Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | περι | δε | ων | εγραψατε | μοι | καλον | ανθρωπω | γυναικος | μη | |||||||||
But concerning | ♦ | what things | ye wrote | to me: | [It is] good | for a man | a 4 woman 5 | not 1 |
απτεσθαι | |||
to 2 touch; 3 |
2 | δια | δε | τας | πορνειας | εκαστος | την | εαυτου | γυναικα | |||||||||
but on account of | ♦ | ♦ | fornication | each 2 | his 4 own 5 wife 6 | ♦ | ♦ |
εχετω | και | εκαστη | τον | ιδιον | ανδρα | εχετω | ||||||||
let 1 have, 3 | and | each 2 | her 4 own 5 | ♦ | husband 6 | let 1 have. 3 |
3 | τη | γυναικι | ο | ανηρ | την | οφειλομενην | ευνοιαν | αποδιδοτω | |||||||||
To the | wife | the 2 | husband 3 | ♦ | due 5 | benevolence 6 | let 1 render, 4 |
ομοιως | δε | και | η | γυνη | τω | ανδρι | ||||||||
and likewise | ♦ | also | the | wife | to the | husband. |
4 | η | γυνη | του | ιδιου | σωματος | ουκ | εξουσιαζει | αλλ | ο | ||||||||||
The | wife | her own | ♦ | body | has not authority over, | ♦ | but | the |
ανηρ | ομοιως | δε | και | ο | ανηρ | του | ιδιου | σωματος | ουκ | ||||||||||
husband; | and likewise | ♦ | also | the | husband | his own | ♦ | body | has not authority over, |
εξουσιαζει | αλλ | η | γυνη | |||||
♦ | but | the | wife. |
5 | μη | αποστερειτε | αλληλους | ει | μη | τι | αν | εκ | συμφωνου | προς | |||||||||||
Not 2 | defraud 1 | one another, | unless | ♦ | ♦ | ♦ | by | consent | for because |
καιρον | ινα | σχολαζητε | τη | νηστεια | και | τη | προσευχη | και | παλιν | ||||||||||
a season, | that | ye may be at leisure | ♦ | for fasting | and | ♦ | for prayer, | and | again |
επι | το | αυτο | συνερχησθε | ινα | μη | πειραζη | υμας | ο | σατανας | ||||||||||
into one place | ♦ | ♦ | come together, | that | not 3 | may 2 tempt 4 | you 5 | ♦ | Satan 1 |
δια | την | ακρασιαν | υμων | |||||
because of | your incontinence. | ♦ | ♦ |
6 | τουτο | δε | λεγω | κατα | συγγνωμην | ου | κατ | επιταγην | ||||||||||
But this | ♦ | I say | by way of | permission, | not | by way of | command. |
7 | θελω | γαρ | παντας | ανθρωπους | ειναι | ως | και | εμαυτον | αλλ | εκαστος | |||||||||||
I 2 wish 3 | but 1 | all | men | to be | even as | ♦ | myself: | but | each |
ιδιον | χαρισμα | εχει | εκ | θεου | ος | μεν | ουτως | ος | δε | ουτως | ||||||||||||
his own | gift | has | from | God; | one | ♦ | so, | and another | ♦ | so. |
8 | λεγω | δε | τοις | αγαμοις | και | ταις | χηραις | καλον | αυτοις | εστιν | εαν | ||||||||||||
But I say | ♦ | to the | unmarried | and | to the | widows, | good | for them | it is | if |
μεινωσιν | ως | καγω | ||||
they should remain | as | even I. |
9 | ει | δε | ουκ | εγκρατευονται | γαμησατωσαν | κρεισσον | γαρ | |||||||
But if | ♦ | they have not self-control, | ♦ | let them marry; | for better | ♦ |
εστιν | γαμησαι | η | πυρουσθαι | ||||||
it is | to marry | than | to burn. |
10 | τοις | δε | γεγαμηκοσιν | παραγγελλω | ουκ | εγω | αλλ | ο | κυριος | γυναικα | |||||||||||
But to the | ♦ | married | I charge, | not | I, | but | the | Lord, | wife |
απο | ανδρος | μη | χωρισθηναι | |||||
from | husband | not | to be separated; |
11 | εαν | δε | και | χωρισθη | μενετω | αγαμος | η | τω | ανδρι | ||||||||||
(but if | ♦ | also | she be separated, | let her remain | unmarried, | or | to the | husband |
