Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

First Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 7
  περι   δε   ων   εγραψατε   μοι   καλον   ανθρωπω   γυναικος   μη
    But concerning     what things   ye wrote   to me:   [It is] good   for a man   a 4 woman 5   not 1
  απτεσθαι    
  to 2 touch; 3    
  δια   δε   τας   πορνειας   εκαστος   την   εαυτου   γυναικα  
    but on account of       fornication   each 2   his 4 own 5 wife 6      
εχετω   και   εκαστη   τον   ιδιον   ανδρα   εχετω    
let 1 have, 3   and   each 2   her 4 own 5     husband 6   let 1 have. 3    
  τη   γυναικι   ο   ανηρ   την   οφειλομενην   ευνοιαν   αποδιδοτω  
    To the   wife   the 2   husband 3     due 5   benevolence 6   let 1 render, 4  
ομοιως   δε   και   η   γυνη   τω   ανδρι    
and likewise     also   the   wife   to the   husband.    
  η   γυνη   του   ιδιου   σωματος   ουκ   εξουσιαζει   αλλ   ο  
    The   wife   her own     body   has not authority over,     but   the  
ανηρ   ομοιως   δε   και   ο   ανηρ   του   ιδιου   σωματος   ουκ  
husband;   and likewise     also   the   husband   his own     body   has not authority over,  
εξουσιαζει   αλλ   η   γυνη    
  but   the   wife.    
  μη   αποστερειτε   αλληλους   ει   μη   τι   αν   εκ   συμφωνου   προς  
    Not 2   defraud 1   one another,   unless         by   consent   for because  
καιρον   ινα   σχολαζητε   τη   νηστεια   και   τη   προσευχη   και   παλιν  
a season,   that   ye may be at leisure     for fasting   and     for prayer,   and   again  
επι   το   αυτο   συνερχησθε   ινα   μη   πειραζη   υμας   ο   σατανας  
into one place       come together,   that   not 3   may 2 tempt 4   you 5     Satan 1  
δια   την   ακρασιαν   υμων    
because of   your incontinence.        
  τουτο   δε   λεγω   κατα   συγγνωμην   ου   κατ   επιταγην    
    But this     I say   by way of   permission,   not   by way of   command.    
  θελω   γαρ   παντας   ανθρωπους   ειναι   ως   και   εμαυτον   αλλ   εκαστος  
    I 2 wish 3   but 1   all   men   to be   even as     myself:   but   each  
ιδιον   χαρισμα   εχει   εκ   θεου   ος   μεν   ουτως   ος   δε   ουτως    
his own   gift   has   from   God;   one     so,   and another     so.    
  λεγω   δε   τοις   αγαμοις   και   ταις   χηραις   καλον   αυτοις   εστιν   εαν  
    But I say     to the   unmarried   and   to the   widows,   good   for them   it is   if  
μεινωσιν   ως   καγω    
they should remain   as   even I.    
  ει   δε   ουκ   εγκρατευονται   γαμησατωσαν   κρεισσον   γαρ
    But if     they have not self-control,     let them marry;   for better  
  εστιν   γαμησαι   η   πυρουσθαι    
  it is   to marry   than   to burn.    
  10  τοις   δε   γεγαμηκοσιν   παραγγελλω   ουκ   εγω   αλλ   ο   κυριος   γυναικα  
    But to the     married   I charge,   not   I,   but   the   Lord,   wife  
απο   ανδρος   μη   χωρισθηναι    
from   husband   not   to be separated;    
  11  εαν   δε   και   χωρισθη   μενετω   αγαμος   η   τω   ανδρι  
    (but if     also   she be separated,   let her remain   unmarried,   or   to the   husband  
καταλλαγητω   και   ανδρα   γυναικα   μη   αφιεναι    
be reconciled;)   and   husband   wife 4   not 1   to 2 leave. 3    
  12  τοις   δε   λοιποις   εγω   λεγω   ουχ   ο   κυριος   ει   τις   αδελφος   γυναικα  
    But to the     rest   I   say,   not   the   Lord,   If   any   brother   wife 4  
εχει   απιστον   και   αυτη   συνευδοκει   οικειν   μετ   αυτου   μη  
has 1   an 2 unbelieving, 3   and   she   consents   to dwell   with   him,   let him not leave  
αφιετω   αυτην    
  her.    
  13  και   γυνη   ητις   εχει   ανδρα   απιστον   και   αυτος   συνευδοκει   οικειν  
    And   a woman   who   has   husband 3   an 1 unbelieving, 2   and   he   consents   to dwell  
μετ   αυτης   μη   αφιετω   αυτον    
with   her,   let her not leave     him.    
