Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Corinthians
1 | παυλος | κλητος | αποστολος | ιησου | χριστου | δια | θεληματος | θεου | και | ||||||||||
Paul | a called | apostle | of Jesus | Christ, | by [the] | will | of God, | and |
σωσθενης | ο | αδελφος | ||||
Sosthenes | the | brother, |
2 | τη | εκκλησια | του | θεου | τη | ουση | εν | κορινθω | ηγιασμενοις | εν | |||||||||||
to the | assembly | ♦ | of God | which | is | in | Corinth, | having been sanctified | in |
χριστω | ιησου | κλητοις | αγιοις | συν | πασιν | τοις | επικαλουμενοις | το | ονομα | ||||||||||
Christ | Jesus, | called | saints, | with | all | those | calling 4 on 5 | the 6 | name 7 |
του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | εν | παντι | τοπω | αυτων | τε | και | |||||||||||
of 8 our 9 Lord 10 | ♦ | ♦ | Jesus 11 | Christ 12 | in | every 2 | place, 3 | both theirs | ♦ | and |
ημων | ||
ours: |
3 | χαρις | υμιν | και | ειρηνη | απο | θεου | πατρος | ημων | και | κυριου | ιησου | ||||||||||||
grace | to you | and | peace | from | God | our Father | ♦ | and [the] | Lord | Jesus |
χριστου | ||
Christ. |
4 | ευχαριστω | τω | θεω | μου | παντοτε | περι | υμων | επι | τη | χαριτι | του | ||||||||||||
I thank | my God | ♦ | ♦ | always | concerning | you, | for | the | grace | ♦ |
θεου | τη | δοθειση | υμιν | εν | χριστω | ιησου | ||||||||
of God | that | was given | to you | in | Christ | Jesus, |
5 | οτι | εν | παντι | επλουτισθητε | εν | αυτω | εν | παντι | λογω | και | παση | ||||||||||||
that | in | everything | ye were enriched | in | him, | in | all | discourse | and | all |
γνωσει | ||
knowledge, |
6 | καθως | το | μαρτυριον | του | χριστου | εβεβαιωθη | εν | υμιν | ||||||||||
according as | the | testimony | of the | Christ | was confirmed | in | you, |
7 | ωστε | υμας | μη | υστερεισθαι | εν | μηδενι | χαρισματι | απεκδεχομενους | την | ||||||||||
so that | ye | ♦ | are behind | in | not one | gift, | awaiting | the |
αποκαλυψιν | του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | |||||||
revelation | of our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ; |
8 | ος | και | βεβαιωσει | υμας | εως | τελους | ανεγκλητους | εν | τη | ημερα | |||||||||||
who | also | will confirm | you | to [the] | end, | unimpeachable | in | the | day |
του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | ||||||
of our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ. |
9 | πιστος | ο | θεος | δι | ου | εκληθητε | εις | κοινωνιαν | του | υιου | αυτου | ||||||||||||
Faithful [is] | ♦ | God, | by | whom | ye were called | into | fellowship | of his Son | ♦ | ♦ |
ιησου | χριστου | του | κυριου | ημων | ||||||
Jesus | Christ | our Lord. | ♦ | ♦ |
10 | παρακαλω | δε | υμας | αδελφοι | δια | του | ονοματος | του | κυριου | ημων | |||||||||||
Now I exhort | ♦ | you, | brethren, | by | the | name | ♦ | of our Lord | ♦ |
ιησου | χριστου | ινα | το | αυτο | λεγητε | παντες | και | μη | η | εν | |||||||||||
Jesus | Christ, | that | the 4 | same 5 thing 6 | ye 1 say 3 | all, 2 | and | no 3 | there 1 be 2 | among 5 |
υμιν | σχισματα | ητε | δε | κατηρτισμενοι | εν | τω | αυτω | νοι | και | εν | τη | αυτη | |||||||||||||
