Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

First Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 9
  ουκ   ειμι   αποστολος   ουκ   ειμι   ελευθερος   ουχι   ιησουν   χριστον  
    Am I not     an apostle?   Am I not     free?   not 3   Jesus 5   Christ 6  
τον   κυριον   ημων   εωρακα   ου   το   εργον   μου   υμεις   εστε  
our 7 Lord 8       have 1 I 2 seen? 4   not 10   my 12 work 13       ye 11   are 9  
εν   κυριω    
in   [the] Lord.    
  ει   αλλοις   ουκ   ειμι   αποστολος   αλλα   γε   υμιν   ειμι   η   γαρ  
    If   to others   I am not     an apostle,   yet   at any rate   to you   I am;   for the    
σφραγις   της   εμης   αποστολης   υμεις   εστε   εν   κυριω    
seal   of my apostleship       ye   are   in   [the] Lord.    
  η   εμη   απολογια   τοις   εμε   ανακρινουσιν   αυτη   εστιν    
    My defence       to those   me 3   who 1 examine 2   this 5   is: 4    
  μη   ουκ   εχομεν   εξουσιαν   φαγειν   και   πιειν    
      Have we not     authority   to eat   and   to drink?    
  μη   ουκ   εχομεν   εξουσιαν   αδελφην   γυναικα   περιαγειν   ως   και   οι  
      have we not     authority   a sister,   a wife,   to take about,   as   also   the  
λοιποι   αποστολοι   και   οι   αδελφοι   του   κυριου   και   κηφας    
other   apostles,   and   the   brethren   of the   Lord,   and   Cephas?    
  η   μονος   εγω   και   βαρναβας   ουκ   εχομεν   εξουσιαν   του   μη  
    Or   only   I   and   Barnabas   have we not     authority     not  
εργαζεσθαι    
to work?    
  τις   στρατευεται   ιδιοις   οψωνιοις   ποτε   τις   φυτευει   αμπελωνα  
    Who   serves as a soldier   at his own   charges   at any time?   who   plants   a vineyard,  
και   εκ   του   καρπου   αυτου   ουκ   εσθιει   η   τις   ποιμαινει   ποιμνην   και  
and   of   the   fruit   of it   does not eat?     or   who   shepherds   a flock,   and  
εκ   του   γαλακτος   της   ποιμνης   ουκ   εσθιει    
of   the   milk   of the   flock   does not eat?      
  μη   κατα   ανθρωπον   ταυτα   λαλω   η   ουχι   και   ο   νομος  
      according to   a man   these things   do I speak,   or   not 2   also 3   the 4   law 5  
ταυτα   λεγει    
these 6 things 7   says? 1    
  εν   γαρ   τω   μωσεως   νομω   γεγραπται   ου   φιμωσεις  
    For in     the   of 2 Moses 3   law 1   it has been written,   Thou shalt not muzzle    
βουν   αλοωντα   μη   των   βοων   μελει   τω   θεω    
an ox   treading out corn.     For 4 the 5   oxen 6   is 1 there 2 care 3     with God?    
  10  η   δι   ημας   παντως   λεγει   δι   ημας   γαρ   εγραφη   οτι  
    or   because   us   altogether   says he [it]?   For because of us       it was written,   that  
επ   ελπιδι   οφειλει   ο   αροτριων   αροτριαν   και   ο   αλοων  
in order that   hope   ought   he that   ploughs   to plough,   and   he that   treads out corn,  
της   ελπιδος   αυτου   μετεχειν   επ   ελπιδι    
of 5 his 6 hope 7       to 3 partake 4   in 1   hope. 2    
  11  ει   ημεις   υμιν   τα   πνευματικα   εσπειραμεν   μεγα   ει   ημεις   υμων  
    If   we   to you     spiritual things   did sow,   [is it] a great thing   if   we   your  
τα   σαρκικα   θερισομεν    
  fleshly things   shall reap?    
  12  ει   αλλοι   της   εξουσιας   υμων   μετεχουσιν   ου   μαλλον   ημεις  
    If   others   of 2 the 3   authority 4   over 5 you 6   partake, 1   [should] not   rather   we?  
αλλ   ουκ   εχρησαμεθα   τη   εξουσια   ταυτη   αλλα   παντα  
But   we did not use     this authority;       but   all things  
στεγομεν   ινα   μη   εγκοπην   τινα   δωμεν   τω   ευαγγελιω   του   χριστου    
we bear,   that   not   hindrance 2   any 1   we should give   to the   glad tidings   of the   Christ.    
  13  ουκ   οιδατε   οτι   οι   τα   ιερα   εργαζομενοι   εκ  
    Know ye not     that   those   [at] 2 sacred 3 things 4     labouring, 1   [the things] of  
του   ιερου   εσθιουσιν   οι   τω   θυσιαστηριω   προσεδρευοντες   τω  
the   temple   eat;   those   at 2 the 3   altar 4   attending, 1   with the  
θυσιαστηριω   συμμεριζονται    
altar   partake?    
