Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | ουκ | ειμι | αποστολος | ουκ | ειμι | ελευθερος | ουχι | ιησουν | χριστον | ||||||||||
Am I not | ♦ | an apostle? | Am I not | ♦ | free? | not 3 | Jesus 5 | Christ 6 |
τον | κυριον | ημων | εωρακα | ου | το | εργον | μου | υμεις | εστε | ||||||||||
our 7 Lord 8 | ♦ | ♦ | have 1 I 2 seen? 4 | not 10 | my 12 work 13 | ♦ | ♦ | ye 11 | are 9 |
εν | κυριω | |||
in | [the] Lord. |
2 | ει | αλλοις | ουκ | ειμι | αποστολος | αλλα | γε | υμιν | ειμι | η | γαρ | ||||||||||||
If | to others | I am not | ♦ | an apostle, | yet | at any rate | to you | I am; | for the | ♦ |
σφραγις | της | εμης | αποστολης | υμεις | εστε | εν | κυριω | |||||||||
seal | of my apostleship | ♦ | ♦ | ye | are | in | [the] Lord. |
3 | η | εμη | απολογια | τοις | εμε | ανακρινουσιν | αυτη | εστιν | ||||||||||
My defence | ♦ | ♦ | to those | me 3 | who 1 examine 2 | this 5 | is: 4 |
4 | μη | ουκ | εχομεν | εξουσιαν | φαγειν | και | πιειν | |||||||||
♦ | Have we not | ♦ | authority | to eat | and | to drink? |
5 | μη | ουκ | εχομεν | εξουσιαν | αδελφην | γυναικα | περιαγειν | ως | και | οι | |||||||||||
♦ | have we not | ♦ | authority | a sister, | a wife, | to take about, | as | also | the |
λοιποι | αποστολοι | και | οι | αδελφοι | του | κυριου | και | κηφας | ||||||||||
other | apostles, | and | the | brethren | of the | Lord, | and | Cephas? |
6 | η | μονος | εγω | και | βαρναβας | ουκ | εχομεν | εξουσιαν | του | μη | |||||||||||
Or | only | I | and | Barnabas | have we not | ♦ | authority | ♦ | not |
εργαζεσθαι | ||
to work? |
7 | τις | στρατευεται | ιδιοις | οψωνιοις | ποτε | τις | φυτευει | αμπελωνα | |||||||||
Who | serves as a soldier | at his own | charges | at any time? | who | plants | a vineyard, |
και | εκ | του | καρπου | αυτου | ουκ | εσθιει | η | τις | ποιμαινει | ποιμνην | και | ||||||||||||
and | of | the | fruit | of it | does not eat? | ♦ | or | who | shepherds | a flock, | and |
εκ | του | γαλακτος | της | ποιμνης | ουκ | εσθιει | ||||||||
of | the | milk | of the | flock | does not eat? | ♦ |
8 | μη | κατα | ανθρωπον | ταυτα | λαλω | η | ουχι | και | ο | νομος | |||||||||||
♦ | according to | a man | these things | do I speak, | or | not 2 | also 3 | the 4 | law 5 |
ταυτα | λεγει | |||
these 6 things 7 | says? 1 |
9 | εν | γαρ | τω | μωσεως | νομω | γεγραπται | ου | φιμωσεις | |||||||||
For in | ♦ | the | of 2 Moses 3 | law 1 | it has been written, | Thou shalt not muzzle | ♦ |
βουν | αλοωντα | μη | των | βοων | μελει | τω | θεω | |||||||||
an ox | treading out corn. | ♦ | For 4 the 5 | oxen 6 | is 1 there 2 care 3 | ♦ | with God? |
10 | η | δι | ημας | παντως | λεγει | δι | ημας | γαρ | εγραφη | οτι | |||||||||||
or | because | us | altogether | says he [it]? | For because of us | ♦ | ♦ | it was written, | that |
επ | ελπιδι | οφειλει | ο | αροτριων | αροτριαν | και | ο | αλοων | |||||||||
