ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 6
  τι   ουν   ερουμεν   επιμενουμεν   τη   αμαρτια   ινα   η   χαρις   πλεοναση    
    What   then   shall we say?   Shall we continue     in sin   that     grace   may abound?    
  μη   γενοιτο   οιτινες   απεθανομεν   τη   αμαρτια   πως   ετι   ζησομεν
    May it not be!     We who died       to sin,   how   still   shall we live
  εν   αυτη    
  in   it?    
  η   αγνοειτε   οτι   οσοι   εβαπτισθημεν   εις   χριστον   ιησουν   εις  
    Or   are ye ignorant   that   as 2 many 3 as 4   we were baptized 1   unto   Christ   Jesus,   unto  
τον   θανατον   αυτου   εβαπτισθημεν    
his death       we were baptized?    
  συνεταφημεν   ουν   αυτω   δια   του   βαπτισματος   εις   τον   θανατον   ινα  
    We were buried   therefore   with him   by     baptism   unto     death,   that  
ωσπερ   ηγερθη   χριστος   εκ   νεκρων   δια   της   δοξης   του  
as   was 2 raised 3 up 4   Christ 1   from among [the]   dead   by   the   glory   of the  
πατρος   ουτως   και   ημεις   εν   καινοτητι   ζωης   περιπατησωμεν    
Father,   so   also   we   in   newness   of life   should walk.    
  ει   γαρ   συμφυτοι   γεγοναμεν   τω   ομοιωματι   του   θανατου  
    For if     conjoined   we have become   in the   likeness   of his death,    
αυτου   αλλα   και   της   αναστασεως   εσομεθα    
  so also     of [his] resurrection     we shall be;    
  τουτο   γινωσκοντες   οτι   ο   παλαιος   ημων   ανθρωπος   συνεσταυρωθη  
    this   knowing,   that     old 2   our 1   man   was crucified with [him],  
ινα   καταργηθη   το   σωμα   της   αμαρτιας   του   μηκετι   δουλευειν   ημας  
that   might be annulled   the   body     of sin,   that   no 2 longer 3   be 4 subservient 5   we 1  
τη   αμαρτια    
  to sin.    
  ο   γαρ   αποθανων   δεδικαιωται   απο   της   αμαρτιας    
    For he that     died   has been justified   from     sin.    
  ει   δε   απεθανομεν   συν   χριστω   πιστευομεν   οτι   και   συζησομεν   αυτω
    Now if     we died   with   Christ,   we believe   that   also   we shall live with   him,
   
  ειδοτες   οτι   χριστος   εγερθεις   εκ   νεκρων   ουκετι  
    knowing   that   Christ   having been raised up   from among [the]   dead,   no more  
αποθνησκει   θανατος   αυτου   ουκετι   κυριευει    
dies:   death   him 5   no 1 more 2   rules 3 over. 4    
  10  ο   γαρ   απεθανεν   τη   αμαρτια   απεθανεν   εφαπαξ   ο   δε  
    For in that     he died,     to sin   he died   once for all;   but in that    
ζη   ζη   τω   θεω    
he lives,   he lives     God.    
  11  ουτως   και   υμεις   λογιζεσθε   εαυτους   νεκρους   μεν   ειναι   τη   αμαρτια  
    So   also   ye   reckon   yourselves   dead 3   indeed 4   to 1 be 2     to sin,  
ζωντας   δε   τω   θεω   εν   χριστω   ιησου   τω   κυριω   ημων    
but alive       to God,   in   Christ   Jesus   our Lord.        
  12  μη   ουν   βασιλευετω   η   αμαρτια   εν   τω   θνητω   υμων   σωματι  
    Not 2   therefore 4   let 1 reign 5     sin 3   in   your mortal       body,  
εις   το   υπακουειν   αυτη   εν   ταις   επιθυμιαις   αυτου    
for     to obey   it   in     its desires.      