καταλλαγητω | και | ανδρα | γυναικα | μη | αφιεναι | |||||||
be reconciled;) | and | husband | wife 4 | not 1 | to 2 leave. 3 |
12 | τοις | δε | λοιποις | εγω | λεγω | ουχ | ο | κυριος | ει | τις | αδελφος | γυναικα | |||||||||||||
But to the | ♦ | rest | I | say, | not | the | Lord, | If | any | brother | wife 4 |
εχει | απιστον | και | αυτη | συνευδοκει | οικειν | μετ | αυτου | μη | |||||||||
has 1 | an 2 unbelieving, 3 | and | she | consents | to dwell | with | him, | let him not leave |
αφιετω | αυτην | |||
♦ | her. |
13 | και | γυνη | ητις | εχει | ανδρα | απιστον | και | αυτος | συνευδοκει | οικειν | |||||||||||
And | a woman | who | has | husband 3 | an 1 unbelieving, 2 | and | he | consents | to dwell |
μετ | αυτης | μη | αφιετω | αυτον | ||||||
with | her, | let her not leave | ♦ | him. |
14 | ηγιασται | γαρ | ο | ανηρ | ο | απιστος | εν | τη | γυναικι | και | ηγιασται | η | |||||||||||||
Is 2 sanctified 3 | for 1 | the | husband 2 | ♦ | unbelieving 1 | in | the | wife, | and | is sanctified | the |
γυνη | η | απιστος | εν | τω | ανδρι | επει | αρα | τα | τεκνα | υμων | |||||||||||
wife 2 | ♦ | unbelieving 1 | in | the | husband; | else | then | your children | ♦ | ♦ |
ακαθαρτα | εστιν | νυν | δε | αγια | εστιν | |||||||
unclean | are, | but now | ♦ | holy 2 | are. 1 |
15 | ει | δε | ο | απιστος | χωριζεται | χωριζεσθω | ου | ||||||||
But if | ♦ | the | unbeliever | separates himself, | let him separate himself; | is not under bondage |
δεδουλωται | ο | αδελφος | η | η | αδελφη | εν | τοις | τοιουτοις | εν | δε | ειρηνη | ||||||||||||
♦ | the | brother | or | the | sister | in | ♦ | such [cases], | but in | ♦ | peace |
κεκληκεν | ημας | ο | θεος | |||||
has 2 called 3 | us 4 | ♦ | God. 1 |
16 | τι | γαρ | οιδας | γυναι | ει | τον | ανδρα | σωσεις | η | τι | οιδας | ||||||||||||
What 6 | for 5 | knowest thou, | O wife, | if | the | husband | thou shalt save? | or | what | knowest thou, |
ανερ | ει | την | γυναικα | σωσεις | ||||||
O husband, | if | the | wife | thou shalt save? |
17 | ει | μη | εκαστω | ως | εμερισεν | ο | θεος | εκαστον | ως | κεκληκεν | ο | κυριος | |||||||||||||
Only | ♦ | to each | as | divided 2 | ♦ | God, 1 | each | as | has 3 called 4 | the 1 | Lord, 2 |
ουτως | περιπατειτω | και | ουτως | εν | ταις | εκκλησιαις | πασαις | διατασσομαι | ||||||||||
so | let him walk; | and | thus | in | the 2 | assemblies 3 | all 1 | I order. |
18 | περιτετμημενος | τις | εκληθη | μη | επισπασθω | ||||||
Having been circumcised | any 2 one 3 | was called? 1 | let him not be uncircumcised: | ♦ |
εν | ακροβυστια | τις | εκληθη | μη | περιτεμνεσθω | |||||||
in | uncircumcision | any 2 one 3 | was called? 1 | let him not be circumcised. | ♦ |
19 | η | περιτομη | ουδεν | εστιν | και | η | ακροβυστια | ουδεν | εστιν | αλλα | τηρησις | ||||||||||||
♦ | Circumcision | nothing 2 | is, 1 | and | ♦ | uncircumcision | nothing 2 | is, 1 | but | keeping |
εντολων | θεου | |||
commandments 2 | God’s. 1 |
20 | εκαστος | εν | τη | κλησει | η | εκληθη | εν | ταυτη | μενετω | |||||||||||
Each | in | the | calling | in which | he was called, | in | this | let him abide. |
21 | δουλος | εκληθης | μη | σοι | μελετω | αλλ | ει | και | δυνασαι | ||||||||||
Bondman [being] | wast thou called, | not | to thee | let it be a care; | but | and if | ♦ | thou art able |