in order that | hope | ought | he that | ploughs | to plough, | and | he that | treads out corn, |
της | ελπιδος | αυτου | μετεχειν | επ | ελπιδι | |||||||
of 5 his 6 hope 7 | ♦ | ♦ | to 3 partake 4 | in 1 | hope. 2 |
11 | ει | ημεις | υμιν | τα | πνευματικα | εσπειραμεν | μεγα | ει | ημεις | υμων | |||||||||||
If | we | to you | ♦ | spiritual things | did sow, | [is it] a great thing | if | we | your |
τα | σαρκικα | θερισομεν | ||||
♦ | fleshly things | shall reap? |
12 | ει | αλλοι | της | εξουσιας | υμων | μετεχουσιν | ου | μαλλον | ημεις | ||||||||||
If | others | of 2 the 3 | authority 4 | over 5 you 6 | partake, 1 | [should] not | rather | we? |
αλλ | ουκ | εχρησαμεθα | τη | εξουσια | ταυτη | αλλα | παντα | ||||||||
But | we did not use | ♦ | this authority; | ♦ | ♦ | but | all things |
στεγομεν | ινα | μη | εγκοπην | τινα | δωμεν | τω | ευαγγελιω | του | χριστου | |||||||||||
we bear, | that | not | hindrance 2 | any 1 | we should give | to the | glad tidings | of the | Christ. |
13 | ουκ | οιδατε | οτι | οι | τα | ιερα | εργαζομενοι | εκ | |||||||||
Know ye not | ♦ | that | those | [at] 2 sacred 3 things 4 | ♦ | labouring, 1 | [the things] of |
του | ιερου | εσθιουσιν | οι | τω | θυσιαστηριω | προσεδρευοντες | τω | ||||||||
the | temple | eat; | those | at 2 the 3 | altar 4 | attending, 1 | with the |
θυσιαστηριω | συμμεριζονται | |||
altar | partake? |
14 | ουτως | και | ο | κυριος | διεταξεν | τοις | το | ευαγγελιον | καταγγελλουσιν | ||||||||||
So | also | the | Lord | did order | to those | the | glad tidings | announcing, |
εκ | του | ευαγγελιου | ζην | |||||
of | the | glad tidings | to live. |
15 | εγω | δε | ουδενι | εχρησαμην | τουτων | ουκ | εγραψα | δε | |||||||||
But I | ♦ | none 2 | used 1 | of these things. | Now I did not write | ♦ | ♦ |
ταυτα | ινα | ουτως | γενηται | εν | εμοι | καλον | γαρ | μοι | μαλλον | ||||||||||
these things | that | thus | it should be | with | me; | [it 2 were] 3 good 4 | for 1 | for me | rather |
αποθανειν | η | το | καυχημα | μου | ινα | τις | κενωση | |||||||||
to die, | than | my 3 boasting 4 | ♦ | ♦ | that 1 | anyone 2 | should make void. |
16 | εαν | γαρ | ευαγγελιζωμαι | ουκ | εστιν | μοι | καυχημα | αναγκη | |||||||||
For if | ♦ | I announce the glad tidings, | there is not | ♦ | to 2 me 3 | boasting; 1 | for necessity |
γαρ | μοι | επικειται | ουαι | δε | μοι | εστιν | εαν | μη | ||||||||
♦ | me 4 | is 1 laid 2 upon; 3 | woe 6 | but 5 | to me | it is | if | I should not announce the glad tidings. |
ευαγγελιζωμαι | |||
♦ |
17 | ει | γαρ | εκων | τουτο | πρασσω | μισθον | εχω | ει | δε | ακων | |||||||||||
For if | ♦ | willingly | this | I do, | a reward | I have; | but if | ♦ | unwillingly |
οικονομιαν | πεπιστευμαι | |||
an administration | I am entrusted with. |
18 | τις | ουν | μοι | εστιν | ο | μισθος | ινα | ευαγγελιζομενος | αδαπανον | ||||||||||
What | then | my 2 | is 1 | ♦ | reward? | That | in announcing the glad tidings | without 4 expense 5 |
