ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
| 1 | και | διασωθεντες | τοτε | επεγνωσαν | οτι | μελιτη | η | νησος | καλειται | |||||||||||
| And | having been saved | then | they knew | that | Melita | the | island | is called. |
| 2 | οι | δε | βαρβαροι | παρειχον | ου | την | τυχουσαν | φιλανθρωπιαν | ημιν | ||||||||||
| And the | ♦ | barbarians | shewed | no | ♦ | common | philanthropy | to us; |
| αναψαντες | γαρ | πυραν | προσελαβοντο | παντας | ημας | δια | τον | υετον | |||||||||
| for having kindled | ♦ | a fire | they received | all | of us, | because of | the | rain |
| τον | εφεστωτα | και | δια | το | ψυχος | |||||||
| that | was present | and | because | of the | cold. |
| 3 | συστρεψαντος | δε | του | παυλου | φρυγανων | πληθος | και | ||||||||
| And having 2 gathered 3 | ♦ | ♦ | Paul 1 | of 6 sticks 7 | a 4 quantity, 5 | and |
| επιθεντος | επι | την | πυραν | εχιδνα | εκ | της | θερμης | εξελθουσα | |||||||||
| having laid [them] | on | the | fire | a viper | out of | the | heat | having come |
| καθηψεν | της | χειρος | αυτου | |||||
| wound about | his hand. | ♦ | ♦ |
| 4 | ως | δε | ειδον | οι | βαρβαροι | κρεμαμενον | το | θηριον | εκ | της | |||||||||||
| And when | ♦ | saw 3 | the 1 | barbarians 2 | hanging 6 | the 4 | beast 5 | from | his hand |
| χειρος | αυτου | ελεγον | προς | αλληλους | παντως | φονευς | εστιν | ο | |||||||||
| ♦ | ♦ | they said | to | one another, | By all means | a murderer | is | ♦ |
| ανθρωπος | ουτος | ον | διασωθεντα | εκ | της | θαλασσης | η | δικη | ζην | ουκ | ||||||||||
| man 2 | this, 1 | whom | having been saved | from | the | sea | ♦ | justice | to 3 live 4 | not 2 |
| ειασεν | |||
| permitted. 1 |
| 5 | ο | μεν | ουν | αποτιναξας | το | θηριον | εις | το | πυρ | επαθεν | ουδεν | κακον | ||||||||||||||
| He | indeed | then | having shaken off | the | beast | into | the | fire | suffered | no | injury. |
| 6 | οι | δε | προσεδοκων | αυτον | μελλειν | πιμπρασθαι | η | καταπιπτειν | |||||||||
| Byt they | ♦ | were expecting | him | to be about | to become inflamed | or | to fall down |
| αφνω | νεκρον | επι | πολυ | δε | αυτων | προσδοκωντων | και | ||||||||
| suddenly | dead. | But for a long time | ♦ | ♦ | they | expecting | and |
| θεωρουντων | μηδεν | ατοπον | εις | αυτον | γινομενον | μεταβαλλομενοι | |||||||
| seeing | nothing | amiss | to | him | happening, | changing their opinion |
| ελεγον | θεον | αυτον | ειναι | |||||
| said | a god | he | was. |
| 7 | εν | δε | τοις | περι | τον | τοπον | εκεινον | υπηρχεν | χωρια | ||||||||||
| Now in | ♦ | the [parts] | about | that place | ♦ | ♦ | were | lands |
| τω | πρωτω | της | νησου | ονοματι | ποπλιω | ος | αναδεξαμενος | ημας | |||||||||
| belonging to the | chief | of the | island, | by name | Publius, | who | having received | us |
| τρεις | ημερας | φιλοφρονως | εξενισεν | |||||
| three | days | in a friendly way | lodged [us]. |
| 8 | εγενετο | δε | τον | πατερα | του | ποπλιου | πυρετοις | και | δυσεντερια | ||||||||||
| And it happened | ♦ | the | father | ♦ | of Publius | fevers 4 | and 5 | dysentery 6 |
