ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 10
  αδελφοι   η   μεν   ευδοκια   της   εμης   καρδιας   και   η   δεησις   η   προς
    Brethren,   the     good pleasure   of my own     heart,   and     supplication     to
  τον   θεον   υπερ   του   ισραηλ   εστιν   εις   σωτηριαν    
    God   on behalf of     Israel   is   for   salvation.    
  μαρτυρω   γαρ   αυτοις   οτι   ζηλον   θεου   εχουσιν   αλλ   ου   κατ  
    For I bear witness     to them   that   zeal   for God   they have,   but   not   according to  
επιγνωσιν    
knowledge.    
  αγνοουντες   γαρ   την   του   θεου   δικαιοσυνην   και   την   ιδιαν  
    For being ignorant of     the     of 2 God 3   righteousness, 1   and   their own    
δικαιοσυνην   ζητουντες   στησαι   τη   δικαιοσυνη   του   θεου  
righteousness   seeking   to establish,   to the   righteousness     of God  
ουχ   υπεταγησαν    
they submitted not.      
  τελος   γαρ   νομου   χριστος   εις   δικαιοσυνην   παντι   τω  
    For [the] 3 end 4     of 5 law 6   Christ 1   [is] for 2   righteousness   to every one   that  
πιστευοντι    
believes.    
  μωσης   γαρ   γραφει   την   δικαιοσυνην   την   εκ   του   νομου   οτι   ο  
    For Moses     writes   [of] the   righteousness   which [is]   of   the   law,   That   the  
ποιησας   αυτα   ανθρωπος   ζησεται   εν   αυτοις    
having 2 practised 3   those 4 things 5   man 1   shall live   by   them.    
  η   δε   εκ   πιστεως   δικαιοσυνη   ουτως   λεγει   μη   ειπης   εν  
    But the     of 2   faith 3   righteousness 1   thus   speaks:   Thou mayest not say     in  
τη   καρδια   σου   τις   αναβησεται   εις   τον   ουρανον   τουτ   εστιν   χριστον  
thy heart,       Who   shall ascend   to   the   heaven?   that   is,   Christ  
καταγαγειν    
to bring down.    
  η   τις   καταβησεται   εις   την   αβυσσον   τουτ   εστιν   χριστον   εκ  
    Or,   Who   shall descend   into   the   abyss?   That   is,   Christ   from among [the]  
νεκρων   αναγαγειν    
dead   to bring up.    
  αλλα   τι   λεγει   εγγυς   σου   το   ρημα   εστιν   εν   τω   στοματι   σου   και   εν
    But   what   says it?   Near   thee   the   word   is,   in   thy mouth       and   in
  τη   καρδια   σου   τουτ   εστιν   το   ρημα   της   πιστεως   ο   κηρυσσομεν    
  thy heart:       that   is   the   word     of faith   which   we proclaim,    
  οτι   εαν   ομολογησης   εν   τω   στοματι   σου   κυριον   ιησουν   και  
    that   if   thou confess   with   thy mouth       [the] Lord   Jesus,   and  
πιστευσης   εν   τη   καρδια   σου   οτι   ο   θεος   αυτον   ηγειρεν   εκ  
believe   in     thy heart     that     God   him   raised   from among [the]  
νεκρων   σωθηση    
dead,   thou shalt be saved.    
  10  καρδια   γαρ   πιστευεται   εις   δικαιοσυνην   στοματι   δε  
    For with [the] heart     is belief   to   righteousness;   and with [the] mouth    
ομολογειται   εις   σωτηριαν    
is confession   to   salvation.    
  11  λεγει   γαρ   η   γραφη   πας   ο   πιστευων   επ   αυτω   ου  
    For says     the   scripture,   Everyone   that   believes   on   him   shall not be ashamed.  
καταισχυνθησεται    
   
  12  ου   γαρ   εστιν   διαστολη   ιουδαιου   τε   και   ελληνος   ο   γαρ  
    For there is not       a difference   of Jew     and   Greek;   for the    
αυτος   κυριος   παντων   πλουτων   εις   παντας   τους   επικαλουμενους  
same   Lord   of all   [is] rich   toward   all   that   call upon  
αυτον    
him.    
  13  πας   γαρ   ος   αν   επικαλεσηται   το   ονομα   κυριου   σωθησεται
    For everyone,      whoever     may call on   the   name   of [the] Lord,   shall be saved.
   
  14  πως   ουν   επικαλεσονται   εις   ον   ουκ   επιστευσαν   πως  
    How   then   shall they call   on [him]   whom   they believed not?     and how  
δε   πιστευσουσιν   ου   ουκ   ηκουσαν   πως   δε   ακουσουσιν
  shall they believe on [him]   of whom   they heard not?     and how     shall they hear
  χωρις   κηρυσσοντος    
  apart from [one]   preaching?    
  15  πως   δε   κηρυξουσιν   εαν   μη   αποσταλωσιν   καθως   γεγραπται  
    and how     shall they preach,   unless     they be sent?   according as   it has been written,  
ως   ωραιοι   οι   ποδες   των   ευαγγελιζομενων   ειρηνην   των  
How   beautiful   the   feet   of those   announcing the glad tidings of   peace,   of those  
ευαγγελιζομενων   τα   αγαθα    
announcing the glad tidings of     good things!    
  16  αλλ   ου   παντες   υπηκουσαν   τω   ευαγγελιω   ησαιας   γαρ   λεγει   κυριε   τις  
    But   not   all   obeyed   the   glad tidings.   For Esaias     says,   Lord,   who  
επιστευσεν   τη   ακοη   ημων    
believed   our report?        
  17  αρα   η   πιστις   εξ   ακοης   η   δε   ακοη   δια   ρηματος   θεου    
    So     faith [is]   by   report,   but the     report   by [the]   word   of God.    
  18  αλλα   λεγω   μη   ουκ   ηκουσαν   μενουνγε   εις   πασαν   την   γην  
    But   I say,     Did they not hear?     Yea, rather,   Into   all   the   earth  
εξηλθεν   ο   φθογγος   αυτων   και   εις   τα   περατα   της   οικουμενης   τα  
went out   their voice,       and   to   the   ends   of the   habitable world    
ρηματα   αυτων    
words 2   their. 1    
  19  αλλα   λεγω   μη   ουκ   εγνω   ισραηλ   πρωτος   μωσης   λεγει   εγω  
    But   I say,   Did not know 2       Israel? 1   First,   Moses   says,   I  
παραζηλωσω   υμας   επ   ουκ   εθνει   επι   εθνει  
will provoke to jealousy   you   through [those]   not   a nation,   through   a nation  
ασυνετω   παροργιω   υμας    
without understanding   I will anger   you.    
  20  ησαιας   δε   αποτολμα   και   λεγει   ευρεθην   τοις   εμε   μη   ζητουσιν  
    Esiais 2   but 1   is very bold   and   says,   I was found   by those   me 3   not 1   seeking; 2  
εμφανης   εγενομην   τοις   εμε   μη   επερωτωσιν    
manifested   I became   to those   me 4   not 1   enquiring 2 after. 3    
  21  προς   δε   τον   ισραηλ   λεγει   ολην   την   ημεραν   εξεπετασα   τας   χειρας  
    To 6   but 5     Israel   he says,   Whole 2   the 1   day   I stretched out     my hands  
μου   προς   λαον   απειθουντα   και   αντιλεγοντα    
  to   a people   disobeying   and   contradicting.