ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Romans
1 | λεγω | ουν | μη | απωσατο | ο | θεος | τον | λαον | αυτου | μη | |||||||||||
I say | then, | ♦ | Did thrust 2 away 3 | ♦ | God 1 | his people? | ♦ | ♦ | May it not be! |
γενοιτο | και | γαρ | εγω | ισραηλιτης | ειμι | εκ | σπερματος | αβρααμ | |||||||||
♦ | For also | ♦ | I | an Israelite | am, | of [the] | seed | of Abraham, |
φυλης | βενιαμιν | |||
of [the] tribe | of Benjamin. |
2 | ουκ | απωσατο | ο | θεος | τον | λαον | αυτου | ον | προεγνω | ||||||||||
Did 2 not 3 thrust 4 away 5 | ♦ | ♦ | God 1 | his people, | ♦ | ♦ | whom | he foreknew. |
η | ουκ | οιδατε | εν | ηλια | τι | λεγει | η | γραφη | ως | ||||||||||
♦ | Know ye not | ♦ | in [the history of] | Elias | what | says | the | scripture? | how |
εντυγχανει | τω | θεω | κατα | του | ισραηλ | λεγων | ||||||||
he pleads | ♦ | with God | against | ♦ | Israel, | saying, |
3 | κυριε | τους | προφητας | σου | απεκτειναν | και | τα | θυσιαστηρια | |||||||||
Lord, | thy prophets | ♦ | ♦ | they killed | and | thine altars | ♦ |
σου | κατεσκαψαν | καγω | υπελειφθην | μονος | και | ζητουσιν | την | ψυχην | μου | |||||||||
♦ | they dug down; | and I | was left | alone, | and | they seek | my life. | ♦ | ♦ |
4 | αλλα | τι | λεγει | αυτω | ο | χρηματισμος | κατελιπον | εμαυτω | |||||||||
But | what | says | to him | the | divine answer? | I left | to myself |
επτακισχιλιους | ανδρας | οιτινες | ουκ | εκαμψαν | γονυ | τη | βααλ | |||||||||
seven thousand | men | who | bowed not | ♦ | a knee | ♦ | to Baal. |
5 | ουτως | ουν | και | εν | τω | νυν | καιρω | λειμμα | κατ | εκλογην | χαριτος | ||||||||||||
Thus | then | also | in | the | present | time | a remnant | according to | election | of grace |
γεγονεν | ||
there has been. |
6 | ει | δε | χαριτι | ουκετι | εξ | εργων | επει | η | χαρις | ουκετι | γινεται | χαρις | ει | ||||||||||||||
But if | ♦ | by grace, | no longer | of | works; | else | ♦ | grace | no longer | becomes | grace; | but if |
δε | εξ | εργων | ουκετι | εστιν | χαρις | επει | το | εργον | ουκετι | εστιν | εργον | |||||||||||||
♦ | of | works, | no longer | is it | grace; | else | ♦ | work | no longer | is | work. |
7 | τι | ουν | ο | επιζητει | ισραηλ | τουτου | ουκ | επετυχεν | |||||||||
What | then? | What | seeks 2 for 3 | Israel, 1 | this | it did not obtain; | ♦ |
η | δε | εκλογη | επετυχεν | οι | δε | λοιποι | επωρωθησαν | |||||||||
but the election | ♦ | ♦ | obtained [it], | and the | ♦ | rest | were hardened, |
8 | καθως | γεγραπται | εδωκεν | αυτοις | ο | θεος | πνευμα | κατανυξεως | |||||||||
according as | it has been written, | Gave | them | ♦ | God | a spirit | of slumber, |
οφθαλμους | του | μη | βλεπειν | και | ωτα | του | μη | ακουειν | εως | της | |||||||||||
eyes | so as not | ♦ | to see, | and | ears | so as not | ♦ | to hear, | unto | this day. |
σημερον | ημερας | |||
♦ | ♦ |
9 | και | δαβιδ | λεγει | γενηθητω | η | τραπεζα | αυτων | εις | παγιδα | και | εις | θηραν | |||||||||||||
And | David | says, | Let be | ♦ | table 2 | their 1 | for | a snare, | and | for | a trap, |
και | εις | σκανδαλον | και | εις | ανταποδομα | αυτοις | ||||||||
and | for | cause of offence, | and | for | a recompense | to them: |
10 | σκοτισθητωσαν | οι | οφθαλμοι | αυτων | του | μη | βλεπειν | και | |||||||||
let be darkened | their eyes | ♦ | ♦ | so as not | ♦ | to see, | and |
τον | νωτον | αυτων | διαπαντος | συγκαμψον | ||||||
their back | ♦ | ♦ | continually | bow thou down. |
11 | λεγω | ουν | μη | επταισαν | ινα | πεσωσιν | μη | γενοιτο | αλλα | ||||||||||
I say | then, | ♦ | Did they stumble | that | they might fall? | May it not be! | ♦ | but |
τω | αυτων | παραπτωματι | η | σωτηρια | τοις | εθνεσιν | εις | το | |||||||||
by their | ♦ | offence | ♦ | salvation [is] | to the | nations, | for | ♦ |
