Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
| 1 | εαν | ταις | γλωσσαις | των | ανθρωπων | λαλω | και | των | αγγελων | αγαπην | |||||||||||
| If | with the | tongues | ♦ | of men | I speak | and | ♦ | of angels, | but love |
| δε | μη | εχω | γεγονα | χαλκος | ηχων | η | κυμβαλον | αλαλαζον | ||||||||||
| ♦ | have not, | ♦ | I have become | brass 2 | sounding 1 | or | a cymbal 2 | clanging. 1 |
| 2 | και | εαν | εχω | προφητειαν | και | ειδω | τα | μυστηρια | παντα | και | πασαν | την | |||||||||||||
| And | if | I have | prophecy, | and | know | ♦ | mysteries 2 | all 1 | and | all | ♦ |
| γνωσιν | και | εαν | εχω | πασαν | την | πιστιν | ωστε | ορη | μεθιστανειν | ||||||||||
| knowledge, | and | if | I have | all | ♦ | faith, | so as | mountains | to remove, |
| αγαπην | δε | μη | εχω | ουθεν | ειμι | |||||||
| but love | ♦ | have not, | ♦ | nothing | I am. |
| 3 | και | εαν | ψωμισω | παντα | τα | υπαρχοντα | μου | και | εαν | παραδω | το | |||||||||||
| And | if | I give away in food | all | ♦ | my goods, | ♦ | and | if | I deliver up | my body |
| σωμα | μου | ινα | καυθησωμαι | αγαπην | δε | μη | εχω | ουδεν | ωφελουμαι | ||||||||||||
| ♦ | ♦ | that | I may be burned, | but love | ♦ | have not, | ♦ | nothing | I am profited. |
| 4 | η | αγαπη | μακροθυμει | χρηστευεται | η | αγαπη | ου | ζηλοι | η | αγαπη | |||||||||||
| ♦ | Love | has patience, | is kind; | ♦ | love | is not envious; | ♦ | ♦ | love |
| ου | περπερευεται | ου | φυσιουται | |||||
| not 2 | is vain-glorious, 1 | is not puffed up, | ♦ |
| 5 | ουκ | ασχημονει | ου | ζητει | τα | εαυτης | |||||||
| acts not unseemly, | ♦ | seeks not | ♦ | the things | of its own, |
| ου | παροξυνεται | ου | λογιζεται | το | κακον | |||||||
| is not quickly provoked, | ♦ | reckons not | ♦ | ♦ | evil, |
| 6 | ου | χαιρει | επι | τη | αδικια | συγχαιρει | δε | τη | αληθεια | |||||||||||
| rejoices not | ♦ | at | ♦ | unrighteousness, | but rejoices with | ♦ | the | truth; |
| 7 | παντα | στεγει | παντα | πιστευει | παντα | ελπιζει | παντα | υπομενει | ||||||||||
| all things | covers, | all things | believes, | all things | hopes, | all things | endures. |
| 8 | η | αγαπη | ουδεποτε | εκπιπτει | ειτε | δε | προφητειαι | καταργηθησονται | |||||||||
| ♦ | Love | never | fails; | but whether | ♦ | prophesies, | they shall be done away; |
| ειτε | γλωσσαι | παυσονται | ειτε | γνωσις | καταργηθησεται | |||||||
| whether | tongues, | they shall cease; | whether | knowledge | it shall be done away. |
| 9 | εκ | μερους | γαρ | γινωσκομεν | και | εκ | μερους | προφητευομεν | ||||||||||
| For in part | ♦ | ♦ | we know, | and | in | part | we prophesy; |
| 10 | οταν | δε | ελθη | το | τελειον | τοτε | το | εκ | μερους | καταργηθησεται | ||||||||||
| but when | ♦ | may come | that which | is perfect, | then | that | in | part | shall be done away. |
| 11 | οτε | ημην | νηπιος | ως | νηπιος | ελαλουν | ως | νηπιος | εφρονουν | ως | νηπιος | ||||||||||||
| When | I was | an infant, | as | an infant | I spoke, | as | an infant | I thought, | as | an infant |
| ελογιζομην | οτε | δε | γεγονα | ανηρ | κατηργηκα | τα | του | νηπιου | ||||||||||
| I reasoned; | but when | ♦ | I became | a man, | I did away with | the things | of the | infant. |
| 12 | βλεπομεν | γαρ | αρτι | δι | εσοπτρου | εν | αινιγματι | τοτε | δε | προσωπον | |||||||||||
| For we see | ♦ | now | through | a glass | ♦ | obscurely, | but then | ♦ | face |
| προς | προσωπον | αρτι | γινωσκω | εκ | μερους | τοτε | δε | επιγνωσομαι | |||||||||
| to | face; | now | I know | in | part, | but then | ♦ | I shall know |
| καθως | και | επεγνωσθην | ||||
| according as | also | I have been fully known. |
| 13 | νυνι | δε | μενει | πιστις | ελπις | αγαπη | τα | τρια | ταυτα | ||||||||||
| And now | ♦ | abides | faith, | hope, | love; | these three things; | ♦ | ♦ |
| μειζων | δε | τουτων | η | αγαπη | ||||||
| but the greater | ♦ | of these [is] | ♦ | love. |