ο | λαλων | γλωσση | προσευχεσθω | ινα | διερμηνευη | |||||||||
Wherefore | he that | speaks | with a tongue, | let him pray | that | he may interpret. |
14 | εαν | γαρ | προσευχωμαι | γλωσση | το | πνευμα | μου | προσευχεται | |||||||||
For if | ♦ | I pray | with a tongue, | my spirit | ♦ | ♦ | prays, |
ο | δε | νους | μου | ακαρπος | εστιν | |||||||
but my understanding | ♦ | ♦ | ♦ | unfruitful | is. |
15 | τι | ουν | εστιν | προσευξομαι | τω | πνευματι | προσευξομαι | δε | και | ||||||||||
What | then | is it? | I will pray | with the | Spirit, | I 2 will 3 pray 4 | but 1 | also |
τω | νοι | ψαλω | τω | πνευματι | ψαλω | δε | και | τω | |||||||||
with the | understanding. | I will praise | with the | Spirit, | I 2 will 3 praise 4 | but 1 | also | with the |
νοι | ||
understanding. |
16 | επει | εαν | ευλογησης | τω | πνευματι | ο | αναπληρων | τον | τοπον | του | |||||||||||
Else | if | thou bless | with the | spirit, | he that | fills | the | place | of the |
ιδιωτου | πως | ερει | το | αμην | επι | τη | ση | ευχαριστια | |||||||||
uninstructed | how | shall he say | the | Amen | at | thy giving of thanks, | ♦ | ♦ |
επειδη | τι | λεγεις | ουκ | οιδεν | ||||||
since | what | thou sayest | he knows not? | ♦ |
17 | συ | μεν | γαρ | καλως | ευχαριστεις | αλλ | ο | ετερος | ουκ | ||||||||||
For thou indeed | ♦ | ♦ | well | givest thanks, | but | the | other | is not built up. |
οικοδομειται | ||
♦ |
18 | ευχαριστω | τω | θεω | μου | παντων | υμων | μαλλον | γλωσσαις | λαλων | |||||||||||
I thank | ♦ | God 2 | my, 1 | than 7 all 8 | of 9 you 10 | more 6 | with 4 tongues 5 | speaking; 3 |
19 | αλλ | εν | εκκλησια | θελω | πεντε | λογους | δια | του | νοος | μου | |||||||||||
but | in | [the] assembly | I desire | five | words | with | ♦ | understanding 2 | my 1 |
λαλησαι | ινα | και | αλλους | κατηχησω | η | μυριους | λογους | εν | γλωσση | |||||||||||
to speak, | that | also | others | I may instruct, | than | ten thousand | words | in | a tongue. |
20 | αδελφοι | μη | παιδια | γινεσθε | ταις | φρεσιν | αλλα | τη | κακια | ||||||||||
Brethren, | not 2 | children 3 | be 1 | in [your] minds, | ♦ | but | ♦ | in malice |
νηπιαζετε | ταις | δε | φρεσιν | τελειοι | γινεσθε | |||||||
be babes; | but in | ♦ | [your] minds | full 2 grown 3 | be. 1 |
21 | εν | τω | νομω | γεγραπται | οτι | εν | ετερογλωσσοις | και | εν | χειλεσιν | |||||||||||
In | the | law | it has been written, | ♦ | By | other tongues, | and | by | lips 2 |
ετεροις | λαλησω | τω | λαω | τουτω | και | ουδ | ουτως | εισακουσονται | |||||||||
other 1 | I will speak | to this people, | ♦ | ♦ | and | not even | thus | will they hear |
μου | λεγει | κυριος | ||||
me, | saith | [the] Lord. |
22 | ωστε | αι | γλωσσαι | εις | σημειον | εισιν | ου | τοις | πιστευουσιν | αλλα | |||||||||||
So that | the | tongues | for | a sign | are, | not | to those that | believe, | but |
τοις | απιστοις | η | δε | προφητεια | ου | τοις | απιστοις | αλλα | τοις | ||||||||||
to the | unbelievers; | but prophecy, | ♦ | ♦ | not | to the | unbelievers, | but | to those that |
πιστευουσιν | ||
believe. |
23 | εαν | ουν | συνελθη | η | εκκλησια | ολη | επι | το | αυτο | και | |||||||||||
If | therefore | come 4 together 5 | the 1 | assembly 3 | whole 2 | in one place, | ♦ | ♦ | and |
παντες | γλωσσαις | λαλωσιν | εισελθωσιν | δε | ιδιωται | η | απιστοι | ||||||||
all | with tongues | should speak, | and come in | ♦ | uninstructed ones | or | unbelievers, |
ουκ | ερουσιν | οτι | μαινεσθε | |||||
will they not say | ♦ | that | ye are mad? |
24 | εαν | δε | παντες | προφητευωσιν | εισελθη | δε | τις | απιστος | η | ||||||||||
But if | ♦ | all | prophesy, | and should come in | ♦ | some | unbeliever | or |
ιδιωτης | ελεγχεται | υπο | παντων | ανακρινεται | υπο | παντων | ||||||||
uninstructed, | he is convicted | by | all, | he is examined | by | all; |
25 | και | ουτως | τα | κρυπτα | της | καρδιας | αυτου | φανερα | γινεται | και | |||||||||||
and | thus | the | secrets | of his heart | ♦ | ♦ | manifest | become; | and |
