ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 11
  λεγω   ουν   μη   απωσατο   ο   θεος   τον   λαον   αυτου   μη  
    I say   then,     Did thrust 2 away 3     God 1   his people?       May it not be!  
γενοιτο   και   γαρ   εγω   ισραηλιτης   ειμι   εκ   σπερματος   αβρααμ  
  For also     I   an Israelite   am,   of [the]   seed   of Abraham,  
φυλης   βενιαμιν    
of [the] tribe   of Benjamin.    
  ουκ   απωσατο   ο   θεος   τον   λαον   αυτου   ον   προεγνω  
    Did 2 not 3 thrust 4 away 5       God 1   his people,       whom   he foreknew.  
η   ουκ   οιδατε   εν   ηλια   τι   λεγει   η   γραφη   ως  
  Know ye not     in [the history of]   Elias   what   says   the   scripture?   how  
εντυγχανει   τω   θεω   κατα   του   ισραηλ   λεγων    
he pleads     with God   against     Israel,   saying,    
  κυριε   τους   προφητας   σου   απεκτειναν   και   τα   θυσιαστηρια  
    Lord,   thy prophets       they killed   and   thine altars    
σου   κατεσκαψαν   καγω   υπελειφθην   μονος   και   ζητουσιν   την   ψυχην   μου
  they dug down;   and I   was left   alone,   and   they seek   my life.    
   
  αλλα   τι   λεγει   αυτω   ο   χρηματισμος   κατελιπον   εμαυτω  
    But   what   says   to him   the   divine answer?   I left   to myself  
επτακισχιλιους   ανδρας   οιτινες   ουκ   εκαμψαν   γονυ   τη   βααλ    
seven thousand   men   who   bowed not     a knee     to Baal.    
  ουτως   ουν   και   εν   τω   νυν   καιρω   λειμμα   κατ   εκλογην   χαριτος  
    Thus   then   also   in   the   present   time   a remnant   according to   election   of grace  
γεγονεν    
there has been.    
  ει   δε   χαριτι   ουκετι   εξ   εργων   επει   η   χαρις   ουκετι   γινεται   χαρις   ει  
    But if     by grace,   no longer   of   works;   else     grace   no longer   becomes   grace;   but if  
δε   εξ   εργων   ουκετι   εστιν   χαρις   επει   το   εργον   ουκετι   εστιν   εργον    
  of   works,   no longer   is it   grace;   else     work   no longer   is   work.    
  τι   ουν   ο   επιζητει   ισραηλ   τουτου   ουκ   επετυχεν  
    What   then?   What   seeks 2 for 3   Israel, 1   this   it did not obtain;    
η   δε   εκλογη   επετυχεν   οι   δε   λοιποι   επωρωθησαν    
but the election       obtained [it],   and the     rest   were hardened,    
  καθως   γεγραπται   εδωκεν   αυτοις   ο   θεος   πνευμα   κατανυξεως  
    according as   it has been written,   Gave   them     God   a spirit   of slumber,  
οφθαλμους   του   μη   βλεπειν   και   ωτα   του   μη   ακουειν   εως   της  
eyes   so as not     to see,   and   ears   so as not     to hear,   unto   this day.  
σημερον   ημερας    
     
  και   δαβιδ   λεγει   γενηθητω   η   τραπεζα   αυτων   εις   παγιδα   και   εις   θηραν  
    And   David   says,   Let be     table 2   their 1   for   a snare,   and   for   a trap,  
και   εις   σκανδαλον   και   εις   ανταποδομα   αυτοις    
and   for   cause of offence,   and   for   a recompense   to them:    
  10  σκοτισθητωσαν   οι   οφθαλμοι   αυτων   του   μη   βλεπειν   και  
    let be darkened   their eyes       so as not     to see,   and  
τον   νωτον   αυτων   διαπαντος   συγκαμψον    
their back       continually   bow thou down.    
  11  λεγω   ουν   μη   επταισαν   ινα   πεσωσιν   μη   γενοιτο   αλλα  
    I say   then,     Did they stumble   that   they might fall?   May it not be!     but  
τω   αυτων   παραπτωματι   η   σωτηρια   τοις   εθνεσιν   εις   το  
by their     offence     salvation [is]   to the   nations,   for    
παραζηλωσαι   αυτους    
to provoke to jealousy   them.    
