Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | ου | θελω | δε | υμας | αγνοειν | αδελφοι | οτι | οι | πατερες | ημων | |||||||||||
I 2 wish 3 not 4 | ♦ | now 1 | you | to be ignorant, | brethren, | that | ♦ | fathers 2 | our 1 |
παντες | υπο | την | νεφελην | ησαν | και | παντες | δια | της | θαλασσης | διηλθον | ||||||||||||
all | under | the | cloud | were, | and | all | through | the | sea | passed, |
2 | και | παντες | εις | τον | μωσην | εβαπτισαντο | εν | τη | νεφελη | και | εν | τη | |||||||||||||
and | all | to | ♦ | Moses | were baptized | in | the | cloud | and | in | the |
θαλασση | ||
sea, |
3 | και | παντες | το | αυτο | βρωμα | πνευματικον | εφαγον | |||||||||
and | all | the | same | meat 2 | spiritual 1 | ate, |
4 | και | παντες | το | αυτο | πομα | πνευματικον | επιον | επινον | γαρ | εκ | |||||||||||
and | all | the | same | drink 2 | spiritual 1 | drank; | for they drank | ♦ | of |
πνευματικης | ακολουθουσης | πετρας | η | δε | πετρα | ην | ο | χριστος | ||||||||||
a spiritual | following 2 | rock, 1 | and the | ♦ | rock | was | the | Christ: |
5 | αλλ | ουκ | εν | τοις | πλειοσιν | αυτων | ευδοκησεν | ο | θεος | ||||||||||
yet | not | with | the | most | of them | was well 2 pleased 3 | ♦ | God; 1 |
κατεστρωθησαν | γαρ | εν | τη | ερημω | ||||||
for they were strewed | ♦ | in | the | desert. |
6 | ταυτα | δε | τυποι | ημων | εγενηθησαν | εις | το | μη | ειναι | ημας | |||||||||||
But these things | ♦ | types | for us | became, | for | ♦ | not 2 | to 3 be 4 | us 1 |
επιθυμητας | κακων | καθως | κακεινοι | επεθυμησαν | ||||||
desirers | of evil things, | according as | they also | desired. |
7 | μηδε | ειδωλολατραι | γινεσθε | καθως | τινες | αυτων | ως | γεγραπται | |||||||||
Neither | idolaters | be ye, | according as | some | of them; | as | it has been written, |
εκαθισεν | ο | λαος | φαγειν | και | πιειν | και | ανεστησαν | παιζειν | ||||||||||
Sat 3 down 4 | the 1 | people 2 | to eat | and | to drink, | and | rose up | to play. |
8 | μηδε | πορνευωμεν | καθως | τινες | αυτων | επορνευσαν | και | |||||||
Neither | should we commit fornication, | according as | some | of them | committed fornication, | and |
επεσον | εν | μια | ημερα | εικοσιτρεις | χιλιαδες | ||||||||
fell | in | one | day | twenty-three | thousand. |
9 | μηδε | εκπειραζωμεν | τον | χριστον | καθως | και | τινες | αυτων | επειρασαν | ||||||||||
Neither | should we tempt | the | Christ, | according as | also | some | of them | tempted, |
και | υπο | των | οφεων | απωλοντο | ||||||
and | by | the | serpents | perished. |
10 | μηδε | γογγυζετε | καθως | και | τινες | αυτων | εγογγυσαν | και | απωλοντο | ||||||||||
Neither | murmur ye, | according as | also | some | of them | murmured, | and | perhished |
υπο | του | ολοθρευτου | ||||
by | the | destroyer. |
11 | ταυτα | δε | παντα | τυποι | συνεβαινον | εκεινοις | εγραφη | δε | |||||||||
Now these things | ♦ | all | [as] types | happened | to them, | and were written | ♦ |
προς | νουθεσιαν | ημων | εις | ους | τα | τελη | των | αιωνων | κατηντησεν | |||||||||||
for | admonition 2 | our 1 | on | whom | the | ends | of the | ages | are arrived. |
