ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ Η ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Romans

 

CHAPTER 3
  τι   ουν   το   περισσον   του   ιουδαιου   η   τις   η   ωφελεια   της  
    What   then [is]   the   superiority   of the   Jew?   or   what   the   profit   of the  
περιτομης    
circumcision?    
  πολυ   κατα   παντα   τροπον   πρωτον   μεν   γαρ   οτι   επιστευθησαν   τα  
    Much   in   every   way:   first 2     for 1   that   they were entrusted with   the  
λογια   του   θεου    
oracles     of God.    
  τι   γαρ   ει   ηπιστησαν   τινες   μη   η   απιστια   αυτων   την  
    For what,     if   not 3 believed 2   some? 1     their 5 unbelief 6       the 11  
πιστιν   του   θεου   καταργησει    
faith 12     of 13 God 14   shall 4 make 7 of 8 no 9 effect? 10    
  μη   γενοιτο   γινεσθω   δε   ο   θεος   αληθης   πας   δε   ανθρωπος  
    may it not be!     but let be 2       God 1   true,   and every     man  
ψευστης   καθως   γεγραπται   οπως   αν   δικαιωθης   εν
false,   according as   it has been written,   That   thou shouldest be justified     in
  τοις   λογοις   σου   και   νικησης   εν   τω   κρινεσθαι   σε    
  thy words,       and   overcome   in     thy being judged.      
  ει   δε   η   αδικια   ημων   θεου   δικαιοσυνην   συνιστησιν   τι  
    But if     our unrighteousness       God’s 2   righteousness 3   commend, 1   what  
ερουμεν   μη   αδικος   ο   θεος   ο   επιφερων   την   οργην   κατα  
shall we say?   - [is]   unrighteous 2     God 1   who   inflicts     wrath?   According to  
ανθρωπον   λεγω    
man   I speak.    
  μη   γενοιτο   επει   πως   κρινει   ο   θεος   τον   κοσμον    
    May it not be!     since   how   shall judge 2     God 1   the   world?    
  ει   γαρ   η   αληθεια   του   θεου   εν   τω   εμω   ψευσματι   επερισσευσεν   εις  
    If 2   for 1   the   truth     of God   in   my lie       abounded   to  
την   δοξαν   αυτου   τι   ετι   καγω   ως   αμαρτωλος   κρινομαι    
his glory,       why   yet   also 3 I 2   as 4   a 5 sinner 6   am judged? 1    
  και   μη   καθως   βλασφημουμεθα   και   καθως   φασιν   τινες  
    and not,     according as   we are injuriously charged   and   according as   affirm 2   some [that] 1  
ημας   λεγειν   οτι   ποιησωμεν   τα   κακα   ινα   ελθη   τα  
we   say,     Let us practise   evil things     that   may 3 come 4   good 1 things? 2  
αγαθα   ων   το   κριμα   ενδικον   εστιν    
  whose     judgement   just 2   is. 1    
  τι   ουν   προεχομεθα   ου   παντως   προητιασαμεθα   γαρ   ιουδαιους   τε
    What   then?   are we better?   not at all:     for we before charged     both Jews  
  και   ελληνας   παντας   υφ   αμαρτιαν   ειναι    
  and   Greeks   all   under 3   sin 4   [with] 1 being: 2    
  10  καθως   γεγραπται   οτι   ουκ   εστιν   δικαιος   ουδε   εις    
    according as   it has been written,     There is not     a righteous one,   not even   one:    
  11  ουκ   εστιν   ο   συνιων   ουκ   εστιν   ο   εκζητων   τον  
    there is not [one]     that   understands,   there is not [one]     that   seeks after    
θεον    
God.    
  12  παντες   εξεκλιναν   αμα   ηχρειωθησαν   ουκ   εστιν  
    All   did go out of the way,   together they   became unprofitable;   there is not [one]    
ποιων   χρηστοτητα   ουκ   εστιν   εως   ενος    
practising   kindness,   there is not     so much as   one;    
  13  ταφος   ανεωγμενος   ο   λαρυγξ   αυτων   ταις   γλωσσαις  
    sepulchre   an 1 opened 2 [is]   their throat,       with tongues 2    
αυτων   εδολιουσαν   ιος   ασπιδων   υπο   τα   χειλη   αυτων    
their 1   they used deceit:   poision   of asps   [is] under   their lips:        
  14  ων   το   στομα   αρας   και   πικριας   γεμει    
    of whom   the   mouth   of cursing   and   of bitterness   is full;    
  15  οξεις   οι   ποδες   αυτων   εκχεαι   αιμα    
    swift     their feet     to shed   blood;    
  16  συντριμμα   και   ταλαιπωρια   εν   ταις   οδοις   αυτων    
    ruin   and   misery   [are] in   their ways;        
  17  και   οδον   ειρηνης   ουκ   εγνωσαν    
    and   a way   of peace   they did not know:      
  18  ουκ   εστιν   φοβος   θεου   απεναντι   των   οφθαλμων   αυτων    
    there is no     fear   of God   before   their eyes.        
