Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | περι | δε | των | πνευματικων | αδελφοι | ου | θελω | υμας | |||||||||
But concerning | ♦ | ♦ | spirituals, | brethren, | I do not wish | ♦ | you |
αγνοειν | ||
to be ignorant. |
2 | οιδατε | οτι | εθνη | ητε | προς | τα | ειδωλα | τα | αφωνα | ως | αν | ||||||||||||
Ye know | that | Gentiles | ye were, | to 3 | ♦ | idols 5 | ♦ | dumb 4 | as 6 | ye 7 might 8 be 9 led, 10 |
ηγεσθε | απαγομενοι | |||
♦ | led 1 away. 2 |
3 | διο | γνωριζω | υμιν | οτι | ουδεις | εν | πνευματι | θεου | λαλων | λεγει | |||||||||||
Therefore | I give to 2 know 3 | you, 1 | that | no one | in | [the] Spirit | of God | speaking | says |
αναθεμα | ιησουν | και | ουδεις | δυναται | ειπειν | κυριον | ιησουν | ει | μη | εν | |||||||||||
accursed [is] | Jesus; | and | no one | can | say | Lord | Jesus, | except | ♦ | in |
πνευματι | αγιω | |||
[the] Spirit 2 | Holy. 1 |
4 | διαιρεσεις | δε | χαρισματων | εισιν | το | δε | αυτο | πνευμα | ||||||||||
But diversities | ♦ | of gifts | there are, | but the | ♦ | same | Spirit; |
5 | και | διαιρεσεις | διακονιων | εισιν | και | ο | αυτος | κυριος | ||||||||||
and | diversities | of services | there are, | and | the | same | Lord; |
6 | και | διαιρεσεις | ενεργηματων | εισιν | ο | δε | αυτος | εστιν | θεος | ο | |||||||||||
and | diversities | of operations | there are, | but the | ♦ | same | it 2 is 3 | God, 1 | who |
ενεργων | τα | παντα | εν | πασιν | ||||||
operates | all things | ♦ | in | all. |
7 | εκαστω | δε | διδοται | η | φανερωσις | του | πνευματος | προς | το | συμφερον | ||||||||||||
But to each | ♦ | is given | the | manifestation | of the | Spirit | for | ♦ | profit. |
8 | ω | μεν | γαρ | δια | του | πνευματος | διδοται | λογος | σοφιας | αλλω | |||||||||||
For to one | ♦ | ♦ | by | the | Spirit | is given | a word | of wisdom; | and to another |
δε | λογος | γνωσεως | κατα | το | αυτο | πνευμα | ||||||||
♦ | a word | of knowledge, | according to | the | same | Spirit; |
9 | ετερω | δε | πιστις | εν | τω | αυτω | πνευματι | αλλω | δε | ||||||||||
and to a different one | ♦ | faith, | in | the | same | Spirit; | and to another | ♦ |
χαρισματα | ιαματων | εν | τω | αυτω | πνευματι | |||||||
gifts | of healing, | in | the | same | Spirit; |
10 | αλλω | δε | ενεργηματα | δυναμεων | αλλω | δε | προφητεια | ||||||||
and to another | ♦ | operations | of works of power; | and to another | ♦ | prophecy; |
αλλω | δε | διακρισεις | πνευματων | ετερω | δε | γενη | γλωσσων | ||||||||
and to another | ♦ | discerning | of spirits; | and to a different one | ♦ | kinds | of tongues; |
αλλω | δε | ερμηνεια | γλωσσων | |||||
and to another | ♦ | interpretation | of tongues. |
11 | παντα | δε | ταυτα | ενεργει | το | εν | και | το | αυτο | πνευμα | διαιρουν | ||||||||||||
But all | ♦ | these things | operates 7 | the 1 | one 2 | and 3 | the 4 | same 5 | Spirit, 6 | dividing |
ιδια | εκαστω | καθως | βουλεται | |||||
