ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Romans
1 | οφειλομεν | δε | ημεις | οι | δυνατοι | τα | ασθενηματα | των | αδυνατων | ||||||||||
But we ought, | ♦ | we | who [are] | strong, | the | infirmities | of the | weak |
βασταζειν | και | μη | εαυτοις | αρεσκειν | ||||||
to bear, | and | not | ourselves | to please. |
2 | εκαστος | γαρ | ημων | τω | πλησιον | αρεσκετω | εις | το | αγαθον | προς | |||||||||||
For each 2 | ♦ | of 3 us 4 | the 6 | neighbour 7 | let 1 please 5 | unto | ♦ | good | for |
οικοδομην | ||
building up. |
3 | και | γαρ | ο | χριστος | ουχ | εαυτω | ηρεσεν | αλλα | καθως | γεγραπται | |||||||||||
For also | ♦ | the | Christ | not 2 | himself 3 | pleased; 1 | but, | according as | it has been written, |
οι | ονειδισμοι | των | ονειδιζοντων | σε | επεπεσον | επ | εμε | |||||||||
The | reproaches | of those | reproaching | thee | fell | on | me. |
4 | οσα | γαρ | προεγραφη | εις | την | ημετεραν | διδασκαλιαν | ||||||||
For as many thingsas | ♦ | were written before | for | ♦ | our | instruction |
προεγραφη | ινα | δια | της | υπομονης | και | της | παρακλησεως | των | |||||||||
were written before, | that | through | ♦ | endurance | and | ♦ | encouragement | of the |
γραφων | την | ελπιδα | εχωμεν | |||||
scriptures | ♦ | hope | we might have. |
5 | ο | δε | θεος | της | υπομονης | και | της | παρακλησεως | δωη | υμιν | το | ||||||||||||
Now | the | God | ♦ | of endurance | and | ♦ | encouragement | give | you | the 3 |
αυτο | φρονειν | εν | αλληλοις | κατα | χριστον | ιησουν | ||||||||
same 4 thing 5 | to 1 mind 2 | with | one another | according to | Christ | Jesus; |
6 | ινα | ομοθυμαδον | εν | ενι | στοματι | δοξαζητε | τον | θεον | και | πατερα | |||||||||||
that | with one accord | with | one | mouth | ye may glorify | the | God | and | Father |
του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | ||||||
of our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ. |
7 | διο | προσλαμβανεσθε | αλληλους | καθως | και | ο | χριστος | ||||||||
Wherefore | receive ye | one another, | according as | also | the | Christ |
προσελαβετο | ημας | εις | δοξαν | θεου | ||||||
received | us | to | [the] glory | of God. |
8 | λεγω | δε | ιησουν | χριστον | διακονον | γεγενησθαι | περιτομης | υπερ | |||||||||
I 2 say 3 | but, 1 | Jesus | Christ | a servant | has become | of circumcision | for |
αληθειας | θεου | εις | το | βεβαιωσαι | τας | επαγγελιας | των | πατερων | ||||||||||
[the] truth | of God, | for | ♦ | to confirm | the | promises | of the | fathers; |
9 | τα | δε | εθνη | υπερ | ελεους | δοξασαι | τον | θεον | καθως | γεγραπται | |||||||||||
and the | ♦ | nations | for | mercy | to glorify | ♦ | God; | according as | it has been written, |
δια | τουτο | εξομολογησομαι | σοι | εν | εθνεσιν | και | τω | ||||||||
Because of | this | I will confess | to thee | among | [the] nations, | and | thy name |
ονοματι | σου | ψαλω | ||||
♦ | ♦ | will I praise. |
10 | και | παλιν | λεγει | ευφρανθητε | εθνη | μετα | του | λαου | αυτου | |||||||||||
And | again | it says, | Rejoice ye, | nations, | with | his people. | ♦ | ♦ |
11 | και | παλιν | αινειτε | τον | κυριον | παντα | τα | εθνη | και | επαινεσατε | αυτον | ||||||||||||
And | again, | Praise | the | Lord, | all | the | nations, | and | praise | him, |
παντες | οι | λαοι | ||||
all | the | peoples. |
12 | και | παλιν | ησαιας | λεγει | εσται | η | ριζα | του | ιεσσαι | και | ο | ||||||||||||
And | again, | Esaias | says, | There shall be | the | root | ♦ | of Jesse, | and | he that |
ανισταμενος | αρχειν | εθνων | επ | αυτω | εθνη | ελπιουσιν | ||||||||
