ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Romans
1 | τι | ουν | ερουμεν | επιμενουμεν | τη | αμαρτια | ινα | η | χαρις | πλεοναση | ||||||||||||
What | then | shall we say? | Shall we continue | ♦ | in sin | that | ♦ | grace | may abound? |
2 | μη | γενοιτο | οιτινες | απεθανομεν | τη | αμαρτια | πως | ετι | ζησομεν | |||||||||
May it not be! | ♦ | We who died | ♦ | ♦ | to sin, | how | still | shall we live |
εν | αυτη | ||||
in | it? |
3 | η | αγνοειτε | οτι | οσοι | εβαπτισθημεν | εις | χριστον | ιησουν | εις | ||||||||||
Or | are ye ignorant | that | as 2 many 3 as 4 | we were baptized 1 | unto | Christ | Jesus, | unto |
τον | θανατον | αυτου | εβαπτισθημεν | |||||
his death | ♦ | ♦ | we were baptized? |
4 | συνεταφημεν | ουν | αυτω | δια | του | βαπτισματος | εις | τον | θανατον | ινα | |||||||||||
We were buried | therefore | with him | by | ♦ | baptism | unto | ♦ | death, | that |
ωσπερ | ηγερθη | χριστος | εκ | νεκρων | δια | της | δοξης | του | |||||||||
as | was 2 raised 3 up 4 | Christ 1 | from among [the] | dead | by | the | glory | of the |
πατρος | ουτως | και | ημεις | εν | καινοτητι | ζωης | περιπατησωμεν | |||||||||
Father, | so | also | we | in | newness | of life | should walk. |
5 | ει | γαρ | συμφυτοι | γεγοναμεν | τω | ομοιωματι | του | θανατου | |||||||||
For if | ♦ | conjoined | we have become | in the | likeness | of his death, | ♦ |
αυτου | αλλα | και | της | αναστασεως | εσομεθα | |||||||
♦ | so also | ♦ | of [his] resurrection | ♦ | we shall be; |
6 | τουτο | γινωσκοντες | οτι | ο | παλαιος | ημων | ανθρωπος | συνεσταυρωθη | |||||||||
this | knowing, | that | ♦ | old 2 | our 1 | man | was crucified with [him], |
ινα | καταργηθη | το | σωμα | της | αμαρτιας | του | μηκετι | δουλευειν | ημας | ||||||||||
that | might be annulled | the | body | ♦ | of sin, | that | no 2 longer 3 | be 4 subservient 5 | we 1 |
τη | αμαρτια | |||
♦ | to sin. |
7 | ο | γαρ | αποθανων | δεδικαιωται | απο | της | αμαρτιας | |||||||||
For he that | ♦ | died | has been justified | from | ♦ | sin. |
8 | ει | δε | απεθανομεν | συν | χριστω | πιστευομεν | οτι | και | συζησομεν | αυτω | ||||||||||
Now if | ♦ | we died | with | Christ, | we believe | that | also | we shall live with | him, |
9 | ειδοτες | οτι | χριστος | εγερθεις | εκ | νεκρων | ουκετι | ||||||||
knowing | that | Christ | having been raised up | from among [the] | dead, | no more |
αποθνησκει | θανατος | αυτου | ουκετι | κυριευει | ||||||
dies: | death | him 5 | no 1 more 2 | rules 3 over. 4 |
10 | ο | γαρ | απεθανεν | τη | αμαρτια | απεθανεν | εφαπαξ | ο | δε | ||||||||||
For in that | ♦ | he died, | ♦ | to sin | he died | once for all; | but in that | ♦ |
ζη | ζη | τω | θεω | |||||
he lives, | he lives | ♦ | God. |
11 | ουτως | και | υμεις | λογιζεσθε | εαυτους | νεκρους | μεν | ειναι | τη | αμαρτια | |||||||||||
So | also | ye | reckon | yourselves | dead 3 | indeed 4 | to 1 be 2 | ♦ | to sin, |
ζωντας | δε | τω | θεω | εν | χριστω | ιησου | τω | κυριω | ημων | |||||||||||
but alive | ♦ | ♦ | to God, | in | Christ | Jesus | our Lord. | ♦ | ♦ |
12 | μη | ουν | βασιλευετω | η | αμαρτια | εν | τω | θνητω | υμων | σωματι | |||||||||||
Not 2 | therefore 4 | let 1 reign 5 | ♦ | sin 3 | in | your mortal | ♦ | ♦ | body, |
εις | το | υπακουειν | αυτη | εν | ταις | επιθυμιαις | αυτου | |||||||||
for | ♦ | to obey | it | in | ♦ | its desires. | ♦ |
13 | μηδε | παριστανετε | τα | μελη | υμων | οπλα | αδικιας | τη | |||||||||
Neither | be yielding | your members | ♦ | ♦ | instruments | of unrighteousness | ♦ |