12 | ωστε | ο | δοκων | εσταναι | βλεπετω | μη | πεση | |||||||||
So that | he that | thinks | to stand, | let him take heed | lest | he fall. |
13 | πειρασμος | υμας | ουκ | ειληφεν | ει | μη | ανθρωπινος | ||||||||
Temptation | you | has not taken | ♦ | except | ♦ | what belongs to man; |
πιστος | δε | ο | θεος | ος | ουκ | εασει | υμας | πειρασθηναι | υπερ | ο | |||||||||||
and faithful [is] | ♦ | ♦ | God, | who | will not suffer | ♦ | you | to be tempted | above | what |
δυνασθε | αλλα | ποιησει | συν | τω | πειρασμω | και | την | εκβασιν | του | ||||||||||
ye are able, | but | will make | with | the | temptation | also | the | issue, | for to 2 be 3 able 4 |
δυνασθαι | υμας | υπενεγκειν | ||||
♦ | you 1 | to bear [it]. |
14 | διοπερ | αγαπητοι | μου | φευγετε | απο | της | ειδωλολατρειας | |||||||||
Wherefore, | my beloved, | ♦ | flee | from | ♦ | idolatry. |
15 | ως | φρονιμοις | λεγω | κρινατε | υμεις | ο | φημι | |||||||||
As | to intelligent ones | I speak: | judge | ye | what | I say. |
16 | το | ποτηριον | της | ευλογιας | ο | ευλογουμεν | ουχι | κοινωνια | του | ||||||||||
The | cup | ♦ | of blessing | which | we bless, | not 3 | fellowship 4 | of 5 the 6 |
αιματος | του | χριστου | εστιν | τον | αρτον | ον | κλωμεν | ουχι | κοινωνια | ||||||||||
blood 7 | of 8 the 9 | Christ 10 | is 1 it? 2 | The | bread | which | we break, | not 3 | fellowship 4 |
του | σωματος | του | χριστου | εστιν | ||||||
of 5 the 6 | body 7 | of 8 the 9 | Christ 10 | is 1 it? 2 |
17 | οτι | εις | αρτος | εν | σωμα | οι | πολλοι | εσμεν | οι | γαρ | παντες | εκ | του | ||||||||||||||
Because | one 5 | loaf, 6 | one 7 | body 8 | the 2 | many 3 | we 1 are; 4 | ♦ | for | all 2 | of 3 | the 4 |
ενος | αρτου | μετεχομεν | ||||
one 5 | loaf 6 | we partake. 1 |
18 | βλεπετε | τον | ισραηλ | κατα | σαρκα | ουχι | οι | εσθιοντες | τας | θυσιας | ||||||||||
See | ♦ | Israel | according to | flesh: | not 2 | those 3 | eating 4 | the 5 | sacrifices, 6 |
κοινωνοι | του | θυσιαστηριου | εισιν | ||||||
fellow-partakers 7 | with 8 the 9 | altar 10 | are? 1 |
19 | τι | ουν | φημι | οτι | ειδωλον | τι | εστιν | η | οτι | ειδωλοθυτον | |||||||||||
What | then | say I? | that | an idol | anything | is, | or | that | what is sacrificed to an idol |
τι | εστιν | |||
anything | is? |
20 | αλλ | οτι | α | θυει | τα | εθνη | δαιμονιοις | θυει | και | ου | θεω | ||||||||||||
but | that | what | sacrifice 3 | the 1 | nations, 2 | to demons | they sacrifice, | and | not | to God. |
ου | θελω | δε | υμας | κοινωνους | των | δαιμονιων | γινεσθαι | |||||||||
But I do not wish | ♦ | ♦ | you | fellow-partakers | ♦ | with demons | to be. |
21 | ου | δυνασθε | ποτηριον | κυριου | πινειν | και | ποτηριον | δαιμονιων | |||||||||
Ye cannot | ♦ | [the] cup | of [the] Lord | drink, | and | [the] cup | of demons: |
ου | δυνασθε | τραπεζης | κυριου | μετεχειν | και | τραπεζης | δαιμονιων | |||||||||
ye cannot | ♦ | of [the] table | of [the] Lord | partake | and | of [the] table | of demons. |
22 | η | παραζηλουμεν | τον | κυριον | μη | ισχυροτεροι | αυτου | εσμεν | ||||||||||
