ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 7
  η   αγνοειτε   αδελφοι   γινωσκουσιν   γαρ   νομον   λαλω   οτι   ο  
    Are ye ignorant,     brethren,   for to those knowing     law   I speak,   that   the  
νομος   κυριευει   του   ανθρωπου   εφ   οσον   χρονον   ζη    
law   rules over   the   man   for   as long as 2   time 1   he may live?    
  η   γαρ   υπανδρος   γυνη   τω   ζωντι   ανδρι   δεδεται   νομω   εαν   δε  
    For the     married   woman   to the   living   husband   is bound   by law;   but if    
αποθανη   ο   ανηρ   κατηργηται   απο   του   νομου   του   ανδρος    
should die   the   husband,   she is cleared   from   the   law   of the   husband;    
  αρα   ουν   ζωντος   του   ανδρος   μοιχαλις   χρηματισει   εαν   γενηται  
    so then,     living 3   the 1   husband, 2   an adulteress   she shall be called,   if   she be  
ανδρι   ετερω   εαν   δε   αποθανη   ο   ανηρ   ελευθερα   εστιν   απο   του   νομου  
to man 2   another; 1   but if     should die   the   husband,   free   she is   from   the   law,  
του   μη   ειναι   αυτην   μοιχαλιδα   γενομενην   ανδρι   ετερω    
the   so as for her not to be       an adulteress   having become   to man 2   another. 1    
  ωστε   αδελφοι   μου   και   υμεις   εθανατωθητε   τω   νομω   δια   του  
    So that,   my brethren,     also   ye   were made dead   to the   law   by   the  
σωματος   του   χριστου   εις   το   γενεσθαι   υμας   ετερω   τω   εκ  
body   of the   Christ,   for     to 2 be 3   you 1   to another   who   from among [the]  
νεκρων   εγερθεντι   ινα   καρποφορησωμεν   τω   θεω    
dead   was raised,   that   we should bring forth fruit     to God.    
  οτε   γαρ   ημεν   εν   τη   σαρκι   τα   παθηματα   των   αμαρτιων   τα  
    For when     we were   in   the   flesh,   the   passions     of sins,   which [were]  
δια   του   νομου   ενηργειτο   εν   τοις   μελεσιν   ημων   εις   το  
through   the   law,   wrought   in   our members       to   the  
καρποφορησαι   τω   θανατω    
bringing forth fruit     death;    
  νυνι   δε   κατηργηθημεν   απο   του   νομου   αποθανοντες   εν   ω  
    but now     we were cleared   from   the   law,   having died [in that]   in   which  
κατειχομεθα   ωστε   δουλευειν   ημας   εν   καινοτητι   πνευματος   και   ου  
we were held,   so that   should 2 serve 3   we 1   in   newness   of spirit,   and   not  
παλαιοτητι   γραμματος    
in oldness   of letter.    
  τι   ουν   ερουμεν   ο   νομος   αμαρτια   μη   γενοιτο   αλλα   την  
    What   then   shall we say?   [Is] the   law   sin?   May it not be!     But    
αμαρτιαν   ουκ   εγνων   ει   μη   δια   νομου   την   τε   γαρ   επιθυμιαν  
sin   I knew not     unless     by   law:   for also       lust  
ουκ   ηδειν   ει   μη   ο   νομος   ελεγεν   ουκ   επιθυμησεις    
I had not been conscious of     unless     the   law   said,   Not 3   thou 1 shalt 2 lust;    
  αφορμην   δε   λαβουσα   η   αμαρτια   δια   της   εντολης  
    but an 4 occaision 5     having 2 taken 3     sin 1   by   the   commandment  
κατειργασατο   εν   εμοι   πασαν   επιθυμιαν   χωρις   γαρ   νομου   αμαρτια  
worked out   in   me   every   lust;   for apart from     law   sin  
νεκρα    
[was] dead.    
  εγω   δε   εζων   χωρις   νομου   ποτε   ελθουσης   δε   της   εντολης   η  
    But I     was alive   apart from   law   once;   but having come     the   commandment,    
αμαρτια   ανεζησεν   εγω   δε   απεθανον    
sin   revived,   but I     died.    
  10  και   ευρεθη   μοι   η   εντολη   η   εις   ζωην   αυτη   εις  
    And   was found   to me [that]   the   commandment   which [was]   to   life,   this   [to be] to  
θανατον    
death:    
  11  η   γαρ   αμαρτια   αφορμην   λαβουσα   δια   της   εντολης  
    for sin       an 3 occasion 4   having 1 taken 2   by   the   commandment,  
εξηπατησεν   με   και   δι   αυτης   απεκτεινεν    
deceived   me,   and   by   it   slew [me].    
  12  ωστε   ο   μεν   νομος   αγιος   και   η   εντολη   αγια   και   δικαια  
    So that   the law indeed [is]       holy,   and   the   commandment   holy   and   just  
και   αγαθη    
and   good.    