  19  οιδαμεν   δε   οτι   οσα   ο   νομος   λεγει   τοις   εν   τω   νομω   λαλει  
    Now we know     that   whatsoever   the   law   says,   to those   in   the   law   it speaks,  
ινα   παν   στομα   φραγη   και   υποδικος   γενηται   πας   ο   κοσμος   τω  
that   every   mouth   may be stopped,   and   under judgment   be   all   the   world    
θεω    
to God.    
  20  διοτι   εξ   εργων   νομου   ου   δικαιωθησεται   πασα   σαρξ   ενωπιον  
    Wherefore   by   works   of law   not 2   shall be justified 1   any (lit. all)   flesh   before  
αυτου   δια   γαρ   νομου   επιγνωσις   αμαρτιας    
him;   for through     law   [is] knowledge   of sin.    
  21  νυνι   δε   χωρις   νομου   δικαιοσυνη   θεου   πεφανερωται  
    But now     apart from   law   righteousness   of God   has been manifested,  
μαρτυρουμενη   υπο   του   νομου   και   των   προφητων    
bing borne witness to   by   the   law   and   the   prophets;    
  22  δικαιοσυνη   δε   θεου   δια   πιστεως   ιησου   χριστου   εις   παντας   και  
    righteousness 2   even 1   of God   through   faith   of Jesus   Christ,   towards   all   and  
επι   παντας   τους   πιστευοντας   ου   γαρ   εστιν   διαστολη    
upon   all   those that   believe:   for there is no       difference:    
  23  παντες   γαρ   ημαρτον   και   υστερουνται   της   δοξης   του   θεου    
    for all     sinned   and   come short   of the   glory     of God;    
  24  δικαιουμενοι   δωρεαν   τη   αυτου   χαριτι   δια   της  
    being justified   gratuitously   by his grace,       through   the  
απολυτρωσεως   της   εν   χριστω   ιησου    
redemption   which   [is] in   Christ   Jesus;    
  25  ον   προεθετο   ο   θεος   ιλαστηριον   δια   της   πιστεως   εν   τω   αυτου  
    whom   set 2 forth 3     God 1   a mercy seat   through     faith   in   his blood,    
αιματι   εις   ενδειξιν   της   δικαιοσυνης   αυτου   δια   την  
  for   a shewing forth   of his righteousness,       in respect of   the  
παρεσιν   των   προγεγονοτων   αμαρτηματων    
passing by   the   that 2 had 3 before 4 taken 5 place 6   sins 1    
  26  εν   τη   ανοχη   του   θεου   προς   ενδειξιν   της  
    in   the   forbearance     of God;   for   [the] shewing forth   of his righteousness  
δικαιοσυνης   αυτου   εν   τω   νυν   καιρω   εις   το   ειναι   αυτον   δικαιον   και  
    in   the   present   time,   for     his being     just   and  
δικαιουντα   τον   εκ   πιστεως   ιησου    
justifying   him that   [is] of [the]   faith   of Jesus.    
  27  που   ουν   η   καυχησις   εξεκλεισθη   δια   ποιου   νομου   των   εργων  
    Where   then [is]   the   boasting?   It was excluded.   Through   what   law?     of works?  
ουχι   αλλα   δια   νομου   πιστεως    
No,   but   through   a law   of faith.    
  28  λογιζομεθα   ουν   πιστει   δικαιουσθαι   ανθρωπον   χωρις   εργων  
    We 2 reckon 3   therefore 1   by 9 faith 10   to 6 be 7 justified 8   a 4 man 5   apart from   works  
νομου    
of law.    
  29  η   ιουδαιων   ο   θεος   μονον   ουχι   δε   και   εθνων   ναι   και   εθνων    
      Of Jews   [is he] the   God   only?   and not     also   of Gentiles?   Yea,   also   of Gentiles:    
  30  επειπερ   εις   ο   θεος   ος   δικαιωσει   περιτομην   εκ   πιστεως   και  
    since indeed   one     God [it is]   who   will justify   [the] circumcision   by   faith,   and  
ακροβυστιαν   δια   της   πιστεως    
uncircumcision   through     faith.    
  31  νομον   ουν   καταργουμεν   δια   της   πιστεως   μη   γενοιτο  
    Law 5   then 3   do 1 we 2 make 4 of no effect   through     faith?   May it not be!    
αλλα   νομον   ιστωμεν    
but   law 3   we 1 establish. 2