| συνεχομενον | κατακεισθαι | προς | ον | ο | παυλος | εισελθων | και | ||||||||
| oppressed 2 with 3 | lay, 1 | to | whom | ♦ | Paul | having entered | and |
| προσευξαμενος | επιθεις | τας | χειρας | αυτω | ιασατο | αυτον | ||||||||
| having prayed, | having laid on [his] 2 | ♦ | hands 3 | him 1 | cured | him. |
| 9 | τουτου | ουν | γενομενου | και | οι | λοιποι | οι | εχοντες | ασθενειας | εν | τη | |||||||||||
| This | therefore | having taken place | also | the | rest | who | had | infirmities | in | the |
| νησω | προσηρχοντο | και | εθεραπευοντο | ||||||
| island | came | and | were healed: |
| 10 | οι | και | πολλαις | τιμαις | ετιμησαν | ημας | και | αναγομενοις | επεθεντο | ||||||||||
| who | also | with many | honours | honoured | us, | and | on setting sail | they laid on [us] |
| τα | προς | την | χρειαν | |||||
| the things | for [our] | ♦ | need. |
| 11 | μετα | δε | τρεις | μηνας | ανηχθημεν | εν | πλοιω | παρακεχειμακοτι | εν | τη | |||||||||||
| And after | ♦ | three | months | we sailed | in | a ship | which had wintered | in | the |
| νησω | αλεξανδρινω | παρασημω | διοσκουροις | |||||
| island, | an Alexandrian, | with an ensign [the] | Dioscuri. |
| 12 | και | καταχθεντες | εις | συρακουσας | επεμειναμεν | ημερας | τρεις | |||||||||
| And | having been brought to | at | Syracuse | we remained | days 2 | three. 1 |
| 13 | οθεν | περιελθοντες | κατηντησαμεν | εις | ρηγιον | και | μετα | μιαν | ημεραν | ||||||||||
| Whence | having gone round | we arrived | at | Rhegium; | and | after | one | day, |
| επιγενομενου | νοτου | δευτεραιοι | ηλθομεν | εις | ποτιολους | |||||||
| having 4 come 5 on 6 | a 1 south 2 wind, 3 | on the second day | we came | to | Puteoli; |
| 14 | ου | ευροντες | αδελφους | παρεκληθημεν | επ | αυτοις | επιμειναι | ημερας | ||||||||
| where | having found | brethren | we were entreated | with 3 | them 4 | to 1 remain 2 | days 6 |
| επτα | και | ουτως | εις | την | ρωμην | ηλθομεν | |||||||||
| seven. 5 | And | thus | to | ♦ | Rome | we came. |
| 15 | κακειθεν | οι | αδελφοι | ακουσαντες | τα | περι | ημων | εξηλθον | εις | ||||||||||
| And thence | the | brethren | having heard | the things | concerning | us | came out | to |
| απαντησιν | ημιν | αχρις | αππιου | φορου | και | τριων | ταβερνων | ||||||||
| meet | use | as far as | [the] market-place of Appius | ♦ | and | Three | Taverns; |
| ους | ιδων | ο | παυλος | ευχαριστησας | τω | θεω | ελαβεν | θαρσος | ||||||||||
| whom | seeing 2 | ♦ | Paul, 1 | having given thanks | ♦ | God | he took | courage. |
| 16 | οτε | δε | ηλθομεν | εις | ρωμην | ο | εκατονταρχος | παρεδωκεν | τους | ||||||||||
| And when | ♦ | we came | to | Rome | the | centurion | delivered | the |
| δεσμιους | τω | στρατοπεδαρχη | τω | δε | παυλω | επετραπη | μενειν | καθ | |||||||||
| prisoners | to the | commander of the camp, | but Paul | ♦ | ♦ | was allowed | to remain | by |
| εαυτον | συν | τω | φυλασσοντι | αυτον | στρατιωτη | |||||||
| himself, | with | the | who 2 kept 3 | him 4 | soldier. 1 |
| 17 | εγενετο | δε | μετα | ημερας | τρεις | συγκαλεσασθαι | τον | παυλον | |||||||||
| And it came to pass | ♦ | after | days 2 | three 1 | called 4 together 5 | ♦ | Paul 3 |