you 6 | divisions; 4 | but ye be | ♦ | knit together | in | the | same | mind | and | in | the | same |
γνωμη | ||
judgment. |
11 | εδηλωθη | γαρ | μοι | περι | υμων | αδελφοι | μου | υπο | των | ||||||||||
For it was shewn | ♦ | to me | concerning | you, | my brethren, | ♦ | by | those |
χλοης | οτι | εριδες | εν | υμιν | εισιν | |||||||
of [the house of] Chloe, | that | strifes | among | you | there are. |
12 | λεγω | δε | τουτο | οτι | εκαστος | υμων | λεγει | εγω | μεν | ειμι | παυλου | εγω | δε | ||||||||||||||
But I say | ♦ | this, | that | each | of you | says, | I | ♦ | am | of Paul, | and I | ♦ |
απολλω | εγω | δε | κηφα | εγω | δε | χριστου | ||||||||
of Apollos, | and I | ♦ | of Cephas, | and I | ♦ | of Christ. |
13 | μεμερισται | ο | χριστος | μη | παυλος | εσταυρωθη | υπερ | υμων | η | εις | το | ||||||||||||
Has been 3 divided 4 | the 1 | Christ? 2 | ♦ | Paul 5 | was crucified 4 | for | you? | or | to | the |
ονομα | παυλου | εβαπτισθητε | ||||
name | of Paul | were ye baptized? |
14 | ευχαριστω | τω | θεω | οτι | ουδενα | υμων | εβαπτισα | ει | μη | κρισπον | και | ||||||||||||
I thank | ♦ | God | that | no one | of you | I baptized, | except | ♦ | Crispus | and |
γαιον | ||
Gaius, |
15 | ινα | μη | τις | ειπη | οτι | εις | το | εμον | ονομα | εβαπτισα | ||||||||||||
that | not | anyone | should say | that | unto | ♦ | my | name | I baptized. |
16 | εβαπτισα | δε | και | τον | στεφανα | οικον | λοιπον | ουκ | οιδα | ει | |||||||||||
And I baptized | ♦ | also | the | of 2 Stephanas 3 | house; 1 | as to the rest | I know not | ♦ | if |
τινα | αλλον | εβαπτισα | ||||
any | other | I baptized. |
17 | ου | γαρ | απεστειλεν | με | χριστος | βαπτιζειν | αλλ | ||||||||
For not 4 | ♦ | sent 2 | me 3 | Christ 1 | to baptize, | but |
ευαγγελιζεσθαι | ουκ | εν | σοφια | λογου | ινα | μη | κενωθη | ο | σταυρος | |||||||||
to announce the glad tidings; | not | in | wisdom | of word, | that | not 2 | be made void 1 | the | cross |
του | χριστου | ||||
of the | Christ. |
18 | ο | λογος | γαρ | ο | του | σταυρου | τοις | μεν | απολλυμενοις | ||||||||||
For the word | ♦ | ♦ | ♦ | of the | cross | to those | ♦ | perishing |
μωρια | εστιν | τοις | δε | σωζομενοις | ημιν | δυναμις | θεου | εστιν | ||||||||||
foolishness 2 | is, 1 | but who 3 | ♦ | are 4 being 5 saved 6 | to 1 us 2 | power 9 | of 10 God 11 | it 7 is. 8 |
19 | γεγραπται | γαρ | απολω | την | σοφιαν | των | σοφων | και | την | ||||||||||
It 13 has 14 been 15 written 16 | for, 12 | I will destroy | the | wisdom | of the | wise, | and | the |
συνεσιν | των | συνετων | αθετησω | |||||
understanding | of the | understanding ones | I will set aside. |
20 | που | σοφος | που | γραμματευς | που | συζητητης | του | ||||||||
Where [is the] | wise? | where [the] | scribe? | where [the] | disputer | of this age? |
αιωνος | τουτου | ουχι | εμωρανεν | ο | θεος | την | σοφιαν | του | ||||||||
♦ | ♦ | did not make 2 foolish 3 | ♦ | ♦ | God 1 | the | wisdom | of this world? |
κοσμου | τουτου | ||||
♦ | ♦ |
21 | επειδη | γαρ | εν | τη | σοφια | του | θεου | ουκ | εγνω | ο | κοσμος | δια | της | ||||||||||||||