  12  ει   δε   το   παραπτωμα   αυτων   πλουτος   κοσμου   και  
    But if     their offence [be the]       wealth   of [the] world,   and  
το   ηττημα   αυτων   πλουτος   εθνων   ποσω   μαλλον   το
their default       [the] wealth   of [the] nations,   how much   more   their fulness?
  πληρωμα   αυτων    
       
  13  υμιν   γαρ   λεγω   τοις   εθνεσιν   εφ   οσον   μεν   ειμι   εγω  
    To 2 you 3   for 1   I speak,   the   nations,   inasmuch as       am 2   I 1  
εθνων   αποστολος   την   διακονιαν   μου   δοξαζω    
of 4 [the] 5 nations 6   apostle, 3   my service       I glorify,    
  14  ει   πως   παραζηλωσω   μου   την   σαρκα   και   σωσω   τινας  
    if by any means     I shall provoke to jealousy   my     flesh,   and   shall save   some  
εξ   αυτων    
from among   them.    
  15  ει   γαρ   η   αποβολη   αυτων   καταλλαγη   κοσμου   τις
    For if     their casting away       [be the] reconciliation   of [the] world,   what
  η   προσληψις   ει   μη   ζωη   εκ   νεκρων    
  the   reception,   except     life   from among [the]   dead?    
  16  ει   δε   η   απαρχη   αγια   και   το   φυραμα   και   ει   η   ριζα   αγια   και   οι  
    Now if     the   first-fruit   [be] holy   also   the   lump;   and   if   the   root   [be] holy   also   the  
κλαδοι    
branches.    
  17  ει   δε   τινες   των   κλαδων   εξεκλασθησαν   συ   δε   αγριελαιος   ων  
    But if     some   of the   branches   were broken off,   and thou,     a wild olive tree   being,  
ενεκεντρισθης   εν   αυτοις   και   συγκοινωνος   της   ριζης   και   της  
wast grafted in   amongst   them,   and   a fellow-partaker   of the   root   and   of the  
πιοτητος   της   ελαιας   εγενου    
fatness   of the   olive tree   became,    
  18  μη   κατακαυχω   των   κλαδων   ει   δε   κατακαυχασαι  
    Boast not against       branches;   but if     thou boastest against [them],  
ου   συ   την   ριζαν   βασταζεις   αλλ   η   ριζα   σε    
not 3   thou 1   the 4   root 5   bearest, 2   but   the   root   thee.    
  19  ερεις   ουν   εξεκλασθησαν   οι   κλαδοι   ινα   εγω   εγκεντρισθω    
    Thou will say   then,   Were broken out   the   branches,   that   I   I might be grafted in.    
  20  καλως   τη   απιστια   εξεκλασθησαν   συ   δε   τη   πιστει   εστηκας  
    Well;     by unbelief   they were broken out,   and thou       by faith   standest.  
μη   υψηλοφρονει   αλλα   φοβου    
Be not high-minded,     but   fear:    
  21  ει   γαρ   ο   θεος   των   κατα   φυσιν   κλαδων   ουκ   εφεισατο  
    for if       God   the   according 2 to 3   nature 4   branches 1   spared not--    
μηπως   ουδε   σου   φεισηται    
lest   neither   thee   he should spare.    
  22  ιδε   ουν   χρηστοτητα   και   αποτομιαν   θεου   επι   μεν   τους  
    Behold   then [the]   kindness   and   severity   of God:   upon     those that  
πεσοντας   αποτομιαν   επι   δε   σε   χρηστοτητα   εαν   επιμεινης   τη  
fell,   severity;   and upon     thee,   kindness,   if   thou continue in [his]    
χρηστοτητι   επει   και   συ   εκκοπηση    
kindness,   else   and   thou   will be cut off.    
  23  και   εκεινοι   δε   εαν   μη   επιμεινωσιν   τη   απιστια  
    Also 3   they 2   and, 1   if   they continue not       in unbelief,  
εγκεντρισθησονται   δυνατος   γαρ   εστιν   ο   θεος   παλιν   εγκεντρισαι   αυτους    
shall be grafted in;   for able     is     God   again   to graft in   them.    