  14  ηγιασται   γαρ   ο   ανηρ   ο   απιστος   εν   τη   γυναικι   και   ηγιασται   η  
    Is 2 sanctified 3   for 1   the   husband 2     unbelieving 1   in   the   wife,   and   is sanctified   the  
γυνη   η   απιστος   εν   τω   ανδρι   επει   αρα   τα   τεκνα   υμων  
wife 2     unbelieving 1   in   the   husband;   else   then   your children      
ακαθαρτα   εστιν   νυν   δε   αγια   εστιν    
unclean   are,   but now     holy 2   are. 1    
  15  ει   δε   ο   απιστος   χωριζεται   χωριζεσθω   ου  
    But if     the   unbeliever   separates himself,   let him separate himself;   is not under bondage  
δεδουλωται   ο   αδελφος   η   η   αδελφη   εν   τοις   τοιουτοις   εν   δε   ειρηνη  
  the   brother   or   the   sister   in     such [cases],   but in     peace  
κεκληκεν   ημας   ο   θεος    
has 2 called 3   us 4     God. 1    
  16  τι   γαρ   οιδας   γυναι   ει   τον   ανδρα   σωσεις   η   τι   οιδας  
    What 6   for 5   knowest thou,   O wife,   if   the   husband   thou shalt save?   or   what   knowest thou,  
ανερ   ει   την   γυναικα   σωσεις    
O husband,   if   the   wife   thou shalt save?    
  17  ει   μη   εκαστω   ως   εμερισεν   ο   θεος   εκαστον   ως   κεκληκεν   ο   κυριος  
    Only     to each   as   divided 2     God, 1   each   as   has 3 called 4   the 1   Lord, 2  
ουτως   περιπατειτω   και   ουτως   εν   ταις   εκκλησιαις   πασαις   διατασσομαι    
so   let him walk;   and   thus   in   the 2   assemblies 3   all 1   I order.    
  18  περιτετμημενος   τις   εκληθη   μη   επισπασθω  
    Having been circumcised   any 2 one 3   was called? 1   let him not be uncircumcised:    
εν   ακροβυστια   τις   εκληθη   μη   περιτεμνεσθω    
in   uncircumcision   any 2 one 3   was called? 1   let him not be circumcised.      
  19  η   περιτομη   ουδεν   εστιν   και   η   ακροβυστια   ουδεν   εστιν   αλλα   τηρησις  
      Circumcision   nothing 2   is, 1   and     uncircumcision   nothing 2   is, 1   but   keeping  
εντολων   θεου    
commandments 2   God’s. 1    
  20  εκαστος   εν   τη   κλησει   η   εκληθη   εν   ταυτη   μενετω    
    Each   in   the   calling   in which   he was called,   in   this   let him abide.    
  21  δουλος   εκληθης   μη   σοι   μελετω   αλλ   ει   και   δυνασαι  
    Bondman [being]   wast thou called,   not   to thee   let it be a care;   but   and if     thou art able  
ελευθερος   γενεσθαι   μαλλον   χρησαι    
free 3   to 1 become, 2   rather 6   use 4 [it]. 5    
  22  ο   γαρ   εν   κυριω   κληθεις   δουλος   απελευθερος  
    For he     in 3   [the] 4 Lord 5   being 1 called 2   [being] a bondman,   a freedman  
κυριου   εστιν   ομοιως   και   ο   ελευθερος   κληθεις   δουλος   εστιν  
of [the] Lord   is;   likewise   also   he   free   being called,   a bondman   is  
χριστου    
of Christ.    
  23  τιμης   ηγορασθητε   μη   γινεσθε   δουλοι   ανθρωπων    
    With a price   ye were bought;   become not     bondmen   of men.    
  24  εκαστος   εν   ω   εκληθη   αδελφοι   εν   τουτω   μενετω   παρα   τω   θεω
    Each   wherein     he was called,   brethren,   in   that   let him abide   with     God.
   
  25  περι   δε   των   παρθενων   επιταγην   κυριου   ουκ   εχω  
    But concerning       virgins,   commandment   of [the] Lord   I have not;    
γνωμην   δε   διδωμι   ως   ηλεημενος   υπο   κυριου   πιστος   ειναι    
but judgment     I give,   as   having received mercy   from   [the] Lord   faithful 3   to 1 be. 2    
  26  νομιζω   ουν   τουτο   καλον   υπαρχειν   δια   την   ενεστωσαν   αναγκην  
    I think   then   this   good 2   is 1   because of   the   present   necessity,  
οτι   καλον   ανθρωπω   το   ουτως   ειναι    
that   [it is] good   for a man     so   to be.    
  27  δεδεσαι   γυναικι   μη   ζητει   λυσιν   λελυσαι   απο  
    Hast thou been bound   to a wife?   seek not     to be loosed.   Hast thou been loosed   from  
γυναικος   μη   ζητει   γυναικα    
a wife?   seek not     a wife.    