ελευθερος | γενεσθαι | μαλλον | χρησαι | |||||
free 3 | to 1 become, 2 | rather 6 | use 4 [it]. 5 |
22 | ο | γαρ | εν | κυριω | κληθεις | δουλος | απελευθερος | ||||||||
For he | ♦ | in 3 | [the] 4 Lord 5 | being 1 called 2 | [being] a bondman, | a freedman |
κυριου | εστιν | ομοιως | και | ο | ελευθερος | κληθεις | δουλος | εστιν | |||||||||
of [the] Lord | is; | likewise | also | he | free | being called, | a bondman | is |
χριστου | ||
of Christ. |
23 | τιμης | ηγορασθητε | μη | γινεσθε | δουλοι | ανθρωπων | ||||||||
With a price | ye were bought; | become not | ♦ | bondmen | of men. |
24 | εκαστος | εν | ω | εκληθη | αδελφοι | εν | τουτω | μενετω | παρα | τω | θεω | |||||||||||
Each | wherein | ♦ | he was called, | brethren, | in | that | let him abide | with | ♦ | God. |
25 | περι | δε | των | παρθενων | επιταγην | κυριου | ουκ | εχω | |||||||||
But concerning | ♦ | ♦ | virgins, | commandment | of [the] Lord | I have not; | ♦ |
γνωμην | δε | διδωμι | ως | ηλεημενος | υπο | κυριου | πιστος | ειναι | ||||||||||
but judgment | ♦ | I give, | as | having received mercy | from | [the] Lord | faithful 3 | to 1 be. 2 |
26 | νομιζω | ουν | τουτο | καλον | υπαρχειν | δια | την | ενεστωσαν | αναγκην | ||||||||||
I think | then | this | good 2 | is 1 | because of | the | present | necessity, |
οτι | καλον | ανθρωπω | το | ουτως | ειναι | |||||||
that | [it is] good | for a man | ♦ | so | to be. |
27 | δεδεσαι | γυναικι | μη | ζητει | λυσιν | λελυσαι | απο | ||||||||
Hast thou been bound | to a wife? | seek not | ♦ | to be loosed. | Hast thou been loosed | from |
γυναικος | μη | ζητει | γυναικα | |||||
a wife? | seek not | ♦ | a wife. |
28 | εαν | δε | και | γημης | ουχ | ημαρτες | και | εαν | |||||||||
But if | ♦ | also | thou mayest have married, | thou didst not sin; | ♦ | and | if |
γημη | η | παρθενος | ουχ | ημαρτεν | θλιψιν | δε | τη | σαρκι | |||||||||
may 3 have 4 married 5 | the 1 | virgin, 2 | not 8 | she 6 did 7 sin; | but tribulation | ♦ | in the | flesh |
εξουσιν | οι | τοιουτοι | εγω | δε | υμων | φειδομαι | ||||||||
shall 2 have 3 | ♦ | such; 1 | but I | ♦ | you 2 | spare. 1 |
29 | τουτο | δε | φημι | αδελφοι | ο | καιρος | συνεσταλμενος | το | λοιπον | ||||||||||
But this | ♦ | I say, | brethren, | the | season | straitened [is]. | For the rest | ♦ |
εστιν | ινα | και | οι | εχοντες | γυναικας | ως | μη | εχοντες | ωσιν | |||||||||||
is, | that | even | those | having | wives, | as 2 | not 3 | having 4 | be; 1 |
30 | και | οι | κλαιοντες | ως | μη | κλαιοντες | και | οι | χαιροντες | ως | μη | ||||||||||||
and | those | weeping, | as | not | weeping; | and | those | rejoicing, | as | not |
χαιροντες | και | οι | αγοραζοντες | ως | μη | κατεχοντες | ||||||||
rejoicing; | and | those | buying, | as | not | possessing; |
31 | και | οι | χρωμενοι | τω | κοσμω | τουτω | ως | μη | καταχρωμενοι | ||||||||||
and | those | using | this world, | ♦ | ♦ | as | not | using [it] as their own; |
παραγει | γαρ | το | σχημα | του | κοσμου | τουτου | ||||||||
for passes away | ♦ | the | fashion | of this world. | ♦ | ♦ |
32 | θελω | δε | υμας | αμεριμνους | ειναι | ο | αγαμος | μεριμνα | τα | του | |||||||||||
But I wish | ♦ | you | without care | to be. | The | unmarried | cares for | the things | of the |