separately | to each | according as | he wills. |
12 | καθαπερ | γαρ | το | σωμα | εν | εστιν | και | μελη | εχει | πολλα | παντα | δε | τα | ||||||||||||||
Even 2 as 3 | for 1 | the | body | one 2 | is 1 | and | members 3 | has 1 | many, 2 | but all | ♦ | the |
μελη | του | σωματος | του | ενος | πολλα | οντα | εν | εστιν | σωμα | ουτως | και | |||||||||||
members | of the | body 2 | ♦ | one, 1 | many 4 | being, 3 | one 6 | are 5 | body: | so | also [is] |
ο | χριστος | ||||
the | Christ. |
13 | και | γαρ | εν | ενι | πνευματι | ημεις | παντες | εις | εν | σωμα | εβαπτισθημεν | ||||||||||||
For also | ♦ | by | one | Spirit | we | all | into | one | body | were baptized, |
ειτε | ιουδαιοι | ειτε | ελληνες | ειτε | δουλοι | ειτε | ελευθεροι | και | παντες | εις | ||||||||||
whether | Jews | or | Greeks, | whether | bondmen | or | free | and | all | into |
εν | πνευμα | εποτισθημεν | |||||
one | Spirit | were made to drink. |
14 | και | γαρ | το | σωμα | ουκ | εστιν | εν | μελος | αλλα | πολλα | ||||||||||||
For also | ♦ | the | body | is not | ♦ | one | member, | but | many. |
15 | εαν | ειπη | ο | πους | οτι | ουκ | ειμι | χειρ | ουκ | ειμι | εκ | του | |||||||||||||
If | should say | the | foot, | Because | I am not | ♦ | a hand, | I am not | ♦ | of | the |
σωματος | ου | παρα | τουτο | ουκ | εστιν | εκ | του | σωματος | ||||||||||
body: | ♦ | on account of | this | is it not | ♦ | of | the | body? |
16 | και | εαν | ειπη | το | ους | οτι | ουκ | ειμι | οφθαλμος | ουκ | ειμι | εκ | του | ||||||||||||||
And | if | should say | the | ear, | Because | I am not | ♦ | an eye | I am not | ♦ | of | the |
σωματος | ου | παρα | τουτο | ουκ | εστιν | εκ | του | σωματος | ||||||||||
body: | ♦ | on account of | this | is it not | ♦ | of | the | body? |
17 | ει | ολον | το | σωμα | οφθαλμος | που | η | ακοη | ει | ολον | ακοη | που | |||||||||||||
If | whole 2 | the 1 | body [were] | an eye, | where | the | hearing? | if | [the] whole | hearing, | where |
η | οσφρησις | |||
the | smelling? |
18 | νυνι | δε | ο | θεος | εθετο | τα | μελη | εν | εκαστον | αυτων | εν | τω | σωματι | ||||||||||||||
But now | ♦ | ♦ | God | set | the | members, | one 2 | each 1 | of them | in | the | body, |
καθως | ηθελησεν | |||
according as | he would. |
19 | ει | δε | ην | τα | παντα | εν | μελος | που | το | σωμα | ||||||||||||
But if | ♦ | were 2 | ♦ | all 1 | one | member, | where | the | body? |
20 | νυν | δε | πολλα | μεν | μελη | εν | δε | σωμα | ||||||||||
But now | ♦ | many | ♦ | [are the] members, | but one | ♦ | body. |
21 | ου | δυναται | δε | οφθαλμος | ειπειν | τη | χειρι | χρειαν | σου | ||||||||||
And is not able | ♦ | ♦ | [the] eye | to say | to the | hand, | Need | of thee |
ουκ | εχω | η | παλιν | η | κεφαλη | τοις | ποσιν | χρειαν | υμων | ουκ | εχω | |||||||||||||
I have not; | ♦ | or | again | the | head | to the | feet, | Need | of you | I have not. | ♦ |
22 | αλλα | πολλω | μαλλον | τα | δοκουντα | μελη | του | σωματος | |||||||||