  14  ουτως   και   ο   κυριος   διεταξεν   τοις   το   ευαγγελιον   καταγγελλουσιν  
    So   also   the   Lord   did order   to those   the   glad tidings   announcing,  
εκ   του   ευαγγελιου   ζην    
of   the   glad tidings   to live.    
  15  εγω   δε   ουδενι   εχρησαμην   τουτων   ουκ   εγραψα   δε  
    But I     none 2   used 1   of these things.   Now I did not write      
ταυτα   ινα   ουτως   γενηται   εν   εμοι   καλον   γαρ   μοι   μαλλον  
these things   that   thus   it should be   with   me;   [it 2 were] 3 good 4   for 1   for me   rather  
αποθανειν   η   το   καυχημα   μου   ινα   τις   κενωση    
to die,   than   my 3 boasting 4       that 1   anyone 2   should make void.    
  16  εαν   γαρ   ευαγγελιζωμαι   ουκ   εστιν   μοι   καυχημα   αναγκη  
    For if     I announce the glad tidings,   there is not     to 2 me 3   boasting; 1   for necessity  
γαρ   μοι   επικειται   ουαι   δε   μοι   εστιν   εαν   μη
  me 4   is 1 laid 2 upon; 3   woe 6   but 5   to me   it is   if   I should not announce the glad tidings.
  ευαγγελιζωμαι    
     
  17  ει   γαρ   εκων   τουτο   πρασσω   μισθον   εχω   ει   δε   ακων  
    For if     willingly   this   I do,   a reward   I have;   but if     unwillingly  
οικονομιαν   πεπιστευμαι    
an administration   I am entrusted with.    
  18  τις   ουν   μοι   εστιν   ο   μισθος   ινα   ευαγγελιζομενος   αδαπανον  
    What   then   my 2   is 1     reward?   That   in announcing the glad tidings   without 4 expense 5  
θησω   το   ευαγγελιον   του   χριστου   εις   το   μη   καταχρησασθαι  
I 6 should 7 make 8   the 9   glad 10 tidings 11   of 1 the 2   Christ, 3   so as     not   using as my own  
τη   εξουσια   μου   εν   τω   ευαγγελιω    
my authority       in   the   glad tidings.    
  19  ελευθερος   γαρ   ων   εκ   παντων   πασιν   εμαυτον   εδουλωσα   ινα  
    For free     being   from   all,   to all   myself   I became bondman,   that  
τους   πλειονας   κερδησω    
the   more   I might gain.    
  20  και   εγενομην   τοις   ιουδαιοις   ως   ιουδαιος   ινα   ιουδαιους   κερδησω  
    And   I became   to the   Jews   as   a Jew,   that   Jews   I might gain:  
τοις   υπο   νομον   ως   υπο   νομον   ινα   τους   υπο   νομον   κερδησω    
to those   under   law   as   under   law,   that   those   under   law   I might gain:    
  21  τοις   ανομοις   ως   ανομος   μη   ων   ανομος   θεω   αλλ   εννομος  
    to those   without law   as   without law,   (not   being   without law   to God,   but   within law  
χριστω   ινα   κερδησω   ανομους    
to Christ,)   that   I might gain   those without law.    
  22  εγενομην   τοις   ασθενεσιν   ως   ασθενης   ινα   τους   ασθενεις   κερδησω  
    I became   to the   weak   as   weak,   that   the   weak   I might gain.  
τοις   πασιν   γεγονα   τα   παντα   ινα   παντως   τινας   σωσω    
To all these     I have become   all things,     that   by all means   some   I might save.    
  23  τουτο   δε   ποιω   δια   το   ευαγγελιον   ινα   συγκοινωνος   αυτου  
    This 2   and 1   I do   on account of   the   glad tidings,   that   a fellow-partaker   with it  
γενωμαι    
I might be.    
  24  ουκ   οιδατε   οτι   οι   εν   σταδιω   τρεχοντες   παντες   μεν  
    Know ye not     that   those who   in   a race-course   run   all    
τρεχουσιν   εις   δε   λαμβανει   το   βραβειον   ουτως   τρεχετε   ινα  
run,   but one     receives   the   prize?   Thus   run,   that  
καταλαβητε    
ye may obtain.    
  25  πας   δε   ο   αγωνιζομενος   παντα   εγκρατευεται   εκεινοι   μεν  
    But everyone     that   strives,   in all things   controls himself:   they   indeed  
ουν   ινα   φθαρτον   στεφανον   λαβωσιν   ημεις   δε   αφθαρτον    
then   that   a corruptible   crown   they may receive,   but we     an incorruptible.    
  26  εγω   τοινυν   ουτως   τρεχω   ως   ουκ   αδηλως   ουτως   πυκτευω   ως   ουκ  
    I   therefore   so   run,   as   not   uncertainly;   so   I combat,   as   not  
αερα   δερων    
[the] air   beating.    
  27  αλλ   υπωπιαζω   μου   το   σωμα   και   δουλαγωγω   μηπως   αλλοις  
    But   I buffet   my     body,   and   bring [it] into servitude,   lest   to others  
κηρυξας   αυτος   αδοκιμος   γενωμαι    
having preached   myself 2   rejected 5   I 1 might 3 be. 4