| τους | οντας | των | ιουδαιων | πρωτους | συνελθοντων | δε | |||||||
| those who | were | of 3 the 4 | Jews 6 | chief 1 ones. 2 | And having 2 come 3 together 4 | ♦ |
| αυτων | ελεγεν | προς | αυτους | ανδρες | αδελφοι | εγω | ουδεν | εναντιον | |||||||||
| they 1 | he said | to | them, | Men | brethren, | I | nothing 3 | against 4 |
| ποιησας | τω | λαω | η | τοις | εθεσιν | τοις | πατρωοις | δεσμιος | εξ | ||||||||||
| having 1 done 2 | the | people | or | the | customs 2 | ♦ | ancestral 1 | a prisoner | from |
| ιεροσολυμων | παρεδοθην | εις | τας | χειρας | των | ρωμαιων | ||||||||
| Jerusalem | was delivered | into | the | hands | of the | Romans, |
| 18 | οιτινες | ανακριναντες | με | εβουλοντο | απολυσαι | δια | το | μηδεμιαν | |||||||||
| who | having examined | me | wished | to let [me] go, | because | ♦ | not one |
| αιτιαν | θανατου | υπαρχειν | εν | εμοι | ||||||
| cause | of death | was there | in | me. |
| 19 | αντιλεγοντων | δε | των | ιουδαιων | ηναγκασθην | επικαλεσασθαι | |||||||
| But speaking 3 against 4 [it] 5 | ♦ | of the 1 | Jews 2 | I was compelled | to appeal to |
| καισαρα | ουχ | ως | του | εθνους | μου | εχων | τι | κατηγορησαι | ||||||||||
| Ceasar, | not | as | my nation | ♦ | ♦ | having 1 | anything 2 | to 3 lay 4 against. 5 |
| 20 | δια | ταυτην | ουν | την | αιτιαν | παρεκαλεσα | υμας | ιδειν | και | ||||||||||
| For | this | therefore 2 | ♦ | cause 1 | I called for | you | to see | and |
| προσλαλησαι | ενεκεν | γαρ | της | ελπιδος | του | ισραηλ | την | αλυσιν | |||||||||
| to speak to [you]; | for on account of | ♦ | the | hope | ♦ | of Israel | this chain | ♦ |
| ταυτην | περικειμαι | |||
| ♦ | I have around [me]. |
| 21 | οι | δε | προς | αυτον | ειπον | ημεις | ουτε | γραμματα | περι | σου | |||||||||||
| And they | ♦ | to | him | said, | We | neither | letters | concerning | thee |
| εδεξαμεθα | απο | της | ιουδαιας | ουτε | παραγενομενος | τις | των | αδελφων | |||||||||
| received | from | ♦ | Judaea, | nor | having arrived | any one | of the | brethren |
| απηγγειλεν | η | ελαλησεν | τι | περι | σου | πονηρον | ||||||||
| reported | or | said | anything | concerning 2 | thee 3 | evil. 1 |
| 22 | αξιουμεν | δε | παρα | σου | ακουσαι | α | φρονεις | περι | |||||||||
| But we think well | ♦ | from | thee | to hear | what | thou thinkest, | for indeed as concerning |
| μεν | γαρ | της | αιρεσεως | ταυτης | γνωστον | εστιν | ημιν | οτι | πανταχου | ||||||||||
| ♦ | ♦ | this sect | ♦ | ♦ | known | it is | to us | that | everywhere |
| αντιλεγεται | ||
| it is spoken against. |
| 23 | ταξαμενοι | δε | αυτω | ημεραν | ηκον | προς | αυτον | εις | την | ξενιαν | |||||||||||
| And having appointed | ♦ | him | a day | came | to | him | to | the | lodging |
| πλειονες | οις | εξετιθετο | διαμαρτυρομενος | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||
| many, | to whom | he expounded, | fully testifying | the | kingdom | ♦ | of God, |
| πειθων | τε | αυτους | τα | περι | του | ιησου | απο | τε | του | νομου | |||||||||||
| and persuading | ♦ | them | the things | concerning | ♦ | Jesus, | both from | ♦ | the | law |