κυριου | πως | αρεσει | τω | κυριω | ||||||
Lord, | how | he shall please | the | Lord; |
33 | ο | δε | γαμησας | μεριμνα | τα | του | κοσμου | πως | αρεσει | τη | |||||||||||
but he that | ♦ | is married | cares for | the things | of the | world, | how | he shall please | the |
γυναικι | ||
wife. |
34 | μεμερισται | η | γυνη | και | η | παρθενος | η | αγαμος | μεριμνα | τα | του | ||||||||||||
Divided are | the | wife | and | the | virgin. | The | unmarried | cares for | the things | of the |
κυριου | ινα | η | αγια | και | σωματι | και | πνευματι | η | δε | γαμησασα | ||||||||||
Lord, | that | she may be | holy | both | in body | and | spirit; | but she that | ♦ | is married |
μεριμνα | τα | του | κοσμου | πως | αρεσει | τω | ανδρι | ||||||||||
cares for | the things | of the | world, | how | she shall please | the | husband. |
35 | τουτο | δε | προς | το | υμων | αυτων | συμφερον | λεγω | ουχ | ινα | βροχον | ||||||||||||
But this | ♦ | for | your own | ♦ | ♦ | profit | I say; | not | that | a noose |
υμιν | επιβαλω | αλλα | προς | το | ευσχημον | και | ευπροσεδρον | τω | |||||||||
you 5 | I 1 may 2 cast 3 before, 4 | but | for | what | [is] seemly, | and | waiting | on the |
κυριω | απερισπαστως | |||
Lord | without distraction. |
36 | ει | δε | τις | ασχημονειν | επι | την | παρθενον | αυτου | νομιζει | εαν | |||||||||||
But if | ♦ | anyone | [he] 2 behaves 3 unseemly 4 | to 5 | ♦ | virginity 7 | his 6 | thinks, 1 | if |
η | υπερακμος | και | ουτως | οφειλει | γινεσθαι | ο | θελει | ποιειτω | |||||||||
he be | beyond [his] prime, | and | so | it ought | to be, | what | he wills | let him do, |
ουχ | αμαρτανει | γαμειτωσαν | ||||
he does not sin: | ♦ | let them marry. |
37 | ος | δε | εστηκεν | εδραιος | εν | τη | καρδια | μη | εχων | αναγκην | εξουσιαν | |||||||||||
But he who | ♦ | stands | firm | in | ♦ | heart, | not | having | necessity, | but authority |
δε | εχει | περι | του | ιδιου | θεληματος | και | τουτο | κεκρικεν | εν | τη | καρδια | |||||||||||||
♦ | has | over | his own | ♦ | will, | and | this | has judged | in | ♦ | his heart, |
αυτου | του | τηρειν | την | εαυτου | παρθενον | καλως | ποιει | |||||||||
♦ | ♦ | to keep | his own | ♦ | virginity, | well | he does. |
38 | ωστε | και | ο | εκγαμιζων | καλως | ποιει | ο | δε | μη | εκγαμιζων | |||||||||||
So that | also | he that | gives in marriage | well 2 | does; 1 | and he that | ♦ | not 2 | gives in marriage 1 |
κρεισσον | ποιει | |||
better 2 | does. 1 |
39 | γυνη | δεδεται | νομω | εφ | οσον | χρονον | ζη | ο | ανηρ | ||||||||||
A wife | is bound | by law | for | as long as 2 | time 1 | may 5 live 6 | her 3 husband; 4 | ♦ |
αυτης | εαν | δε | κοιμηθη | ο | ανηρ | αυτης | ελευθερα | εστιν | ω | ||||||||||
♦ | but if | ♦ | may have fallen asleep | the | husband | of her, | free | she is | to whom |
θελει | γαμηθηναι | μονον | εν | κυριω | ||||||
she wills | to be married, | only | in | [the] Lord. |
40 | μακαριωτερα | δε | εστιν | εαν | ουτως | μεινη | κατα | την | εμην | ||||||||||
But happier | ♦ | she is | if | so | she should remain, | according to | ♦ | my |
γνωμην | δοκω | δε | καγω | πνευμα | θεου | εχειν | ||||||||
judgment; | and I think | ♦ | I also | Spirit 3 | God’s 2 | have. 1 |