  13  μηδε   παριστανετε   τα   μελη   υμων   οπλα   αδικιας   τη  
    Neither   be yielding   your members       instruments   of unrighteousness    
αμαρτια   αλλα   παραστησατε   εαυτους   τω   θεω   ως   εκ   νεκρων
to sin,   but   yeild   yourselves     to God   as   from 2 among 3 [the] 4   dead 5
  ζωντας   και   τα   μελη   υμων   οπλα   δικαιοσυνης   τω   θεω    
  alive, 1   and   your members       instruments   of righteousness     to God.    
  14  αμαρτια   γαρ   υμων   ου   κυριευσει   ου   γαρ   εστε   υπο   νομον   αλλ  
    For sin     you 5   not 2   shall 1 rule 3 over 4   for not 3     are 2 ye 1   under   law,   but  
υπο   χαριν    
under   grace.    
  15  τι   ουν   αμαρτησομεν   οτι   ουκ   εσμεν   υπο   νομον   αλλ   υπο  
    What   then?   shall we sin   because   we are not     under   law   but   under  
χαριν   μη   γενοιτο    
grace?   May it not be!      
  16  ουκ   οιδατε   οτι   ω   παριστανετε   εαυτους   δουλους   εις  
    Know ye not     that   to whom   you yield   yourselves   bondmen   for  
υπακοην   δουλοι   εστε   ω   υπακουετε   ητοι   αμαρτιας   εις   θανατον  
obedience,   bondmen   ye are   to him whom   ye obey,   whether   of sin   to   death,  
η   υπακοης   εις   δικαιοσυνην    
or   of obedience   to   righteousness?    
  17  χαρις   δε   τω   θεω   οτι   ητε   δουλοι   της   αμαρτιας   υπηκουσατε   δε
    But thanks [be]       to God,   that   ye were   bondmen     of sin,   but ye obeyed  
  εκ   καρδιας   εις   ον   παρεδοθητε   τυπον   διδαχης    
  from [the]   heart   to 5   which 6   ye 7 were 8 delivered 9   a 1 form 2   of 3 teaching. 4    
  18  ελευθερωθεντες   δε   απο   της   αμαρτιας   εδουλωθητε   τη  
    And having been set free     from     sin,   you became bondmen    
δικαιοσυνη    
to righteousness.    
  19  ανθρωπινον   λεγω   δια   την   ασθενειαν   της   σαρκος   υμων  
    Humanly   I speak   on account of   the   weakness   of your flesh.      
ωσπερ   γαρ   παρεστησατε   τα   μελη   υμων   δουλα   τη   ακαθαρσια  
For as     ye yielded   your members       in bondage     to uncleanness  
και   τη   ανομια   εις   την   ανομιαν   ουτως   νυν   παραστησατε   τα  
and   to   lawlessness   unto     lawlessness,   so   now   yield   your members  
μελη   υμων   δουλα   τη   δικαιοσυνη   εις   αγιασμον    
    in bondage     to righteousness   unto   sanctification.    
  20  οτε   γαρ   δουλοι   ητε   της   αμαρτιας   ελευθεροι   ητε   τη  
    For when     bondmen   ye were     of sin,   free   ye were    
δικαιοσυνη    
as to righteousness.    
  21  τινα   ουν   καρπον   ειχετε   τοτε   εφ   οις   νυν  
    What   therefore 2   fruit 1   had ye   then,   in the [things] of which     now  
επαισχυνεσθε   το   γαρ   τελος   εκεινων   θανατος    
ye are ashamed?   for the     end   of those things [is]   death.    
  22  νυνι   δε   ελευθερωθεντες   απο   της   αμαρτιας   δουλωθεντες   δε  
    But now     having been set free   from     sin,   and having been bondmen    
τω   θεω   εχετε   τον   καρπον   υμων   εις   αγιασμον   το   δε   τελος   ζωην
  to God,   ye have   your fruit       unto   sanctification,   and the     end   life
  αιωνιον    
  eternal.    
  23  τα   γαρ   οψωνια   της   αμαρτιας   θανατος   το   δε   χαρισμα   του   θεου  
    For the     wages     of sin   [is] death;   but the     free gift     of God  
ζωη   αιωνιος   εν   χριστω   ιησου   τω   κυριω   ημων    
life   eternal   in   Christ   Jesus   our Lord.