παραζηλωσαι | αυτους | |||
to provoke to jealousy | them. |
12 | ει | δε | το | παραπτωμα | αυτων | πλουτος | κοσμου | και | |||||||||
But if | ♦ | their offence [be the] | ♦ | ♦ | wealth | of [the] world, | and |
το | ηττημα | αυτων | πλουτος | εθνων | ποσω | μαλλον | το | |||||||
their default | ♦ | ♦ | [the] wealth | of [the] nations, | how much | more | their fulness? |
πληρωμα | αυτων | ||||
♦ | ♦ |
13 | υμιν | γαρ | λεγω | τοις | εθνεσιν | εφ | οσον | μεν | ειμι | εγω | |||||||||||
To 2 you 3 | for 1 | I speak, | the | nations, | inasmuch as | ♦ | ♦ | am 2 | I 1 |
εθνων | αποστολος | την | διακονιαν | μου | δοξαζω | |||||||
of 4 [the] 5 nations 6 | apostle, 3 | my service | ♦ | ♦ | I glorify, |
14 | ει | πως | παραζηλωσω | μου | την | σαρκα | και | σωσω | τινας | ||||||||||
if by any means | ♦ | I shall provoke to jealousy | my | ♦ | flesh, | and | shall save | some |
εξ | αυτων | |||
from among | them. |
15 | ει | γαρ | η | αποβολη | αυτων | καταλλαγη | κοσμου | τις | ||||||||
For if | ♦ | their casting away | ♦ | ♦ | [be the] reconciliation | of [the] world, | what |
η | προσληψις | ει | μη | ζωη | εκ | νεκρων | |||||||||
the | reception, | except | ♦ | life | from among [the] | dead? |
16 | ει | δε | η | απαρχη | αγια | και | το | φυραμα | και | ει | η | ριζα | αγια | και | οι | ||||||||||||||||
Now if | ♦ | the | first-fruit | [be] holy | also | the | lump; | and | if | the | root | [be] holy | also | the |
κλαδοι | ||
branches. |
17 | ει | δε | τινες | των | κλαδων | εξεκλασθησαν | συ | δε | αγριελαιος | ων | |||||||||||
But if | ♦ | some | of the | branches | were broken off, | and thou, | ♦ | a wild olive tree | being, |
ενεκεντρισθης | εν | αυτοις | και | συγκοινωνος | της | ριζης | και | της | |||||||||
wast grafted in | amongst | them, | and | a fellow-partaker | of the | root | and | of the |
πιοτητος | της | ελαιας | εγενου | |||||
fatness | of the | olive tree | became, |
18 | μη | κατακαυχω | των | κλαδων | ει | δε | κατακαυχασαι | ||||||||
Boast not against | ♦ | ♦ | branches; | but if | ♦ | thou boastest against [them], |
ου | συ | την | ριζαν | βασταζεις | αλλ | η | ριζα | σε | ||||||||||
not 3 | thou 1 | the 4 | root 5 | bearest, 2 | but | the | root | thee. |
19 | ερεις | ουν | εξεκλασθησαν | οι | κλαδοι | ινα | εγω | εγκεντρισθω | ||||||||||
Thou will say | then, | Were broken out | the | branches, | that | I | I might be grafted in. |
20 | καλως | τη | απιστια | εξεκλασθησαν | συ | δε | τη | πιστει | εστηκας | ||||||||||
Well; | ♦ | by unbelief | they were broken out, | and thou | ♦ | ♦ | by faith | standest. |
μη | υψηλοφρονει | αλλα | φοβου | |||||
Be not high-minded, | ♦ | but | fear: |
21 | ει | γαρ | ο | θεος | των | κατα | φυσιν | κλαδων | ουκ | εφεισατο | |||||||||||
for if | ♦ | ♦ | God | the | according 2 to 3 | nature 4 | branches 1 | spared not-- | ♦ |
μηπως | ουδε | σου | φεισηται | |||||
lest | neither | thee | he should spare. |
22 | ιδε | ουν | χρηστοτητα | και | αποτομιαν | θεου | επι | μεν | τους | ||||||||||
Behold | then [the] | kindness | and | severity | of God: | upon | ♦ | those that |
πεσοντας | αποτομιαν | επι | δε | σε | χρηστοτητα | εαν | επιμεινης | τη | |||||||||
fell, | severity; | and upon | ♦ | thee, | kindness, | if | thou continue in [his] | ♦ |
χρηστοτητι | επει | και | συ | εκκοπηση | ||||||
kindness, | else | and | thou | will be cut off. |
23 | και | εκεινοι | δε | εαν | μη | επιμεινωσιν | τη | απιστια | |||||||||
Also 3 | they 2 | and, 1 | if | they continue not | ♦ | ♦ | in unbelief, |
εγκεντρισθησονται | δυνατος | γαρ | εστιν | ο | θεος | παλιν | εγκεντρισαι | αυτους | ||||||||||
shall be grafted in; | for able | ♦ | is | ♦ | God | again | to graft in | them. |
24 | ει | γαρ | συ | εκ | της | κατα | φυσιν | εξεκοπης | αγριελαιου | και | |||||||||||