ουτως | πεσων | επι | προσωπον | προσκυνησει | τω | θεω | απαγγελλων | οτι | ο | ||||||||||
thus | falling | upon | [his] face, | he will do homage | ♦ | to God, | declaring | that | ♦ |
θεος | οντως | εν | υμιν | εστιν | ||||||
God | indeed | amongst | you | is. |
26 | τι | ουν | εστιν | αδελφοι | οταν | συνερχησθε | εκαστος | υμων | ψαλμον | ||||||||||
What | then | is it, | brethren? | when | ye may come together, | each | of you | a psalm |
εχει | διδαχην | εχει | γλωσσαν | εχει | αποκαλυψιν | εχει | ερμηνειαν | εχει | |||||||||
has, | a teaching | has, | a tongue | has, | a revelation | has, | an interpretation | has. |
παντα | προς | οικοδομην | γενεσθω | |||||
All things | for | building up | let be done. |
27 | ειτε | γλωσση | τις | λαλει | κατα | δυο | η | το | πλειστον | τρεις | και | ||||||||||||
If | with a tongue | anyone | speak, | [let it be] by | two | or | the | most | three, | and |
ανα | μερος | και | εις | διερμηνευετω | ||||||
in succession, | ♦ | and | one 2 | let interpret; 1 |
28 | εαν | δε | μη | η | διερμηνευτης | σιγατω | εν | εκκλησια | εαυτω | ||||||||||
and if | ♦ | there be not | ♦ | an interpreter, | let him be silent | in | an assembly; | and to himself |
δε | λαλειτω | και | τω | θεω | ||||||
♦ | let him speak | and | ♦ | to God. |
29 | προφηται | δε | δυο | η | τρεις | λαλειτωσαν | και | οι | αλλοι | διακρινετωσαν | ||||||||||||
And prophets | ♦ | two 2 | or 3 | three 4 | let speak 1 | and | the 2 | others 3 | let discern. 1 |
30 | εαν | δε | αλλω | αποκαλυφθη | καθημενω | ο | πρωτος | σιγατω | ||||||||||
But if | ♦ | to another | should 3 be 4 a 5 revelation 6 | sitting 1 by, 2 | the 8 | first 9 | let be silent. 7 |
31 | δυνασθε | γαρ | καθ | ενα | παντες | προφητευειν | ινα | παντες | |||||||||
Ye 2 can 3 | for 1 | one by one | ♦ | all | prophesy, | that | all |
μανθανωσιν | και | παντες | παρακαλωνται | |||||
may learn, | and | all | may be exhorted. |
32 | και | πνευματα | προφητων | προφηταις | υποτασσεται | |||||||
And | spirits | of prophets | to prophets | are subject. |
33 | ου | γαρ | εστιν | ακαταστασιας | ο | θεος | αλλ | ειρηνης | ως | εν | πασαις | ταις | ||||||||||||
For not 3 | ♦ | he 1 is 2 | of 6 disorder 7 | the 4 | God, 5 | but | of peace, | as | in | all | the |
εκκλησιαις | των | αγιων | |||||
assemblies | of the | saints. |
34 | αι | γυναικες | υμων | εν | ταις | εκκλησιαις | σιγατωσαν | ου | γαρ | ||||||||||
♦ | Women 2 | your 1 | in | the | assemblies | let them be silent, | for it is not allowed | ♦ |
επιτετραπται | αυταις | λαλειν | αλλ | υποτασσεσθαι | καθως | και | ο | νομος | |||||||||
♦ | to them | to speak; | but | to be in subjection, | according as | also | the | law |
λεγει | ||
says. |
35 | ει | δε | τι | μαθειν | θελουσιν | εν | οικω | τους | ιδιους | ανδρας | |||||||||||
But if | ♦ | anything | to learn | they wish, | at home | ♦ | their own | ♦ | husbands |
επερωτατωσαν | αισχρον | γαρ | εστιν | γυναιξιν | εν | εκκλησια | λαλειν | |||||||||
let them ask; | for a shame | ♦ | it is | for women | in | assembly | to speak. |
36 | η | αφ | υμων | ο | λογος | του | θεου | εξηλθεν | η | εις | υμας | μονους | |||||||||||||
Or | from 3 | you 4 | the 5 | word 6 | ♦ | of 7 God 8 | went 1 out, 2 | or | to | you | only |
κατηντησεν | ||
did it arrive? |
37 | ει | τις | δοκει | προφητης | ειναι | η | πνευματικος | επιγινωσκετω | α | ||||||||||
If | anyone | thinks | a prophet | to be | or | spiritual, | let him recognize | the things |
γραφω | υμιν | οτι | του | κυριου | εισιν | εντολαι | ||||||||
I write | to you, | that | of the | Lord | they are | commands. |
38 | ει | δε | τις | αγνοει | αγνοειτω | |||||||
But if | ♦ | any | be ignorant, | let him be ignorant. |
39 | ωστε | αδελφοι | ζηλουτε | το | προφητευειν | και | το | λαλειν | γλωσσαις | ||||||||||
So that, | brethren, | be emulous | ♦ | to prophesy, | and | ♦ | to speak | with tongues |
μη | κωλυετε | |||
do not forbid. | ♦ |
40 | παντα | ευσχημονως | και | κατα | ταξιν | γινεσθω | ||||||||
All things | becomingly | and | with | order | let be done. |