θησω | το | ευαγγελιον | του | χριστου | εις | το | μη | καταχρησασθαι | |||||||||
I 6 should 7 make 8 | the 9 | glad 10 tidings 11 | of 1 the 2 | Christ, 3 | so as | ♦ | not | using as my own |
τη | εξουσια | μου | εν | τω | ευαγγελιω | |||||||
my authority | ♦ | ♦ | in | the | glad tidings. |
19 | ελευθερος | γαρ | ων | εκ | παντων | πασιν | εμαυτον | εδουλωσα | ινα | ||||||||||
For free | ♦ | being | from | all, | to all | myself | I became bondman, | that |
τους | πλειονας | κερδησω | ||||
the | more | I might gain. |
20 | και | εγενομην | τοις | ιουδαιοις | ως | ιουδαιος | ινα | ιουδαιους | κερδησω | ||||||||||
And | I became | to the | Jews | as | a Jew, | that | Jews | I might gain: |
τοις | υπο | νομον | ως | υπο | νομον | ινα | τους | υπο | νομον | κερδησω | ||||||||||||
to those | under | law | as | under | law, | that | those | under | law | I might gain: |
21 | τοις | ανομοις | ως | ανομος | μη | ων | ανομος | θεω | αλλ | εννομος | |||||||||||
to those | without law | as | without law, | (not | being | without law | to God, | but | within law |
χριστω | ινα | κερδησω | ανομους | |||||
to Christ,) | that | I might gain | those without law. |
22 | εγενομην | τοις | ασθενεσιν | ως | ασθενης | ινα | τους | ασθενεις | κερδησω | ||||||||||
I became | to the | weak | as | weak, | that | the | weak | I might gain. |
τοις | πασιν | γεγονα | τα | παντα | ινα | παντως | τινας | σωσω | ||||||||||
To all these | ♦ | I have become | all things, | ♦ | that | by all means | some | I might save. |
23 | τουτο | δε | ποιω | δια | το | ευαγγελιον | ινα | συγκοινωνος | αυτου | ||||||||||
This 2 | and 1 | I do | on account of | the | glad tidings, | that | a fellow-partaker | with it |
γενωμαι | ||
I might be. |
24 | ουκ | οιδατε | οτι | οι | εν | σταδιω | τρεχοντες | παντες | μεν | ||||||||||
Know ye not | ♦ | that | those who | in | a race-course | run | all | ♦ |
τρεχουσιν | εις | δε | λαμβανει | το | βραβειον | ουτως | τρεχετε | ινα | |||||||||
run, | but one | ♦ | receives | the | prize? | Thus | run, | that |
καταλαβητε | ||
ye may obtain. |
25 | πας | δε | ο | αγωνιζομενος | παντα | εγκρατευεται | εκεινοι | μεν | |||||||||
But everyone | ♦ | that | strives, | in all things | controls himself: | they | indeed |
ουν | ινα | φθαρτον | στεφανον | λαβωσιν | ημεις | δε | αφθαρτον | |||||||||
then | that | a corruptible | crown | they may receive, | but we | ♦ | an incorruptible. |
26 | εγω | τοινυν | ουτως | τρεχω | ως | ουκ | αδηλως | ουτως | πυκτευω | ως | ουκ | ||||||||||||
I | therefore | so | run, | as | not | uncertainly; | so | I combat, | as | not |
αερα | δερων | |||
[the] air | beating. |
27 | αλλ | υπωπιαζω | μου | το | σωμα | και | δουλαγωγω | μηπως | αλλοις | ||||||||||
But | I buffet | my | ♦ | body, | and | bring [it] into servitude, | lest | to others |
κηρυξας | αυτος | αδοκιμος | γενωμαι | |||||
having preached | myself 2 | rejected 5 | I 1 might 3 be. 4 |