ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Romans
| 1 | πασα | ψυχη | εξουσιαις | υπερεχουσαις | υποτασσεσθω | ου | γαρ | ||||||||
| Every 2 | soul 3 | to 6 authorities 7 | above 8 [him] 9 | let 1 be 4 subject. 5 | For there is no | ♦ |
| εστιν | εξουσια | ει | μη | απο | θεου | αι | δε | ουσαι | εξουσιαι | υπο | του | ||||||||||||
| ♦ | authority | except | ♦ | from | God; | and those that | ♦ | are | authorities, | by | ♦ |
| θεου | τεταγμεναι | εισιν | ||||
| God | have been appointed. | ♦ |
| 2 | ωστε | ο | αντιτασσομενος | τη | εξουσια | τη | του | θεου | διαταγη | ||||||||||
| So that | he that | sets himself against | the | authority, | the | ♦ | of 2 God 3 | ordinance 1 |
| ανθεστηκεν | οι | δε | ανθεστηκοτες | εαυτοις | κριμα | ληψονται | ||||||||
| resists; | and they that | ♦ | resist, | to themselves | judgment | shall receive. |
| 3 | οι | γαρ | αρχοντες | ουκ | εισιν | φοβος | των | αγαθων | εργων | αλλα | των | ||||||||||||
| The 2 | for 1 | rulers | are not | ♦ | a terror | ♦ | to good | works, | but | ♦ |
| κακων | θελεις | δε | μη | φοβεισθαι | την | εξουσιαν | το | αγαθον | |||||||||
| to evil [ones]. | Dost thou desire | ♦ | not | to be afraid of | the | authority? | the 2 | good 3 |
| ποιει | και | εξεις | επαινον | εξ | αυτης | |||||||
| practise, 1 | and | thou shalt have | praise | from | it; |
| 4 | θεου | γαρ | διακονος | εστιν | σοι | εις | το | αγαθον | εαν | δε | το | κακον | |||||||||||||
| for of God | ♦ | a servant | it is | to thee | for | ♦ | good. | But if | ♦ | ♦ | evil |
| ποιης | φοβου | ου | γαρ | εικη | την | μαχαιραν | φορει | θεου | γαρ | ||||||||||
| thou practisest, | fear; | for not | ♦ | in vain | the | sword | it wears; | for of God | ♦ |
| διακονος | εστιν | εκδικος | εις | οργην | τω | το | κακον | πρασσοντι | ||||||||||
| a servant | it is, | an avenger | for | wrath | to him that | ♦ | evil 2 | does. 1 |
| 5 | διο | αναγκη | υποτασσεσθαι | ου | μονον | δια | την | οργην | |||||||||
| Wherefore | necessary [it is] | to be subject, | not | only | on account of | ♦ | wrath, |
| αλλα | και | δια | την | συνειδησιν | ||||||
| but | also | on account of | ♦ | conscience. |
| 6 | δια | τουτο | γαρ | και | φορους | τελειτε | λειτουργοι | γαρ | θεου | ||||||||||
| For on this account | ♦ | ♦ | also | tribute | pay ye; | for ministers | ♦ | of God |
| εισιν | εις | αυτο | τουτο | προσκαρτερουντες | ||||||
| they are, | on this same thing | ♦ | ♦ | attending continually. |
| 7 | αποδοτε | ουν | πασιν | τας | οφειλας | τω | τον | φορον | τον | φορον | τω | ||||||||||||
| Render | therefore | to all | their | dues: | to whom | ♦ | tribute, | ♦ | tribute; | to whom |
| το | τελος | το | τελος | τω | τον | φοβον | τον | φοβον | τω | την | τιμην | την | |||||||||||||
| ♦ | custom, | ♦ | custom; | to whom | ♦ | fear, | ♦ | fear; | to whom | ♦ | honour, | ♦ |
| τιμην | ||
| honour. |
| 8 | μηδενι | μηδεν | οφειλετε | ει | μη | το | αγαπαν | αλληλους | |||||||||
| To no one | anything (lit. nothing) | owe ye, | unless | ♦ | ♦ | to love | one another: |
| ο | γαρ | αγαπων | τον | ετερον | νομον | πεπληρωκεν | ||||||||
| for he that | ♦ | loves | the | other, | law | has fulfilled. |
| 9 | το | γαρ | ου | μοιχευσεις | ου | φονευσεις | |||||||
| ♦ | For, | Not 3 | thou 1 shalt 2 commit adultery, | Thou shalt not commit murder, | ♦ |
| ου | κλεψεις | ου | ψευδομαρτυρησεις | ||||
| Thou shalt not steal, | ♦ | Thou shalt not bear false witness, | ♦ |
| ουκ | επιθυμησεις | και | ει | τις | ετερα | εντολη | εν | τουτω | τω | ||||||||||
| Thou shalt not lust; | ♦ | and | if | any | other | commandment, | in | this | ♦ |
| λογω | ανακεφαλαιουται | εν | τω | αγαπησεις | τον | πλησιον | σου | ως | ||||||||
| word | it is summed up, | in this, | ♦ | Thou shalt love | thy neighbour | ♦ | ♦ | as |
| εαυτον | |||
| thyself. |
| 10 | η | αγαπη | τω | πλησιον | κακον | ουκ | εργαζεται | πληρωμα | ουν | ||||||||||
| ♦ | Love | to the | neighbour | evil | does not work: | ♦ | fulness 3 | therefore 4 |
| νομου | η | αγαπη | ||||
| of 5 [the] 6 law 7 | ♦ | love 1 [is]. 2 |
| 11 | και | τουτο | ειδοτες | τον | καιρον | οτι | ωρα | ημας | ηδη | εξ | υπνου | ||||||||||||
| Also | this, | knowng | the | time, | that | [the] hour | we 4 [it 1 is] 2 | already 3 | out of | sleep |
| εγερθηναι | νυν | γαρ | εγγυτερον | ημων | η | σωτηρια | η | οτε | |||||||||
| should be roused; | for now | ♦ | nearer | [is] of us | the | salvation, | than | when |
| επιστευσαμεν | ||
| we believed. |
| 12 | η | νυξ | προεκοψεν | η | δε | ημερα | ηγγικεν | αποθωμεθα | ουν | ||||||||||
| The | night | is advanced, | and the | ♦ | day | has drawn near; | we should cast off | therefore |
| τα | εργα | του | σκοτους | και | ενδυσωμεθα | τα | οπλα | του | φωτος | |||||||||||
| the | works | ♦ | of darkness, | and | should put on | the | armour | ♦ | of light. |
| 13 | ως | εν | ημερα | ευσχημονως | περιπατησωμεν | μη | κωμοις | και | μεθαις | μη | ||||||||||
| As | in [the] | day, | becomingly | we should walk; | not | in revels | and | drinking, | not |
| κοιταις | και | ασελγειαις | μη | εριδι | και | ζηλω | |||||||||
| in chambering | and | wantonness, | not | in strife | and | emulation. |
| 14 | αλλ | ενδυσασθε | τον | κυριον | ιησουν | χριστον | και | της | σαρκος | ||||||||||
| But | put on | the | Lord | Jesus | Christ, | and | of 7 the 8 | flesh 9 |
| προνοιαν | μη | ποιεισθε | εις | επιθυμιας | ||||||
| forethought 4 | not 2 | do 1 take 3 | for 5 | desire. 6 |