ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 8
  ουδεν   αρα   νυν   κατακριμα   τοις   εν   χριστω   ιησου   μη  
    [There is] then now no       condemnation   to those   in   Christ   Jesus,   not 3  
κατα   σαρκα   περιπατουσιν   αλλα   κατα   πνευμα    
according 4 to 5   flesh 6   who 1 walk, 2   but   according to   Spirit.    
  ο   γαρ   νομος   του   πνευματος   της   ζωης   εν   χριστω   ιησου  
    For the     law   of the   Spirit   of   life   in   Christ   Jesus  
ηλευθερωσεν   με   απο   του   νομου   της   αμαρτιας   και   του   θανατου    
set free 2   me 1   from   the   law     of sin   and     of death.    
  το   γαρ   αδυνατον   του   νομου   εν   ω   ησθενει   δια   της   σαρκος   ο  
      For   powerless 4 [being] 3   the 1   law, 2   in that     it was weak   through   the   flesh,    
θεος   τον   εαυτου   υιον   πεμψας   εν   ομοιωματι   σαρκος   αμαρτιας   και  
God,   his 3 own 4     Son 5   having 1 sent, 2   in   likeness   of flesh   of sin,   and  
περι   αμαρτιας   κατεκρινεν   την   αμαρτιαν   εν   τη   σαρκι    
for   sin,   condemned     sin   in   the   flesh,    
  ινα   το   δικαιωμα   του   νομου   πληρωθη   εν   ημιν   τοις   μη   κατα  
    that   the   requirement   of the   law   should be fulfilled   in   us,   who   not   according to  
σαρκα   περιπατουσιν   αλλα   κατα   πνευμα    
flesh   walk,   but   according to   Spirit.    
  οι   γαρ   κατα   σαρκα   οντες   τα   της   σαρκος   φρονουσιν  
    For they that     according to   flesh   are,   the things   of the   flesh   mind;  
οι   δε   κατα   πνευμα   τα   του   πνευματος    
and they     according to   Spirit,   the things   of the   Spirit.    
  το   γαρ   φρονημα   της   σαρκος   θανατος   το   δε   φρονημα   του  
    For the     mind   of the   flesh   [is] death;   but the     mind   of the  
πνευματος   ζωη   και   ειρηνη    
Spirit,   life   and   peace.    
  διοτι   το   φρονημα   της   σαρκος   εχθρα   εις   θεον   τω   γαρ   νομω  
    Because   the   mind   of the   flesh   [is] enmity   towards   God:   for to the     law  
του   θεου   ουχ   υποτασσεται   ουδε   γαρ   δυναται    
  of God   it is not subject;     for neither     can it [be];    
  οι   δε   εν   σαρκι   οντες   θεω   αρεσαι   ου   δυνανται    
    and they that     in 2   flesh 3   are, 1   God 6   please 5   cannot. 4      
  υμεις   δε   ουκ   εστε   εν   σαρκι   αλλ   εν   πνευματι   ειπερ   πνευμα   θεου  
    But ye     not 2   are 1   in   flesh,   but   in   Spirit,   if indeed [the]   Spirit   of God  
οικει   εν   υμιν   ει   δε   τις   πνευμα   χριστου   ουκ   εχει   ουτος   ουκ  
dwells   in   you;   but if     anyone [the]   Spirit   of Christ   has not,     he   is not  
εστιν   αυτου    
  of him:    
  10  ει   δε   χριστος   εν   υμιν   το   μεν   σωμα   νεκρον   δι  
    but if     Christ   [be] in   you,   the   indeed 2   body [is] 1   dead   on account of  
αμαρτιαν   το   δε   πνευμα   ζωη   δια   δικαιοσυνην    
sin,   but the     Spirit   life   on account of   righteousness.    
  11  ει   δε   το   πνευμα   του   εγειραντος   ιησουν   εκ   νεκρων  
    But if     the   Spirit   of him who   raised up   Jesus   from among [the]   dead  
οικει   εν   υμιν   ο   εγειρας   τον   χριστον   εκ   νεκρων  
dwells   in   you,   he who   raised up   the   Christ   from among [the]   dead  
ζωοποιησει   και   τα   θνητα   σωματα   υμων   δια   το   ενοικουν   αυτου  
will quicken   also     mortal 2   bodies 3   your 1   on account of   that 3   dwells 4   his 1  
πνευμα   εν   υμιν    
Spirit 2   in   you.    
