ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 5
  δικαιωθεντες   ουν   εκ   πιστεως   ειρηνην   εχομεν   προς   τον   θεον  
    Having been justified   therefore   by   faith,   peace   we have   toward     God  
δια   του   κυριου   ημων   ιησου   χριστου    
through   our Lord       Jesus   Christ,    
  δι   ου   και   την   προσαγωγην   εσχηκαμεν   τη   πιστει   εις   την   χαριν  
    through   whom   also     access   we have   by   faith   into     grace 2  
ταυτην   εν   η   εστηκαμεν   και   καυχωμεθα   επ   ελπιδι   της   δοξης   του  
this 1   in   which   we stand,   also   we boast   in   hope   of the   glory    
θεου    
of God.    
  ου   μονον   δε   αλλα   και   καυχωμεθα   εν   ταις   θλιψεσιν   ειδοτες  
    And not only [so],       but   also   we boast   in     tribulations,   knowing  
οτι   η   θλιψις   υπομονην   κατεργαζεται    
that   the   tribulation   endurance 3   works 1 out; 2    
  η   δε   υπομονη   δοκιμην   η   δε   δοκιμη   ελπιδα    
    and the     endurance   proof;   and the     proof   hope;    
  η   δε   ελπις   ου   καταισχυνει   οτι   η   αγαπη   του  
    and the     hope   does not make ashamed,     because   the   love    
θεου   εκκεχυται   εν   ταις   καρδιαις   ημων   δια   πνευματος   αγιου  
of God   has been poured out   in   our hearts       by   the Spirit 2   Holy 1  
του   δοθεντος   ημιν    
which   was given   to us:    
  ετι   γαρ   χριστος   οντων   ημων   ασθενων   κατα   καιρον   υπερ  
    for still     Christ 5   being 2   we 1   without 3 strength 4   in due time     for  
ασεβων   απεθανεν    
[the] ungodly   died.    
  μολις   γαρ   υπερ   δικαιου   τις   αποθανειται   υπερ   γαρ   του  
    For hardly     for   a just [man]   any 2 one 3   will die; 1   for on behalf of     the  
αγαθου   ταχα   τις   και   τολμα   αποθανειν    
good [man]   perhaps   some one   even   might dare   to die;    
  συνιστησιν   δε   την   εαυτου   αγαπην   εις   ημας   ο   θεος   οτι   ετι  
    but commends 2     his 3 own 4     love 5   to 6   us 7     God, 1   that   still 2  
αμαρτωλων   οντων   ημων   χριστος   υπερ   ημων   απεθανεν    
sinners 4   being 3   we 1   Christ   for 2   us 3   died. 1    
  πολλω   ουν   μαλλον   δικαιωθεντες   νυν   εν   τω   αιματι   αυτου  
    Much   therefore   more,   having been justified   now   by   his blood,      
σωθησομεθα   δι   αυτου   απο   της   οργης    
we shall be saved   by   him   from     wrath.    
  10  ει   γαρ   εχθροι   οντες   κατηλλαγημεν   τω   θεω   δια   του   θανατου  
    For if,     enemies 2   being 1   we were reconciled     to God   through   the   death  
του   υιου   αυτου   πολλω   μαλλον   καταλλαγεντες   σωθησομεθα   εν  
of his Son,       much   more,   having been reconciled   we shall be saved   by  
τη   ζωη   αυτου    
his life.        
  11  ου   μονον   δε   αλλα   και   καυχωμενοι   εν   τω   θεω   δια   του
    And not only [so],       but   also   boasting   in     God   through   our Lord
  κυριου   ημων   ιησου   χριστου   δι   ου   νυν   την   καταλλαγην   ελαβομεν    
      Jesus   Christ,   through   whom   now   the   reconciliation   we received.    
