Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

First Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 13
  εαν   ταις   γλωσσαις   των   ανθρωπων   λαλω   και   των   αγγελων   αγαπην  
    If   with the   tongues     of men   I speak   and     of angels,   but love  
δε   μη   εχω   γεγονα   χαλκος   ηχων   η   κυμβαλον   αλαλαζον    
  have not,     I have become   brass 2   sounding 1   or   a cymbal 2   clanging. 1    
  και   εαν   εχω   προφητειαν   και   ειδω   τα   μυστηρια   παντα   και   πασαν   την  
    And   if   I have   prophecy,   and   know     mysteries 2   all 1   and   all    
γνωσιν   και   εαν   εχω   πασαν   την   πιστιν   ωστε   ορη   μεθιστανειν  
knowledge,   and   if   I have   all     faith,   so as   mountains   to remove,  
αγαπην   δε   μη   εχω   ουθεν   ειμι    
but love     have not,     nothing   I am.    
  και   εαν   ψωμισω   παντα   τα   υπαρχοντα   μου   και   εαν   παραδω   το
    And   if   I give away in food   all     my goods,     and   if   I deliver up   my body
  σωμα   μου   ινα   καυθησωμαι   αγαπην   δε   μη   εχω   ουδεν   ωφελουμαι    
      that   I may be burned,   but love     have not,     nothing   I am profited.    
  η   αγαπη   μακροθυμει   χρηστευεται   η   αγαπη   ου   ζηλοι   η   αγαπη  
      Love   has patience,   is kind;     love   is not envious;       love  
ου   περπερευεται   ου   φυσιουται    
not 2   is vain-glorious, 1   is not puffed up,      
  ουκ   ασχημονει   ου   ζητει   τα   εαυτης  
    acts not unseemly,     seeks not     the things   of its own,  
ου   παροξυνεται   ου   λογιζεται   το   κακον    
is not quickly provoked,     reckons not       evil,    
  ου   χαιρει   επι   τη   αδικια   συγχαιρει   δε   τη   αληθεια    
    rejoices not     at     unrighteousness,   but rejoices with     the   truth;    
  παντα   στεγει   παντα   πιστευει   παντα   ελπιζει   παντα   υπομενει    
    all things   covers,   all things   believes,   all things   hopes,   all things   endures.    
  η   αγαπη   ουδεποτε   εκπιπτει   ειτε   δε   προφητειαι   καταργηθησονται  
      Love   never   fails;   but whether     prophesies,   they shall be done away;  
ειτε   γλωσσαι   παυσονται   ειτε   γνωσις   καταργηθησεται    
whether   tongues,   they shall cease;   whether   knowledge   it shall be done away.    
  εκ   μερους   γαρ   γινωσκομεν   και   εκ   μερους   προφητευομεν    
    For in part       we know,   and   in   part   we prophesy;    
  10  οταν   δε   ελθη   το   τελειον   τοτε   το   εκ   μερους   καταργηθησεται
    but when     may come   that which   is perfect,   then   that   in   part   shall be done away.
   
  11  οτε   ημην   νηπιος   ως   νηπιος   ελαλουν   ως   νηπιος   εφρονουν   ως   νηπιος  
    When   I was   an infant,   as   an infant   I spoke,   as   an infant   I thought,   as   an infant  
ελογιζομην   οτε   δε   γεγονα   ανηρ   κατηργηκα   τα   του   νηπιου    
I reasoned;   but when     I became   a man,   I did away with   the things   of the   infant.    
  12  βλεπομεν   γαρ   αρτι   δι   εσοπτρου   εν   αινιγματι   τοτε   δε   προσωπον  
    For we see     now   through   a glass     obscurely,   but then     face  
προς   προσωπον   αρτι   γινωσκω   εκ   μερους   τοτε   δε   επιγνωσομαι  
to   face;   now   I know   in   part,   but then     I shall know  
καθως   και   επεγνωσθην    
according as   also   I have been fully known.    
  13  νυνι   δε   μενει   πιστις   ελπις   αγαπη   τα   τρια   ταυτα  
    And now     abides   faith,   hope,   love;   these three things;      
μειζων   δε   τουτων   η   αγαπη    
but the greater     of these [is]     love.