| μωσεως | και | των | προφητων | απο | πρωι | εως | εσπερας | |||||||||
| of Moses | and | the | prophets, | from | morning | to | evening. |
| 24 | και | οι | μεν | επειθοντο | τοις | λεγομενοις | οι | δε | ηπιστουν | |||||||||||
| And | some | indeed | were persuaded of | the things | spoken, | but some | ♦ | disbelieved. |
| 25 | ασυμφωνοι | δε | οντες | προς | αλληλους | απελυοντο | ειποντος | του | |||||||||
| And disagreeing | ♦ | ♦ | with | one another | they departed; | having 2 spoken 3 | ♦ |
| παυλου | ρημα | εν | οτι | καλως | το | πνευμα | το | αγιον | ελαλησεν | δια | ησαιου | ||||||||||||
| Paul 1 | word 5 | one, 4 | ♦ | Wel | the | Spirit | the | Holy | spoke | by | Esaias |
| του | προφητου | προς | τους | πατερας | ημων | |||||||
| the | prophet | to | ♦ | fathers 2 | our, 1 |
| 26 | λεγον | πορευθητι | προς | τον | λαον | τουτον | και | ειπε | ακοη | ||||||||||
| saying, | Go | to | this people, | ♦ | ♦ | and | say, | In hearing |
| ακουσετε | και | ου | μη | συνητε | και | βλεποντες | βλεψετε | και | ου | ||||||||||
| ye shall hear, | and | in no wise | ♦ | understand, | and | seeing | ye shall see, | and | in no wise |
| μη | ιδητε | |||
| ♦ | perceive. |
| 27 | επαχυνθη | γαρ | η | καρδια | του | λαου | τουτου | και | τοις | ωσιν | |||||||||||
| For has grown fat | ♦ | the | heart | of this people, | ♦ | ♦ | and | with the | ears |
| βαρεως | ηκουσαν | και | τους | οφθαλμους | αυτων | εκαμμυσαν | μηποτε | |||||||
| heavily | they have heard, | and | their eyes | ♦ | ♦ | they have closed, | lest |
| ιδωσιν | τοις | οφθαλμοις | και | τοις | ωσιν | ακουσωσιν | και | τη | ||||||||||
| they should see | with the | eyes, | and | with the | ears | they should hear, | and | with the |
| καρδια | συνωσιν | και | επιστρεψωσιν | και | ιασωμαι | αυτους | ||||||||
| heart | they should understand, | and | should be converted, | and | I should heal | them. |
| 28 | γνωστον | ουν | εστω | υμιν | οτι | τοις | εθνεσιν | απεσταλη | το | σωτηριον | |||||||||||
| Known | therefore | be it | to you, | that | to the | nations | is sent | the | salvation |
| του | θεου | αυτοι | και | ακουσονται | ||||||
| ♦ | of God; | and they | ♦ | will hear. |
| 29 | και | ταυτα | αυτου | ειποντος | απηλθον | οι | ιουδαιοι | πολλην | εχοντες | ||||||||||
| And | these things | he | having said | went 3 away 4 | the 1 | Jews, 2 | much 6 | having 5 |
| εν | εαυτοις | συζητησιν | ||||
| among 8 | themselves 9 | discussion. 7 |
| 30 | εμεινεν | δε | ο | παυλος | διετιαν | ολην | εν | ιδιω | μισθωματι | και | |||||||||||
| And abode 2 | ♦ | ♦ | Paul 1 | two years 2 | whole 1 | in | his own | hired house, | and |
| απεδεχετο | παντας | τους | εισπορευομενους | προς | αυτον | |||||||
| welcomed | all | who | came in | to | him, |
| 31 | κηρυσσων | την | βασιλειαν | του | θεου | και | διδασκων | τα | περι | του | ||||||||||
| proclaimng | the | kingdom | ♦ | of God, | and | teaching | the things | concerning | the |
| κυριου | ιησου | χριστου | μετα | πασης | παρρησιας | ακωλυτως | ||||||||
| Lord | Jesus | Christ, | with | all | freedom | unhinderedly. |