arises | to rule [the] | nations: | in | him | [the] nations | shall hope. |
13 | ο | δε | θεος | της | ελπιδος | πληρωσαι | υμας | πασης | χαρας | και | ειρηνης | ||||||||||||
Now the 2 | ♦ | God 3 | ♦ | of 4 hope 5 | may fill 1 | you | with all | joy | and | peace |
εν | τω | πιστευειν | εις | το | περισσευειν | υμας | εν | τη | ελπιδι | εν | δυναμει | ||||||||||||
in | ♦ | believing | for | ♦ | to 2 abound 3 | you 1 | in | ♦ | hope, | in | power |
πνευματος | αγιου | |||
of [the] Spirit 2 | Holy. 1 |
14 | πεπεισμαι | δε | αδελφοι | μου | και | αυτος | εγω | περι | υμων | οτι | |||||||||||
But am 4 persuaded, 5 | ♦ | my 6 brethren, 7 | ♦ | also 2 | myself 3 | I 1 | concerning | you, | that |
και | αυτοι | μεστοι | εστε | αγαθωσυνης | πεπληρωμενοι | πασης | γνωσεως | ||||||||
also | yourselves | full | are | of goodness, | being filled | with all | knowledge, |
δυναμενοι | και | αλληλους | νουθετειν | |||||
being able | also | one another | to admonish. |
15 | τολμηροτερον | δε | εγραψα | υμιν | αδελφοι | απο | μερους | ως | |||||||||
More 2 boldly 3 | but 1 | I did write | to you, | brethren, | in | part, | as |
επαναμιμνησκων | υμας | δια | την | χαριν | την | δοθεισαν | μοι | υπο | του | ||||||||||
reminding | you, | because of | the | grace | which | was given | to me | by | ♦ |
θεου | ||
God, |
16 | εις | το | ειναι | με | λειτουργον | ιησου | χριστου | εις | τα | εθνη | |||||||||||
for | ♦ | to 2 be 3 | me 1 | a minister | of Jesus | Christ | to | the | nations, |
ιερουργουντα | το | ευαγγελιον | του | θεου | ινα | γενηται | η | ||||||||
administering in sacred service | the | glad tidings | ♦ | of God, | that | might be | the |
προσφορα | των | εθνων | ευπροσδεκτος | ηγιασμενη | εν | πνευματι | αγιω | |||||||||
offering up | of the | nations | acceptable, | sanctified | by [the] | Spirit 2 | Holy. 1 |
17 | εχω | ουν | καυχησιν | εν | χριστω | ιησου | τα | προς | θεον | |||||||||||
I have | therefore | boasting | in | Christ | Jesus | [as to] the things | pertaining to | God. |
18 | ου | γαρ | τολμησω | λαλειν | τι | ων | ου | κατειργασατο | χριστος | δι | |||||||||||
For not | ♦ | will I dare | to speak | anything | of what | not 3 | worked 2 out 4 | Christ 1 | by |
εμου | εις | υπακοην | εθνων | λογω | και | εργω | ||||||||
me, | for [the] | obedience | of [the] nations, | by word | and | work, |
19 | εν | δυναμει | σημειων | και | τερατων | εν | δυναμει | πνευματος | θεου | ||||||||||
in [the] | power | of signs | and | wonders, | in [the] | power | of [the] Spirit | of God; |
ωστε | με | απο | ιερουσαλημ | και | κυκλω | μεχρι | του | ιλλυρικου | |||||||||
so as for me | ♦ | from | Jersualem, | and | in a circuit | unto | ♦ | Illyricum, |
πεπληρωκεναι | το | ευαγγελιον | του | χριστου | ||||||
to have fully preached | the | glad tidings | of the | Christ; |
20 | ουτως | δε | φιλοτιμουμενον | ευαγγελιζεσθαι | ουχ | οπου | ωνομασθη | ||||||||
and so | ♦ | being ambitious | to announce the glad tidings, | not | where | was 2 named 3 |
χριστος | ινα | μη | επ | αλλοτριον | θεμελιον | οικοδομω | ||||||||
Christ, 1 | that | not | upon | another’s | foundation | I might build; |
21 | αλλα | καθως | γεγραπται | οις | ουκ | ανηγγελη | |||||||
but | according as | it has been written, | To whom | it was not announced | ♦ |
περι | αυτου | οψονται | και | οι | ουκ | ακηκοασιν | |||||||
concerning | him, | they shall see; | and | those that | have not heard | ♦ |
συνησουσιν | ||
shall understand. |
22 | διο | και | ενεκοπτομην | τα | πολλα | του | ελθειν | προς | υμας | |||||||||||