  28  εαν   δε   και   γημης   ουχ   ημαρτες   και   εαν  
    But if     also   thou mayest have married,   thou didst not sin;     and   if  
γημη   η   παρθενος   ουχ   ημαρτεν   θλιψιν   δε   τη   σαρκι  
may 3 have 4 married 5   the 1   virgin, 2   not 8   she 6 did 7 sin;   but tribulation     in the   flesh  
εξουσιν   οι   τοιουτοι   εγω   δε   υμων   φειδομαι    
shall 2 have 3     such; 1   but I     you 2   spare. 1    
  29  τουτο   δε   φημι   αδελφοι   ο   καιρος   συνεσταλμενος   το   λοιπον  
    But this     I say,   brethren,   the   season   straitened [is].   For the rest    
εστιν   ινα   και   οι   εχοντες   γυναικας   ως   μη   εχοντες   ωσιν    
is,   that   even   those   having   wives,   as 2   not 3   having 4   be; 1    
  30  και   οι   κλαιοντες   ως   μη   κλαιοντες   και   οι   χαιροντες   ως   μη  
    and   those   weeping,   as   not   weeping;   and   those   rejoicing,   as   not  
χαιροντες   και   οι   αγοραζοντες   ως   μη   κατεχοντες    
rejoicing;   and   those   buying,   as   not   possessing;    
  31  και   οι   χρωμενοι   τω   κοσμω   τουτω   ως   μη   καταχρωμενοι  
    and   those   using   this world,       as   not   using [it] as their own;  
παραγει   γαρ   το   σχημα   του   κοσμου   τουτου    
for passes away     the   fashion   of this world.        
  32  θελω   δε   υμας   αμεριμνους   ειναι   ο   αγαμος   μεριμνα   τα   του  
    But I wish     you   without care   to be.   The   unmarried   cares for   the things   of the  
κυριου   πως   αρεσει   τω   κυριω    
Lord,   how   he shall please   the   Lord;    
  33  ο   δε   γαμησας   μεριμνα   τα   του   κοσμου   πως   αρεσει   τη  
    but he that     is married   cares for   the things   of the   world,   how   he shall please   the  
γυναικι    
wife.    
  34  μεμερισται   η   γυνη   και   η   παρθενος   η   αγαμος   μεριμνα   τα   του  
    Divided are   the   wife   and   the   virgin.   The   unmarried   cares for   the things   of the  
κυριου   ινα   η   αγια   και   σωματι   και   πνευματι   η   δε   γαμησασα
Lord,   that   she may be   holy   both   in body   and   spirit;   but she that     is married
  μεριμνα   τα   του   κοσμου   πως   αρεσει   τω   ανδρι    
  cares for   the things   of the   world,   how   she shall please   the   husband.    
  35  τουτο   δε   προς   το   υμων   αυτων   συμφερον   λεγω   ουχ   ινα   βροχον  
    But this     for   your own       profit   I say;   not   that   a noose  
υμιν   επιβαλω   αλλα   προς   το   ευσχημον   και   ευπροσεδρον   τω  
you 5   I 1 may 2 cast 3 before, 4   but   for   what   [is] seemly,   and   waiting   on the  
κυριω   απερισπαστως    
Lord   without distraction.    
  36  ει   δε   τις   ασχημονειν   επι   την   παρθενον   αυτου   νομιζει   εαν  
    But if     anyone   [he] 2 behaves 3 unseemly 4   to 5     virginity 7   his 6   thinks, 1   if  
η   υπερακμος   και   ουτως   οφειλει   γινεσθαι   ο   θελει   ποιειτω  
he be   beyond [his] prime,   and   so   it ought   to be,   what   he wills   let him do,  
ουχ   αμαρτανει   γαμειτωσαν    
he does not sin:     let them marry.    
  37  ος   δε   εστηκεν   εδραιος   εν   τη   καρδια   μη   εχων   αναγκην   εξουσιαν
    But he who     stands   firm   in     heart,   not   having   necessity,   but authority
  δε   εχει   περι   του   ιδιου   θεληματος   και   τουτο   κεκρικεν   εν   τη   καρδια  
    has   over   his own     will,   and   this   has judged   in     his heart,  
αυτου   του   τηρειν   την   εαυτου   παρθενον   καλως   ποιει    
    to keep   his own     virginity,   well   he does.    
  38  ωστε   και   ο   εκγαμιζων   καλως   ποιει   ο   δε   μη   εκγαμιζων  
    So that   also   he that   gives in marriage   well 2   does; 1   and he that     not 2   gives in marriage 1  
κρεισσον   ποιει    
better 2   does. 1    
  39  γυνη   δεδεται   νομω   εφ   οσον   χρονον   ζη   ο   ανηρ  
    A wife   is bound   by law   for   as long as 2   time 1   may 5 live 6   her 3 husband; 4    
αυτης   εαν   δε   κοιμηθη   ο   ανηρ   αυτης   ελευθερα   εστιν   ω  
  but if     may have fallen asleep   the   husband   of her,   free   she is   to whom  
θελει   γαμηθηναι   μονον   εν   κυριω    
she wills   to be married,   only   in   [the] Lord.    
  40  μακαριωτερα   δε   εστιν   εαν   ουτως   μεινη   κατα   την   εμην  
    But happier     she is   if   so   she should remain,   according to     my  
γνωμην   δοκω   δε   καγω   πνευμα   θεου   εχειν    
judgment;   and I think     I also   Spirit 3   God’s 2   have. 1