ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Romans
| 1 | αδελφοι | η | μεν | ευδοκια | της | εμης | καρδιας | και | η | δεησις | η | προς | ||||||||||||
| Brethren, | the | ♦ | good pleasure | of my own | ♦ | heart, | and | ♦ | supplication | ♦ | to |
| τον | θεον | υπερ | του | ισραηλ | εστιν | εις | σωτηριαν | ||||||||||
| ♦ | God | on behalf of | ♦ | Israel | is | for | salvation. |
| 2 | μαρτυρω | γαρ | αυτοις | οτι | ζηλον | θεου | εχουσιν | αλλ | ου | κατ | |||||||||||
| For I bear witness | ♦ | to them | that | zeal | for God | they have, | but | not | according to |
| επιγνωσιν | ||
| knowledge. |
| 3 | αγνοουντες | γαρ | την | του | θεου | δικαιοσυνην | και | την | ιδιαν | ||||||||||
| For being ignorant of | ♦ | the | ♦ | of 2 God 3 | righteousness, 1 | and | their own | ♦ |
| δικαιοσυνην | ζητουντες | στησαι | τη | δικαιοσυνη | του | θεου | |||||||
| righteousness | seeking | to establish, | to the | righteousness | ♦ | of God |
| ουχ | υπεταγησαν | |||
| they submitted not. | ♦ |
| 4 | τελος | γαρ | νομου | χριστος | εις | δικαιοσυνην | παντι | τω | |||||||||
| For [the] 3 end 4 | ♦ | of 5 law 6 | Christ 1 | [is] for 2 | righteousness | to every one | that |
| πιστευοντι | ||
| believes. |
| 5 | μωσης | γαρ | γραφει | την | δικαιοσυνην | την | εκ | του | νομου | οτι | ο | ||||||||||||
| For Moses | ♦ | writes | [of] the | righteousness | which [is] | of | the | law, | That | the |
| ποιησας | αυτα | ανθρωπος | ζησεται | εν | αυτοις | |||||||
| having 2 practised 3 | those 4 things 5 | man 1 | shall live | by | them. |
| 6 | η | δε | εκ | πιστεως | δικαιοσυνη | ουτως | λεγει | μη | ειπης | εν | |||||||||||
| But the | ♦ | of 2 | faith 3 | righteousness 1 | thus | speaks: | Thou mayest not say | ♦ | in |
| τη | καρδια | σου | τις | αναβησεται | εις | τον | ουρανον | τουτ | εστιν | χριστον | |||||||||||
| thy heart, | ♦ | ♦ | Who | shall ascend | to | the | heaven? | that | is, | Christ |
| καταγαγειν | ||
| to bring down. |
| 7 | η | τις | καταβησεται | εις | την | αβυσσον | τουτ | εστιν | χριστον | εκ | |||||||||||
| Or, | Who | shall descend | into | the | abyss? | That | is, | Christ | from among [the] |
| νεκρων | αναγαγειν | |||
| dead | to bring up. |
| 8 | αλλα | τι | λεγει | εγγυς | σου | το | ρημα | εστιν | εν | τω | στοματι | σου | και | εν | ||||||||||||||
| But | what | says it? | Near | thee | the | word | is, | in | thy mouth | ♦ | ♦ | and | in |
| τη | καρδια | σου | τουτ | εστιν | το | ρημα | της | πιστεως | ο | κηρυσσομεν | |||||||||||||
| thy heart: | ♦ | ♦ | that | is | the | word | ♦ | of faith | which | we proclaim, |
| 9 | οτι | εαν | ομολογησης | εν | τω | στοματι | σου | κυριον | ιησουν | και | |||||||||||
| that | if | thou confess | with | thy mouth | ♦ | ♦ | [the] Lord | Jesus, | and |
| πιστευσης | εν | τη | καρδια | σου | οτι | ο | θεος | αυτον | ηγειρεν | εκ | |||||||||||
| believe | in | ♦ | thy heart | ♦ | that | ♦ | God | him | raised | from among [the] |
| νεκρων | σωθηση | |||
| dead, | thou shalt be saved. |
| 10 | καρδια | γαρ | πιστευεται | εις | δικαιοσυνην | στοματι | δε | ||||||||
| For with [the] heart | ♦ | is belief | to | righteousness; | and with [the] mouth | ♦ |
| ομολογειται | εις | σωτηριαν | ||||
| is confession | to | salvation. |
| 11 | λεγει | γαρ | η | γραφη | πας | ο | πιστευων | επ | αυτω | ου | |||||||||||
| For says | ♦ | the | scripture, | Everyone | that | believes | on | him | shall not be ashamed. |