  12  αρα   ουν   αδελφοι   οφειλεται   εσμεν   ου   τη   σαρκι   του   κατα  
    So   then,   brethren,   debtors   we are,   not   to the   flesh,     according 3 to 4  
σαρκα   ζην    
flesh 5   to 1 live; 2    
  13  ει   γαρ   κατα   σαρκα   ζητε   μελλετε   αποθνησκειν   ει   δε  
    for if     according to   flesh   ye live,   ye are about   to die;   but if    
πνευματι   τας   πραξεις   του   σωματος   θανατουτε   ζησεσθε    
by [the] Spirit   the   deeds   of the   body   ye put to death,   ye will live:    
  14  οσοι   γαρ   πνευματι   θεου   αγονται   ουτοι   εισιν   υιοι   θεου    
    for as many as     by [the] Spirit   of God   are led,   these   are   sons   of God.    
  15  ου   γαρ   ελαβετε   πνευμα   δουλειας   παλιν   εις   φοβον   αλλ   ελαβετε  
    For not     ye received   a spirit   of bondage   again   unto   fear,   but   ye received  
πνευμα   υιοθεσιας   εν   ω   κραζομεν   αββα   ο   πατηρ    
a Spirit   of adoption,   whereby     we cry,   Abba,     Father.    
  16  αυτο   το   πνευμα   συμμαρτυρει   τω   πνευματι   ημων   οτι   εσμεν  
    Itself 3   the 1   Spirit 2   bears witness with   our spirit,       that   we are  
τεκνα   θεου    
children   of God.    
  17  ει   δε   τεκνα   και   κληρονομοι   κληρονομοι   μεν   θεου  
    And if     children,   also   heirs:   heirs   indeed   of God,  
συγκληρονομοι   δε   χριστου   ειπερ   συμπασχομεν   ινα   και  
and joint-heirs     of Christ;   if indeed   we suffer together,   that   also  
συνδοξασθωμεν    
we may be glorified together.    
  18  λογιζομαι   γαρ   οτι   ουκ   αξια   τα   παθηματα   του   νυν  
    For I reckon     that   not   worthy [are]   the   sufferings   of the   present  
καιρου   προς   την   μελλουσαν   δοξαν   αποκαλυφθηναι   εις   ημας    
time [to be compared]   with   the   about 2   glory 1   to be revealed   to   us.    
  19  η   γαρ   αποκαραδοκια   της   κτισεως   την   αποκαλυψιν   των   υιων  
    For the     earnest expectation   of the   creation   the 2   revelation 3   of 4 the 5   sons 6  
του   θεου   απεκδεχεται    
  of 7 God 8   awaits; 1    
  20  τη   γαρ   ματαιοτητι   η   κτισις   υπεταγη   ουχ   εκουσα   αλλα  
    for to vanity       the   creation   was subjected,   not   willingly,   but  
δια   τον   υποταξαντα   επ   ελπιδι    
by reason of   him who   subjected [it],   in   hope    
  21  οτι   και   αυτη   η   κτισις   ελευθερωθησεται   απο   της   δουλειας   της  
    that   also   itself 3   the 1   creation 2   shall be freed   from   the   bondage    
φθορας   εις   την   ελευθεριαν   της   δοξης   των   τεκνων   του   θεου    
of corruption   into   the   freedom   of the   glory   of the   children     of God.    
  22  οιδαμεν   γαρ   οτι   πασα   η   κτισις   συστεναζει   και   συνωδινει   αχρι   του  
    For we know     that   all   the   creation   groans together   and   travails together   until    
νυν    
now.    
  23  ου   μονον   δε   αλλα   και   αυτοι   την   απαρχην   του   πνευματος  
    Not 2   only 3   and [so], 1   but   even   ourselves   the   first-fruit   of the   Spirit  
εχοντες   και   ημεις   αυτοι   εν   εαυτοις   στεναζομεν   υιοθεσιαν  
having,   also   we   ourselves   in 2   ourselves 3   groan, 1   adoption 5  
απεκδεχομενοι   την   απολυτρωσιν   του   σωματος   ημων    
awaiting-- 4   the   redemption   of our body.        
  24  τη   γαρ   ελπιδι   εσωθημεν   ελπις   δε   βλεπομενη   ουκ   εστιν   ελπις  
      For in hop     we were saved;   but hope     seen   is not     hope;  
ο   γαρ   βλεπει   τις   τι   και   ελπιζει    
for what     sees 2   anyone 1   why   also   does he hope for?    
  25  ει   δε   ο   ου   βλεπομεν   ελπιζομεν   δι   υπομονης   απεκδεχομεθα    
    But if     what   not 3   we 1 see 2   we hope for,   in   endurance   we await.    
  26  ωσαυτως   δε   και   το   πνευμα   συναντιλαμβανεται   ταις  
    In 2 like 3 manner 4   and 1   also   the   Spirit   jointly helps   our weaknesses;  
ασθενειαις   ημων   το   γαρ   τι   προσευξωμεθα   καθο   δει  
    for that     which   we should pray for   according as   it behoves,  
ουκ   οιδαμεν   αλλ   αυτο   το   πνευμα   υπερεντυγχανει   υπερ   ημων  
we know not,     but   itself 3   the 1   Spirit 2   makes intercession   for   us  
στεναγμοις   αλαλητοις    
with groanings   inexpressable.    