  24  ει   γαρ   συ   εκ   της   κατα   φυσιν   εξεκοπης   αγριελαιου   και  
    For if     thou   out of   the   according 4 to 5   nature 6   wast 7 cut 8 off 9   wild 1 olive 2 tree, 3   and,  
παρα   φυσιν   ενεκεντρισθης   εις   καλλιελαιον   ποσω   μαλλον   ουτοι  
contrary to   nature,   wast grafted in   to   a good olive tree,   how much   more   these  
οι   κατα   φυσιν   εγκεντρισθησονται   τη   ιδια   ελαια    
who   according to   nature [are],   shall be grafted into   their own     olive tree?    
  25  ου   γαρ   θελω   υμας   αγνοειν   αδελφοι   το   μυστηριον  
    For not     do 2 I 1 wish   you   to be ignorant,   brethren,   of this mystery,    
τουτο   ινα   μη   ητε   παρ   εαυτοις   φρονιμοι   οτι   πωρωσις   απο   μερους
  that   ye may not be     in   yourselves   wise,   that   hardness   in   part
  τω   ισραηλ   γεγονεν   αχρις   ου   το   πληρωμα   των   εθνων   εισελθη    
    to Israel   has happened,   until     the   fulness   of the   nations   be come in;    
  26  και   ουτως   πας   ισραηλ   σωθησεται   καθως   γεγραπται   ηξει  
    and   so   all   Israel   shall be saved,   according as   it has been written,   Shall come  
εκ   σιων   ο   ρυομενος   και   αποστρεψει   ασεβειας   απο   ιακωβ    
out of   Sion   the   deliverer,   and   he shall turn away   ungodliness   from   Jacob.    
  27  και   αυτη   αυτοις   η   παρ   εμου   διαθηκη   οταν   αφελωμαι   τας
    And   this [is]   to 5 them 6   the 1   from 3   me 4   covenant, 2   when   I may have taken away   their sins.
  αμαρτιας   αυτων    
       
  28  κατα   μεν   το   ευαγγελιον   εχθροι   δι   υμας  
    As regards   indeed   the   glad tidings,   [they are] enemies   on your account;    
κατα   δε   την   εκλογην   αγαπητοι   δια   τους   πατερας    
but as regards     the   election,   beloved   on account of   the   fathers.    
  29  αμεταμελητα   γαρ   τα   χαρισματα   και   η   κλησις   του   θεου    
    Not 2 to 3 be 4 repented 5 of 6   for 1   [are] the   gifts   and   the   calling     of God.    
  30  ωσπερ   γαρ   και   υμεις   ποτε   ηπειθησατε   τω   θεω   νυν   δε  
    For as     also   ye   once   were disobedient     to God,   but now    
ηλεηθητε   τη   τουτων   απειθεια    
have been shewn mercy   through their     disobedience;    
  31  ουτως   και   ουτοι   νυν   ηπειθησαν   τω   υμετερω   ελεει   ινα   και  
    so   also   these   now   were disobedient   to your mercy,       that   also  
αυτοι   ελεηθωσιν    
they   might have mercy shewn [them],    
  32  συνεκλεισεν   γαρ   ο   θεος   τους   παντας   εις   απειθειαν   ινα   τους  
    For shut 2 up 3 together 4       God 1     all   in   disobedience,   that    
παντας   ελεηση    
all   he might shew mercy to.    
  33  ω   βαθος   πλουτου   και   σοφιας   και   γνωσεως   θεου   ως   ανεξερευνητα  
    O   depth   of riches   both   of wisdom   and   knowledge   of God!   How   unsearchable  
τα   κριματα   αυτου   και   ανεξιχνιαστοι   αι   οδοι   αυτου    
his judgments,       and   untraceable   his ways!        
  34  τις   γαρ   εγνω   νουν   κυριου   η   τις   συμβουλος   αυτου   εγενετο    
    For who     did know   [the] mind   of [the] Lord,   or   who   his counselor     became?    
  35  η   τις   προεδωκεν   αυτω   και   ανταποδοθησεται   αυτω    
    Or   who   first gave   to him,   and   it shall be recompensed   to him?    
  36  οτι   εξ   αυτου   και   δι   αυτου   και   εις   αυτον   τα   παντα   αυτω
    For   of   him   and   through   him   and   unto   him   [are] all things:     to him [be]
  η   δοξα   εις   τους   αιωνας   αμην    
  the   glory   to   the   ages.   Amen.