Wherefore | also | I was hindered | many times | ♦ | from coming | ♦ | to | you. |
23 | νυνι | δε | μηκετι | τοπον | εχων | εν | τοις | κλιμασιν | τουτοις | ||||||||||
But now, | ♦ | no longer | place 2 | having 1 | in | these regions | ♦ | ♦ |
επιποθιαν | δε | εχων | του | ελθειν | προς | υμας | απο | πολλων | ετων | |||||||||||
and a 2 longing 3 | ♦ | having 1 | ♦ | to come | to | you | for | many | years, |
24 | ως | εαν | πορευωμαι | εις | την | σπανιαν | ελευσομαι | προς | υμας | ελπιζω | |||||||||||
whenever | ♦ | I may go | to | ♦ | Spain. | I will come | to | you; | I 2 hope 3 |
γαρ | διαπορευομενος | θεασασθαι | υμας | και | υφ | υμων | προπεμφθηναι | εκει | |||||||||
for 1 | going through | to see | you, | and | by | you | to be set forward | thither, |
εαν | υμων | πρωτον | απο | μερους | εμπλησθω | |||||||
if | of you | first | in | part | I should be filled. |
25 | νυνι | δε | πορευομαι | εις | ιερουσαλημ | διακονων | τοις | αγιοις | ||||||||||
But now | ♦ | I go | to | Jerusalem, | doing service | to the | saints; |
26 | ευδοκησαν | γαρ | μακεδονια | και | αχαια | κοινωνιαν | τινα | ||||||||
for were 4 pleased 5 | ♦ | Macedonia 1 | and 2 | Achaia 3 | a 6 contribution 8 | certain 7 |
ποιησασθαι | εις | τους | πτωχους | των | αγιων | των | εν | ιερουσαλημ | ||||||||||
to make | for | the | poor | of the | saints | who [are] | in | Jerusalem. |
27 | ευδοκησαν | γαρ | και | οφειλεται | αυτων | εισιν | ει | γαρ | |||||||||
For they were pleased | ♦ | and | debtors 2 | their 1 | they are; | for if | ♦ |
τοις | πνευματικοις | αυτων | εκοινωνησαν | τα | εθνη | ||||||
in their spiritual things | ♦ | ♦ | participated 3 | the 1 | nations, 2 |
οφειλουσιν | και | εν | τοις | σαρκικοις | λειτουργησαι | αυτοις | ||||||||
they ought | also | in | to the | fleshly things | to minister | to them. |
28 | τουτο | ουν | επιτελεσας | και | σφραγισαμενος | αυτοις | τον | καρπον | |||||||||
This | therefore | having finished, | and | having sealed | to them | this fruit, | ♦ |
τουτον | απελευσομαι | δι | υμων | εις | την | σπανιαν | ||||||||
♦ | I will set off | by | you | into | ♦ | Spain. |
29 | οιδα | δε | οτι | ερχομενος | προς | υμας | εν | πληρωματι | ευλογιας | του | |||||||||||
And I know | ♦ | that | coming | to | you, | in | fulness | of blessing | of the |
ευαγγελιου | του | χριστου | ελευσομαι | |||||
glad tidings | ♦ | of Christ | I shall come. |
30 | παρακαλω | δε | υμας | αδελφοι | δια | του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | |||||||||||
But I exhort | ♦ | you, | brethren, | by | our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ, |
και | δια | της | αγαπης | του | πνευματος | συναγωνισασθαι | μοι | εν | ταις | ||||||||||
and | by | the | love | of the | Spirit, | to strive together with | me | in | ♦ |
προσευχαις | υπερ | εμου | προς | τον | θεον | |||||||
prayers | for | me | to | ♦ | God, |
31 | ινα | ρυσθω | απο | των | απειθουντων | εν | τη | ιουδαια | και | ινα | η | ||||||||||||
that | I may be delivered | from | those | being disobedient | in | ♦ | Judea; | and | that | ♦ |
διακονια | μου | η | εις | ιερουσαλημ | ευπροσδεκτος | γενηται | τοις | αγιοις | ||||||||||
service 2 | my 1 | which [is] | for | Jerusalem | acceptable | may be | to the | saints; |
32 | ινα | εν | χαρα | ελθω | προς | υμας | δια | θεληματος | θεου | και | |||||||||||
that | in | joy | I may come | to | you | by [the] | will | of God, | and |
συναναπαυσωμαι | υμιν | |||
I may be refreshed with | you. |
33 | ο | δε | θεος | της | ειρηνης | μετα | παντων | υμων | αμην | |||||||||||
And the | ♦ | God | ♦ | of peace | [be] with | all 2 | you. 1 | Amen. |