But | much | rather | the | which 5 seem 6 | members 1 | of 2 the 3 | body 4 |
ασθενεστερα | υπαρχειν | αναγκαια | εστιν | |||||
weaker 9 | to 7 be, 8 | necessary | are; |
23 | και | α | δοκουμεν | ατιμοτερα | ειναι | του | σωματος | τουτοις | |||||||||
and | those which | we think | more void of honour | to be | of the | body, | these 4 |
τιμην | περισσοτεραν | περιτιθεμεν | και | τα | ασχημονα | ημων | |||||||
honour 7 | more 5 abundant 6 | we 1 put 2 about; 3 | and | the | uncomely [parts] | of us |
ευσχημοσυνην | περισσοτεραν | εχει | ||||
comeliness | more abundant | have; |
24 | τα | δε | ευσχημονα | ημων | ου | χρειαν | εχει | αλλ | ο | θεος | συνεκερασεν | ||||||||||||
but the | ♦ | comely [parts] | of us | no 2 | need 3 | have. 1 | But | ♦ | God | tempered together |
το | σωμα | τω | υστερουντι | περισσοτεραν | δους | τιμην | ||||||||
the | body, | to that | being deficient | more abundant | having 2 given 3 | honour, 1 |
25 | ινα | μη | η | σχισμα | εν | τω | σωματι | αλλα | το | αυτο | υπερ | ||||||||||||
that | there might not be | ♦ | division | in | the | body, | but | the 5 | same 6 | for 8 |
αλληλων | μεριμνωσιν | τα | μελη | |||||
one 9 another 10 | might 3 have 4 concern 7 | the 1 | members. 2 |
26 | και | ειτε | πασχει | εν | μελος | συμπασχει | παντα | τα | μελη | ειτε | δοξαζεται | ||||||||||||
And | if | suffers | one | member, | suffers with [it] | all | the | members; | if | be glorified |
εν | μελος | συγχαιρει | παντα | τα | μελη | |||||||
one | member, | rejoices with [it] | all | the | members. |
27 | υμεις | δε | εστε | σωμα | χριστου | και | μελη | εκ | μερους | |||||||||||
Now ye | ♦ | are | [the] body | of Christ, | and | members | in | particular. |
28 | και | ους | μεν | εθετο | ο | θεος | εν | τη | εκκλησια | πρωτον | αποστολους | ||||||||||||
And | certain | ♦ | did 2 set 3 | ♦ | God 1 | in | the | assembly: | first, | apostles; |
δευτερον | προφητας | τριτον | διδασκαλους | επειτα | δυναμεις | ειτα | |||||||
secondly, | prophets; | thirdly, | teachers; | then | works of power; | then |
χαρισματα | ιαματων | αντιληψεις | κυβερνησεις | γενη | γλωσσων | |||||||
gifts | of healing; | helps; | governments; | kinds | of tongues. |
29 | μη | παντες | αποστολοι | μη | παντες | προφηται | μη | παντες | διδασκαλοι | ||||||||||
[Are] | all | apostles? | ♦ | all | prophets? | ♦ | all | teachers? |
μη | παντες | δυναμεις | ||||
[have] | all | works of power? |
30 | μη | παντες | χαρισματα | εχουσιν | ιαματων | μη | παντες | γλωσσαις | |||||||||
♦ | all 2 | gifts 3 | have 1 | of healings? | ♦ | all 2 | do speak 1 |
λαλουσιν | μη | παντες | διερμηνευουσιν | |||||
with tongues? | ♦ | all 2 | do interpret? 1 |
31 | ζηλουτε | δε | τα | χαρισματα | τα | κρειττονα | και | ετι | καθ | ||||||||||
Be 2 emulous 3 of 4 | but 1 | the | gifts 2 | ♦ | better, 1 | and | yet | more 2 surpassing 3 |
υπερβολην | οδον | υμιν | δεικνυμι | |||||
♦ | a 1 way 4 | to you | I shew. |