  27  ο   δε   ερευνων   τας   καρδιας   οιδεν   τι   το   φρονημα   του  
    But he who     searches   the   hearts   knows   what [is]   the   mind   of the  
πνευματος   οτι   κατα   θεον   εντυγχανει   υπερ   αγιων    
Spirit,   because   according to   God   he intercedes   for   saints.    
  28  οιδαμεν   δε   οτι   τοις   αγαπωσιν   τον   θεον   παντα   συνεργει   εις  
    But we know     that   to those who   love     God   all things   work together   for  
αγαθον   τοις   κατα   προθεσιν   κλητοις   ουσιν    
good,   to those who   according to   purpose   called 2   are. 1    
  29  οτι   ους   προεγνω   και   προωρισεν   συμμορφους   της   εικονος  
    Because   whom   he foreknew,   also   he predestinated [to be]   conformed to   the   image  
του   υιου   αυτου   εις   το   ειναι   αυτον   πρωτοτοκον   εν   πολλοις  
of his Son,       for     to 2 be 3   him [the] 1   firstborn   among   many  
αδελφοις    
brethren.    
  30  ους   δε   προωρισεν   τουτους   και   εκαλεσεν   και   ους   εκαλεσεν  
    But whom     he predestinated,   these   also   he called;   and   whom   he called,  
τουτους   και   εδικαιωσεν   ους   δε   εδικαιωσεν   τουτους   και   εδοξασεν    
these   also   he justified;   whom 2   but 1   he justified,   those   also   he glorified.    
  31  τι   ουν   ερουμεν   προς   ταυτα   ει   ο   θεος   υπερ   ημων   τις   καθ  
    What   then   shall we say   to   these things?   If     God [be]   for   us,   who   against  
ημων    
us?    
  32  ος   γε   του   ιδιου   υιου   ουκ   εφεισατο   αλλ   υπερ   ημων  
    Who   indeed   his own Son       spared not,     but   for   us  
παντων   παρεδωκεν   αυτον   πως   ουχι   και   συν   αυτω   τα   παντα   ημιν  
all   gave up   him,   how   not 3   also 4   with 5   him 6   all 9 things 10     us 8  
χαρισεται    
will 1 he 2 grant? 7    
  33  τις   εγκαλεσει   κατα   εκλεκτων   θεου   θεος   ο   δικαιων    
    Who   shall bring an accusation   against   [the] elect   of God?   [It is] God   who   justifies:    
  34  τις   ο   κατακρινων   χριστος   ο   αποθανων   μαλλον   δε   και   εγερθεις
    who   he that   condemns?   [It is] Christ   who   died,   but rather     also   is raised up;
  ος   και   εστιν   εν   δεξια   του   θεου   ος   και   εντυγχανει   υπερ   ημων    
  who   also   is   at [the]   right hand     of God;    who   also   intercedes   for   us:    
  35  τις   ημας   χωρισει   απο   της   αγαπης   του   χριστου   θλιψις   η  
    who   us   shall separate   from   the   love     of Christ?   tribulation,   or  
στενοχωρια   η   διωγμος   η   λιμος   η   γυμνοτης   η   κινδυνος   η   μαχαιρα    
strait,   or   persecution,   or   famine,   or   nakedness,   or   danger,   or   sword?    
  36  καθως   γεγραπται   οτι   ενεκα   σου   θανατουμεθα   ολην   την  
    According as   it has been written,     For thy sake     we are put to death   whole 2   the 1  
ημεραν   ελογισθημεν   ως   προβατα   σφαγης    
day;   we were reckoned   as   sheep   of slaughter.    
  37  αλλ   εν   τουτοις   πασιν   υπερνικωμεν   δια   του   αγαπησαντος  
    But   in   these 2 things 3   all 1   we more than overcome   through   him who   loved  
ημας    
us.    
  38  πεπεισμαι   γαρ   οτι   ουτε   θανατος   ουτε   ζωη   ουτε   αγγελοι   ουτε  
    For I am persuaded     that   neither   death,   nor   life,   nor   angels,   nor  
αρχαι   ουτε   δυναμεις   ουτε   ενεστωτα   ουτε   μελλοντα    
principalities,   nor   powers,   nor   things present,   nor   things to be,    
  39  ουτε   υψωμα   ουτε   βαθος   ουτε   τις   κτισις   ετερα   δυνησεται   ημας  
    nor   height,   nor   depth,   nor   any   created 2 thing 3   other 1   will be able   us  
χωρισαι   απο   της   αγαπης   του   θεου   της   εν   χριστω   ιησου   τω   κυριω  
to separate   from   the   love     of God,   which [is]   in   Christ   Jesus     Lord 2  
ημων    
our. 1