For since, | ♦ | in | the | wisdom | ♦ | of God, | knew 5 not 6 | ♦ | the 1 | world 2 | by 3 | ♦ |
σοφιας | τον | θεον | ευδοκησεν | ο | θεος | δια | της | μωριας | του | κηρυγματος | |||||||||||
wisdom 4 | ♦ | God | was 2 pleased 3 | ♦ | God 1 | by | the | foolishness | of the | proclamation |
σωσαι | τους | πιστευοντας | ||||
to save | those that | believe. |
22 | επειδη | και | ιουδαιοι | σημειον | αιτουσιν | και | ελληνες | σοφιαν | ζητουσιν | |||||||||||
Since | both | Jews | a 3 sign 4 | ask 1 for, 2 | and | Greeks | wisdom 2 | seek; 1 |
23 | ημεις | δε | κηρυσσομεν | χριστον | εσταυρωμενον | ιουδαιοις | μεν | ||||||||
but we | ♦ | proclaim | Christ | crucified, | to Jews | indeed |
σκανδαλον | ελλησιν | δε | μωριαν | |||||
a cause of offence, | to 2 Greeks 3 | and 1 | foolishness; |
24 | αυτοις | δε | τοις | κλητοις | ιουδαιοις | τε | και | ελλησιν | χριστον | θεου | |||||||||||
but those | ♦ | the | called, | both Jews | ♦ | and | Greeks, | Christ | God’s |
δυναμιν | και | θεου | σοφιαν | |||||
power | and | God’s | wisdom. |
25 | οτι | το | μωρον | του | θεου | σοφωτερον | των | ανθρωπων | εστιν | και | το | ||||||||||||
Because | the | foolishness | ♦ | of God | wiser | ♦ | than men | is, | and | the |
ασθενες | του | θεου | ισχυροτερον | των | ανθρωπων | εστιν | ||||||||
weakness | ♦ | of God | stronger | ♦ | than men | is. |
26 | βλεπετε | γαρ | την | κλησιν | υμων | αδελφοι | οτι | ου | πολλοι | σοφοι | |||||||||||
For ye see | ♦ | your calling, | ♦ | ♦ | brethren, | that | not | many | wise |
κατα | σαρκα | ου | πολλοι | δυνατοι | ου | πολλοι | ευγενεις | |||||||||
according to | flesh [there are], | not | many | powerful, | not | many | high-born. |
27 | αλλα | τα | μωρα | του | κοσμου | εξελεξατο | ο | θεος | ινα | τους | σοφους | ||||||||||||
But | the | foolish things | of the | world | chose 2 | ♦ | God, 1 | that | the | wise |
καταισχυνη | και | τα | ασθενη | του | κοσμου | εξελεξατο | ο | θεος | ινα | ||||||||||
he might put to shame; | and | the | weak things | of the | world | chose 2 | ♦ | God, 1 | that |
καταισχυνη | τα | ισχυρα | ||||
he might put to shame | the | strong things; |
28 | και | τα | αγενη | του | κοσμου | και | τα | εξουθενημενα | εξελεξατο | ο | θεος | και | |||||||||||||
and | the | low-born | of the | world, | and | the | despised | chose 2 | ♦ | God, 1 | and |
τα | μη | οντα | ινα | τα | οντα | καταργηση | ||||||||
the things that | are not, | ♦ | that | the things that | are | he may annul; |
29 | οπως | μη | καυχησηται | πασα | σαρξ | ενωπιον | αυτου | |||||||||
so that | not 4 | might 3 boast 5 | all 1 | flesh 2 | before | him. |
30 | εξ | αυτου | δε | υμεις | εστε | εν | χριστω | ιησου | ος | εγενηθη | ημιν | σοφια | |||||||||||||
But of him | ♦ | ♦ | ye | are | in | Christ | Jesus, | who | was made | to us | wisdom |
απο | θεου | δικαιοσυνη | τε | και | αγιασμος | και | απολυτρωσις | |||||||||
from | God | and righteousness | ♦ | and | sanctification | and | redemption; |
31 | ινα | καθως | γεγραπται | ο | καυχωμενος | εν | κυριω | καυχασθω | ||||||||
that, | according as | it has been written, | He that | boasts, | in [the] | Lord | let him boast. |