  12  δια   τουτο   ωσπερ   δι   ενος   ανθρωπου   η   αμαρτια   εις   τον  
    On this account,     as   by   one   man     sin   into   the  
κοσμον   εισηλθεν   και   δια   της   αμαρτιας   ο   θανατος   και   ουτως   εις   παντας  
world   entered,   and   by     sin     death,   also   thus   to   all  
ανθρωπους   ο   θανατος   διηλθεν   εφ   ω   παντες   ημαρτον    
men     death   passed,   for   that   all   sinned:    
  13  αχρι   γαρ   νομου   αμαρτια   ην   εν   κοσμω   αμαρτια   δε  
    (for until     law   sin   was   in [the]   world;   but sin    
ουκ   ελλογειται   μη   οντος   νομου    
is not put to account,     there not being     law;    
  14  αλλ   εβασιλευσεν   ο   θανατος   απο   αδαμ   μεχρι   μωσεως   και   επι   τους
    but   reigned 2     death 1   from   Adam   until   Moses   even upon     those
  μη   αμαρτησαντας   επι   τω   ομοιωματι   της   παραβασεως   αδαμ  
  had not sinned     in   the   likeness   of the   transgression   of Adam,  
ος   εστιν   τυπος   του   μελλοντος    
who   is   a figure   of the   coming [one].    
  15  αλλ   ουχ   ως   το   παραπτωμα   ουτως   και   το   χαρισμα   ει   γαρ   τω  
    But   [shall] not   as   the   offence,   so   also [be]   the   free gift?   For if     by the  
του   ενος   παραπτωματι   οι   πολλοι   απεθανον   πολλω   μαλλον   η   χαρις  
of 2 the 3   one 4   offence 1   the   many   died,   much   more   the   grace  
του   θεου   και   η   δωρεα   εν   χαριτι   τη   του   ενος   ανθρωπου   ιησου  
  of God,   and   the   gift   in   grace,   which [is]   of the   one   man   Jesus  
χριστου   εις   τους   πολλους   επερισσευσεν    
Christ,   to   the   many   did abound.    
  16  και   ουχ   ως   δι   ενος   αμαρτησαντος   το   δωρημα   το   μεν  
    And   [shall] not   as   by   one   having sinned   [be] the   gift?   For the indeed 2    
γαρ   κριμα   εξ   ενος   εις   κατακριμα   το   δε   χαρισμα   εκ   πολλων  
  judgment [was] 1   of   one   to   condemnation,   but the     free gift   [is] of   many  
παραπτωματων   εις   δικαιωμα    
offences   to   justification.    
  17  ει   γαρ   τω   του   ενος   παραπτωματι   ο   θανατος   εβασιλευσεν   δια  
    For if     by the   of 2 the 3   one 4   offence 1     death   reigned   by  
του   ενος   πολλω   μαλλον   οι   την   περισσειαν   της   χαριτος   και   της  
the   one,   much   more   those   the   abundance     of grace,   and   of the  
δωρεας   της   δικαιοσυνης   λαμβανοντες   εν   ζωη   βασιλευσουσιν   δια   του  
gift     of righteousness   receiving,   in   life   shall reign   by   the  
ενος   ιησου   χριστου    
one   Jesus   Christ:)    
  18  αρα   ουν   ως   δι   ενος   παραπτωματος   εις   παντας   ανθρωπους   εις  
    so   then   as   by   one   offence   [it was] towards   all   men   to  
κατακριμα   ουτως   και   δι   ενος   δικαιωματος   εις   παντας  
condemnation,   so   also   by   one   accomplished righteousness   towards   all  
ανθρωπους   εις   δικαιωσιν   ζωης    
men   to   justification   of life.    
  19  ωσπερ   γαρ   δια   της   παρακοης   του   ενος   ανθρωπου   αμαρτωλοι  
    For as     by   the   disobedience   of the   one   man   sinners 5  
κατεσταθησαν   οι   πολλοι   ουτως   και   δια   της   υπακοης   του   ενος   δικαιοι  
were 3 constituted 4   the 1   many, 2   so   also   by   the   obedience   of the   one   righteous 6  
κατασταθησονται   οι   πολλοι    
shall 3 be 4 constituted 5   the 1   many. 2    
  20  νομος   δε   παρεισηλθεν   ινα   πλεοναση   το   παραπτωμα   ου   δε  
    But law     came in by the bye,   that   might abound   the   offence;   but where    
επλεονασεν   η   αμαρτια   υπερεπερισσευσεν   η   χαρις    
abounded     sin,   overabounded     grace,    
  21  ινα   ωσπερ   εβασιλευσεν   η   αμαρτια   εν   τω   θανατω   ουτως   και   η   χαρις  
    that   as   reigned 2     sin 1   in     death,   so   also     grace  
βασιλευση   δια   δικαιοσυνης   εις   ζωην   αιωνιον   δια   ιησου   χριστου  
might reign   through   righteousness   to   life   eternal,   through   Jesus   Christ  
του   κυριου   ημων    
our Lord.