Or, | do we provoke to jealousy | the | Lord? | ♦ | stronger | than he | are we? |
23 | παντα | μοι | εξεστιν | αλλ | ου | παντα | συμφερει | παντα | μοι | ||||||||||
All things | for me | are lawful, | but | not 4 | all 1 things 2 | are profitable; 3 | All things | for me |
εξεστιν | αλλ | ου | παντα | οικοδομει | ||||||
are lawful, | but | not 3 | all 1 | do build up. 2 |
24 | μηδεις | το | εαυτου | ζητειτω | αλλα | το | του | ετερου | εκαστος | |||||||||||
No 2 one 3 | that 5 | of 6 himself 7 | let 1 seek, 4 | but | that 3 | of 4 the 5 | other 6 | each 1 one. 2 |
25 | παν | το | εν | μακελλω | πωλουμενον | εσθιετε | μηδεν | ανακρινοντες | |||||||||
Everything | that | in | a market | is sold | eat, | nothing | inquiring |
δια | την | συνειδησιν | ||||
on account of | ♦ | conscience. |
26 | του | γαρ | κυριου | η | γη | και | το | πληρωμα | αυτης | |||||||||||
For the 4 | ♦ | Lord’s 5 [is] 3 | the 1 | earth 2 | and | the | fulness | of it. |
27 | ει | δε | τις | καλει | υμας | των | απιστων | και | θελετε | πορευεσθαι | παν | ||||||||||||
But if | ♦ | anyone | invite 4 | you 5 | of 1 the 2 | unbelieving, 3 | and | ye wish | to go, | all |
το | παρατιθεμενον | υμιν | εσθιετε | μηδεν | ανακρινοντες | δια | την | ||||||||
that | is set before | you | eat, | nothing | inquiring | on account of | ♦ |
συνειδησιν | ||
conscience. |
28 | εαν | δε | τις | υμιν | ειπη | τουτο | ειδωλοθυτον | εστιν | μη | εσθιετε | |||||||||||
But if | ♦ | anyone | to you | say, | This | offered 2 to 3 an 4 idol 5 | is, 1 | not 7 | do eat, 6 |
δι | εκεινον | τον | μηνυσαντα | και | την | συνειδησιν | του | γαρ | |||||||||
on account of | him | that | shewed [it], | and | the | conscience; | for the 4 | ♦ |
κυριου | η | γη | και | το | πληρωμα | αυτης | ||||||||
Lord’s 5 [is] 3 | the 1 | earth 2 | and | the | fulness | of it. |
29 | συνειδησιν | δε | λεγω | ουχι | την | εαυτου | αλλα | την | του | ετερου | ινα | τι | |||||||||||||
Conscience 2 | but, 1 | I say, | not | that | of thyself, | but | that | of the | other; | for why | ♦ |
γαρ | η | ελευθερια | μου | κρινεται | υπο | αλλης | συνειδησεως | |||||||||
♦ | my 2 freedom 3 | ♦ | ♦ | is judged 1 | by | another’s | conscience? |
30 | ει | δε | εγω | χαριτι | μετεχω | τι | βλασφημουμαι | υπερ | ου | εγω | |||||||||||
But if | ♦ | I | with thanks | partake, | why | am I evil spoken of | for | what | I |
ευχαριστω | ||
give thanks? |
31 | ειτε | ουν | εσθιετε | ειτε | πινετε | ειτε | τι | ποιειτε | παντα | εις | δοξαν | |||||||||||
Whether | therefore | ye eat, | or | ye drink | or | anything | ye do, | all things | to | glory 2 |
θεου | ποιειτε | ||||
God’s 1 | do. |
32 | απροσκοποι | γινεσθε | και | ιουδαιοις | και | ελλησιν | και | τη | εκκλησια | του | |||||||||||
Without offence | be ye | both | to Jews | and | Greeks | and | to the | assembly | ♦ |
θεου | ||
of God. |
33 | καθως | καγω | παντα | πασιν | αρεσκω | μη | ζητων | το | εμαυτου | ||||||||||
According as | I also | all | in all things | please; | not | seeking | the | of 2 myself 3 |
συμφερον | αλλα | το | των | πολλων | ινα | σωθωσιν | ||||||||
profit, 1 | but | that | of the | many, | that | they may be saved. |