  13  το   ουν   αγαθον   εμοι   γεγονεν   θανατος   μη   γενοιτο  
    That which   then [is]   good,   to me   has it become   death?   May it not be!    
αλλα   η   αμαρτια   ινα   φανη   αμαρτια   δια   του   αγαθου   μοι  
But     sin,   that   it might appear   sin,   by   that which [is]   good   to me  
κατεργαζομενη   θανατον   ινα   γενηται   καθ   υπερβολην   αμαρτωλος   η  
working out   death;   that   might 2 become 3     excessively 4   sinful 5    
αμαρτια   δια   της   εντολης    
sin 1   by   the   commandment.    
  14  οιδαμεν   γαρ   οτι   ο   νομος   πνευματικος   εστιν   εγω   δε   σαρκικος   ειμι  
    For we know     that   the   law   spiritual   is;   but I     fleshly 2   am, 1  
πεπραμενος   υπο   την   αμαρτιαν    
having been sold   under     sin.    
  15  ο   γαρ   κατεργαζομαι   ου   γινωσκω   ου   γαρ   ο   θελω  
    For what     I work out,   I do not own:     for not     what   I will,  
τουτο   πρασσω   αλλ   ο   μισω   τουτο   ποιω    
this   I do;   but   what   I hate,   this   I practise.    
  16  ει   δε   ο   ου   θελω   τουτο   ποιω   συμφημι   τω   νομω   οτι  
    But if     what   I do not will,     this   I practise,   I consent   to the   law   that [it is]  
καλος    
right.    
  17  νυνι   δε   ουκετι   εγω   κατεργαζομαι   αυτο   αλλ   η   οικουσα   εν   εμοι  
    Now then     no longer   I 2   am 1 working out 2   it; 1   but   the   dwelling 2   in 3   me 4  
αμαρτια    
sin. 1    
  18  οιδα   γαρ   οτι   ουκ   οικει   εν   εμοι   τουτ   εστιν   εν   τη   σαρκι  
    For I know     that   there dwells not     in   me,   that is   in   my flesh,      
μου   αγαθον   το   γαρ   θελειν   παρακειται   μοι   το   δε  
good:   for to will       is present with   me,   but     to work out  
κατεργαζεσθαι   το   καλον   ουχ    
the   right   I find not.      
  19  ου   γαρ   ο   θελω   ποιω   αγαθον   αλλ   ο   ου   θελω  
    For not     what   I 2 will 3   do 4 I 5 practise 6   good; 1   but   what   I 2 do 3 not 4 will 5    
κακον   τουτο   πρασσω    
evil, 1   this   I do.    
  20  ει   δε   ο   ου   θελω   εγω   τουτο   ποιω   ουκετι   εγω  
    But if     what   do not will     I,   this   I practise, [it is]   no longer   I [who]  
κατεργαζομαι   αυτο   αλλ   η   οικουσα   εν   εμοι   αμαρτια    
work out 2   it, 1   but   the   dwelling 2   in 3   me 4   sin. 1    
  21  ευρισκω   αρα   τον   νομον   τω   θελοντι   εμοι   ποιειν   το   καλον   οτι   εμοι  
    I find   then   the   law   who 3   will 4   to 1 me 2   to practise   the   right,   that   me  
το   κακον   παρακειται    
  evil   is present with.    
  22  συνηδομαι   γαρ   τω   νομω   του   θεου   κατα   τον   εσω   ανθρωπον    
    For I delight     in the   law     of God   according to   the   inward   man:    
  23  βλεπω   δε   ετερον   νομον   εν   τοις   μελεσιν   μου   αντιστρατευομενον
    but I see     another   law   in   my members       warring against
  τω   νομω   του   νοος   μου   και   αιχμαλωτιζοντα   με   τω   νομω   της  
  the   law     of my mind,     and   leading captive 2   me 1   to the   law    
αμαρτιας   τω   οντι   εν   τοις   μελεσιν   μου    
of sin   which   is   in   my members.        
  24  ταλαιπωρος   εγω   ανθρωπος   τις   με   ρυσεται   εκ   του   σωματος  
    O wretched   I 2   man! 1   who   me 3   shall 1 deliver 2   out of   the   body  
του   θανατου   τουτου    
of this death?        
  25  ευχαριστω   τω   θεω   δια   ιησου   χριστου   του   κυριου   ημων   αρα  
    I thank     God   through   Jesus   Christ   our Lord.       So then  
ουν   αυτος   εγω   τω   μεν   νοι   δουλευω   νομω   θεου   τη   δε  
  myself 2   I 1   with the   indeed 2   mind 1   serve   law 2   God’s; 1   but with the    
σαρκι   νομω   αμαρτιας    
flesh   law 2   sin’s. 1