For if | ♦ | thou | out of | the | according 4 to 5 | nature 6 | wast 7 cut 8 off 9 | wild 1 olive 2 tree, 3 | and, |
παρα | φυσιν | ενεκεντρισθης | εις | καλλιελαιον | ποσω | μαλλον | ουτοι | ||||||||
contrary to | nature, | wast grafted in | to | a good olive tree, | how much | more | these |
οι | κατα | φυσιν | εγκεντρισθησονται | τη | ιδια | ελαια | ||||||||
who | according to | nature [are], | shall be grafted into | their own | ♦ | olive tree? |
25 | ου | γαρ | θελω | υμας | αγνοειν | αδελφοι | το | μυστηριον | |||||||||
For not | ♦ | do 2 I 1 wish | you | to be ignorant, | brethren, | of this mystery, | ♦ |
τουτο | ινα | μη | ητε | παρ | εαυτοις | φρονιμοι | οτι | πωρωσις | απο | μερους | ||||||||||
♦ | that | ye may not be | ♦ | in | yourselves | wise, | that | hardness | in | part |
τω | ισραηλ | γεγονεν | αχρις | ου | το | πληρωμα | των | εθνων | εισελθη | ||||||||||||
♦ | to Israel | has happened, | until | ♦ | the | fulness | of the | nations | be come in; |
26 | και | ουτως | πας | ισραηλ | σωθησεται | καθως | γεγραπται | ηξει | |||||||||
and | so | all | Israel | shall be saved, | according as | it has been written, | Shall come |
εκ | σιων | ο | ρυομενος | και | αποστρεψει | ασεβειας | απο | ιακωβ | ||||||||||
out of | Sion | the | deliverer, | and | he shall turn away | ungodliness | from | Jacob. |
27 | και | αυτη | αυτοις | η | παρ | εμου | διαθηκη | οταν | αφελωμαι | τας | ||||||||||
And | this [is] | to 5 them 6 | the 1 | from 3 | me 4 | covenant, 2 | when | I may have taken away | their sins. |
αμαρτιας | αυτων | ||||
♦ | ♦ |
28 | κατα | μεν | το | ευαγγελιον | εχθροι | δι | υμας | ||||||||
As regards | indeed | the | glad tidings, | [they are] enemies | on your account; | ♦ |
κατα | δε | την | εκλογην | αγαπητοι | δια | τους | πατερας | |||||||||
but as regards | ♦ | the | election, | beloved | on account of | the | fathers. |
29 | αμεταμελητα | γαρ | τα | χαρισματα | και | η | κλησις | του | θεου | |||||||||||
Not 2 to 3 be 4 repented 5 of 6 | for 1 | [are] the | gifts | and | the | calling | ♦ | of God. |
30 | ωσπερ | γαρ | και | υμεις | ποτε | ηπειθησατε | τω | θεω | νυν | δε | |||||||||||
For as | ♦ | also | ye | once | were disobedient | ♦ | to God, | but now | ♦ |
ηλεηθητε | τη | τουτων | απειθεια | |||||
have been shewn mercy | through their | ♦ | disobedience; |
31 | ουτως | και | ουτοι | νυν | ηπειθησαν | τω | υμετερω | ελεει | ινα | και | |||||||||||
so | also | these | now | were disobedient | to your mercy, | ♦ | ♦ | that | also |
αυτοι | ελεηθωσιν | |||
they | might have mercy shewn [them], |
32 | συνεκλεισεν | γαρ | ο | θεος | τους | παντας | εις | απειθειαν | ινα | τους | |||||||||||
For shut 2 up 3 together 4 | ♦ | ♦ | God 1 | ♦ | all | in | disobedience, | that | ♦ |
παντας | ελεηση | |||
all | he might shew mercy to. |
33 | ω | βαθος | πλουτου | και | σοφιας | και | γνωσεως | θεου | ως | ανεξερευνητα | |||||||||||
O | depth | of riches | both | of wisdom | and | knowledge | of God! | How | unsearchable |
τα | κριματα | αυτου | και | ανεξιχνιαστοι | αι | οδοι | αυτου | |||||||||
his judgments, | ♦ | ♦ | and | untraceable | his ways! | ♦ | ♦ |
34 | τις | γαρ | εγνω | νουν | κυριου | η | τις | συμβουλος | αυτου | εγενετο | ||||||||||||
For who | ♦ | did know | [the] mind | of [the] Lord, | or | who | his counselor | ♦ | became? |
35 | η | τις | προεδωκεν | αυτω | και | ανταποδοθησεται | αυτω | |||||||||
Or | who | first gave | to him, | and | it shall be recompensed | to him? |
36 | οτι | εξ | αυτου | και | δι | αυτου | και | εις | αυτον | τα | παντα | αυτω | ||||||||||||
For | of | him | and | through | him | and | unto | him | [are] all things: | ♦ | to him [be] |
η | δοξα | εις | τους | αιωνας | αμην | ||||||||
the | glory | to | the | ages. | Amen. |