αμαρτια | αλλα | παραστησατε | εαυτους | τω | θεω | ως | εκ | νεκρων | ||||||||
to sin, | but | yeild | yourselves | ♦ | to God | as | from 2 among 3 [the] 4 | dead 5 |
ζωντας | και | τα | μελη | υμων | οπλα | δικαιοσυνης | τω | θεω | |||||||||||
alive, 1 | and | your members | ♦ | ♦ | instruments | of righteousness | ♦ | to God. |
14 | αμαρτια | γαρ | υμων | ου | κυριευσει | ου | γαρ | εστε | υπο | νομον | αλλ | ||||||||||||
For sin | ♦ | you 5 | not 2 | shall 1 rule 3 over 4 | for not 3 | ♦ | are 2 ye 1 | under | law, | but |
υπο | χαριν | |||
under | grace. |
15 | τι | ουν | αμαρτησομεν | οτι | ουκ | εσμεν | υπο | νομον | αλλ | υπο | |||||||||||
What | then? | shall we sin | because | we are not | ♦ | under | law | but | under |
χαριν | μη | γενοιτο | ||||
grace? | May it not be! | ♦ |
16 | ουκ | οιδατε | οτι | ω | παριστανετε | εαυτους | δουλους | εις | |||||||||
Know ye not | ♦ | that | to whom | you yield | yourselves | bondmen | for |
υπακοην | δουλοι | εστε | ω | υπακουετε | ητοι | αμαρτιας | εις | θανατον | |||||||||
obedience, | bondmen | ye are | to him whom | ye obey, | whether | of sin | to | death, |
η | υπακοης | εις | δικαιοσυνην | |||||
or | of obedience | to | righteousness? |
17 | χαρις | δε | τω | θεω | οτι | ητε | δουλοι | της | αμαρτιας | υπηκουσατε | δε | |||||||||||
But thanks [be] | ♦ | ♦ | to God, | that | ye were | bondmen | ♦ | of sin, | but ye obeyed | ♦ |
εκ | καρδιας | εις | ον | παρεδοθητε | τυπον | διδαχης | |||||||||
from [the] | heart | to 5 | which 6 | ye 7 were 8 delivered 9 | a 1 form 2 | of 3 teaching. 4 |
18 | ελευθερωθεντες | δε | απο | της | αμαρτιας | εδουλωθητε | τη | ||||||||
And having been set free | ♦ | from | ♦ | sin, | you became bondmen | ♦ |
δικαιοσυνη | ||
to righteousness. |
19 | ανθρωπινον | λεγω | δια | την | ασθενειαν | της | σαρκος | υμων | |||||||||
Humanly | I speak | on account of | the | weakness | of your flesh. | ♦ | ♦ |
ωσπερ | γαρ | παρεστησατε | τα | μελη | υμων | δουλα | τη | ακαθαρσια | |||||||||
For as | ♦ | ye yielded | your members | ♦ | ♦ | in bondage | ♦ | to uncleanness |
και | τη | ανομια | εις | την | ανομιαν | ουτως | νυν | παραστησατε | τα | ||||||||||
and | to | lawlessness | unto | ♦ | lawlessness, | so | now | yield | your members |
μελη | υμων | δουλα | τη | δικαιοσυνη | εις | αγιασμον | ||||||||
♦ | ♦ | in bondage | ♦ | to righteousness | unto | sanctification. |
20 | οτε | γαρ | δουλοι | ητε | της | αμαρτιας | ελευθεροι | ητε | τη | ||||||||||
For when | ♦ | bondmen | ye were | ♦ | of sin, | free | ye were | ♦ |
δικαιοσυνη | ||
as to righteousness. |
21 | τινα | ουν | καρπον | ειχετε | τοτε | εφ | οις | νυν | |||||||||
What | therefore 2 | fruit 1 | had ye | then, | in the [things] of which | ♦ | now |
επαισχυνεσθε | το | γαρ | τελος | εκεινων | θανατος | |||||||
ye are ashamed? | for the | ♦ | end | of those things [is] | death. |
22 | νυνι | δε | ελευθερωθεντες | απο | της | αμαρτιας | δουλωθεντες | δε | |||||||||
But now | ♦ | having been set free | from | ♦ | sin, | and having been bondmen | ♦ |
τω | θεω | εχετε | τον | καρπον | υμων | εις | αγιασμον | το | δε | τελος | ζωην | |||||||||||
♦ | to God, | ye have | your fruit | ♦ | ♦ | unto | sanctification, | and the | ♦ | end | life |
αιωνιον | |||
eternal. |
23 | τα | γαρ | οψωνια | της | αμαρτιας | θανατος | το | δε | χαρισμα | του | θεου | ||||||||||||
For the | ♦ | wages | ♦ | of sin | [is] death; | but the | ♦ | free gift | ♦ | of God |
ζωη | αιωνιος | εν | χριστω | ιησου | τω | κυριω | ημων | |||||||||
life | eternal | in | Christ | Jesus | our Lord. | ♦ | ♦ |