| καταισχυνθησεται | ||
| ♦ |
| 12 | ου | γαρ | εστιν | διαστολη | ιουδαιου | τε | και | ελληνος | ο | γαρ | |||||||||||
| For there is not | ♦ | ♦ | a difference | of Jew | ♦ | and | Greek; | for the | ♦ |
| αυτος | κυριος | παντων | πλουτων | εις | παντας | τους | επικαλουμενους | ||||||||
| same | Lord | of all | [is] rich | toward | all | that | call upon |
| αυτον | ||
| him. |
| 13 | πας | γαρ | ος | αν | επικαλεσηται | το | ονομα | κυριου | σωθησεται | |||||||||
| For everyone, | ♦ | whoever | ♦ | may call on | the | name | of [the] Lord, | shall be saved. |
| 14 | πως | ουν | επικαλεσονται | εις | ον | ουκ | επιστευσαν | πως | |||||||||
| How | then | shall they call | on [him] | whom | they believed not? | ♦ | and how |
| δε | πιστευσουσιν | ου | ουκ | ηκουσαν | πως | δε | ακουσουσιν | |||||||
| ♦ | shall they believe on [him] | of whom | they heard not? | ♦ | and how | ♦ | shall they hear |
| χωρις | κηρυσσοντος | ||||
| apart from [one] | preaching? |
| 15 | πως | δε | κηρυξουσιν | εαν | μη | αποσταλωσιν | καθως | γεγραπται | |||||||||
| and how | ♦ | shall they preach, | unless | ♦ | they be sent? | according as | it has been written, |
| ως | ωραιοι | οι | ποδες | των | ευαγγελιζομενων | ειρηνην | των | ||||||||
| How | beautiful | the | feet | of those | announcing the glad tidings of | peace, | of those |
| ευαγγελιζομενων | τα | αγαθα | ||||
| announcing the glad tidings of | ♦ | good things! |
| 16 | αλλ | ου | παντες | υπηκουσαν | τω | ευαγγελιω | ησαιας | γαρ | λεγει | κυριε | τις | ||||||||||||
| But | not | all | obeyed | the | glad tidings. | For Esaias | ♦ | says, | Lord, | who |
| επιστευσεν | τη | ακοη | ημων | |||||
| believed | our report? | ♦ | ♦ |
| 17 | αρα | η | πιστις | εξ | ακοης | η | δε | ακοη | δια | ρηματος | θεου | |||||||||||||
| So | ♦ | faith [is] | by | report, | but the | ♦ | report | by [the] | word | of God. |
| 18 | αλλα | λεγω | μη | ουκ | ηκουσαν | μενουνγε | εις | πασαν | την | γην | |||||||||||
| But | I say, | ♦ | Did they not hear? | ♦ | Yea, rather, | Into | all | the | earth |
| εξηλθεν | ο | φθογγος | αυτων | και | εις | τα | περατα | της | οικουμενης | τα | |||||||||||
| went out | their voice, | ♦ | ♦ | and | to | the | ends | of the | habitable world | ♦ |
| ρηματα | αυτων | |||
| words 2 | their. 1 |
| 19 | αλλα | λεγω | μη | ουκ | εγνω | ισραηλ | πρωτος | μωσης | λεγει | εγω | |||||||||||
| But | I say, | Did not know 2 | ♦ | ♦ | Israel? 1 | First, | Moses | says, | I |
| παραζηλωσω | υμας | επ | ουκ | εθνει | επι | εθνει | |||||||
| will provoke to jealousy | you | through [those] | not | a nation, | through | a nation |
| ασυνετω | παροργιω | υμας | ||||
| without understanding | I will anger | you. |
| 20 | ησαιας | δε | αποτολμα | και | λεγει | ευρεθην | τοις | εμε | μη | ζητουσιν | |||||||||||
| Esiais 2 | but 1 | is very bold | and | says, | I was found | by those | me 3 | not 1 | seeking; 2 |
| εμφανης | εγενομην | τοις | εμε | μη | επερωτωσιν | |||||||
| manifested | I became | to those | me 4 | not 1 | enquiring 2 after. 3 |
| 21 | προς | δε | τον | ισραηλ | λεγει | ολην | την | ημεραν | εξεπετασα | τας | χειρας | ||||||||||||
| To 6 | but 5 | ♦ | Israel | he says, | Whole 2 | the 1 | day | I stretched out | ♦ | my hands |
| μου | προς | λαον | απειθουντα | και | αντιλεγοντα | |||||||
| ♦ | to | a people | disobeying | and | contradicting. |