ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 28
  και   διασωθεντες   τοτε   επεγνωσαν   οτι   μελιτη   η   νησος   καλειται    
    And   having been saved   then   they knew   that   Melita   the   island   is called.    
  οι   δε   βαρβαροι   παρειχον   ου   την   τυχουσαν   φιλανθρωπιαν   ημιν  
    And the     barbarians   shewed   no     common   philanthropy   to us;  
αναψαντες   γαρ   πυραν   προσελαβοντο   παντας   ημας   δια   τον   υετον  
for having kindled     a fire   they received   all   of us,   because of   the   rain  
τον   εφεστωτα   και   δια   το   ψυχος    
that   was present   and   because   of the   cold.    
  συστρεψαντος   δε   του   παυλου   φρυγανων   πληθος   και  
    And having 2 gathered 3       Paul 1   of 6 sticks 7   a 4 quantity, 5   and  
επιθεντος   επι   την   πυραν   εχιδνα   εκ   της   θερμης   εξελθουσα  
having laid [them]   on   the   fire   a viper   out of   the   heat   having come  
καθηψεν   της   χειρος   αυτου    
wound about   his hand.        
  ως   δε   ειδον   οι   βαρβαροι   κρεμαμενον   το   θηριον   εκ   της  
    And when     saw 3   the 1   barbarians 2   hanging 6   the 4   beast 5   from   his hand  
χειρος   αυτου   ελεγον   προς   αλληλους   παντως   φονευς   εστιν   ο  
    they said   to   one another,   By all means   a murderer   is    
ανθρωπος   ουτος   ον   διασωθεντα   εκ   της   θαλασσης   η   δικη   ζην   ουκ
man 2   this, 1   whom   having been saved   from   the   sea     justice   to 3 live 4   not 2
  ειασεν    
  permitted. 1    
  ο   μεν   ουν   αποτιναξας   το   θηριον   εις   το   πυρ   επαθεν   ουδεν   κακον    
    He   indeed   then   having shaken off   the   beast   into   the   fire   suffered   no   injury.    
  οι   δε   προσεδοκων   αυτον   μελλειν   πιμπρασθαι   η   καταπιπτειν  
    Byt they     were expecting   him   to be about   to become inflamed   or   to fall down  
αφνω   νεκρον   επι   πολυ   δε   αυτων   προσδοκωντων   και  
suddenly   dead.   But for a long time       they   expecting   and  
θεωρουντων   μηδεν   ατοπον   εις   αυτον   γινομενον   μεταβαλλομενοι  
seeing   nothing   amiss   to   him   happening,   changing their opinion  
ελεγον   θεον   αυτον   ειναι    
said   a god   he   was.    
  εν   δε   τοις   περι   τον   τοπον   εκεινον   υπηρχεν   χωρια  
    Now in     the [parts]   about   that place       were   lands  
τω   πρωτω   της   νησου   ονοματι   ποπλιω   ος   αναδεξαμενος   ημας  
belonging to the   chief   of the   island,   by name   Publius,   who   having received   us  
τρεις   ημερας   φιλοφρονως   εξενισεν    
three   days   in a friendly way   lodged [us].    
  εγενετο   δε   τον   πατερα   του   ποπλιου   πυρετοις   και   δυσεντερια  
    And it happened     the   father     of Publius   fevers 4   and 5   dysentery 6  
συνεχομενον   κατακεισθαι   προς   ον   ο   παυλος   εισελθων   και  
oppressed 2 with 3   lay, 1   to   whom     Paul   having entered   and  
προσευξαμενος   επιθεις   τας   χειρας   αυτω   ιασατο   αυτον    
having prayed,   having laid on [his] 2     hands 3   him 1   cured   him.    
  τουτου   ουν   γενομενου   και   οι   λοιποι   οι   εχοντες   ασθενειας   εν   τη
    This   therefore   having taken place   also   the   rest   who   had   infirmities   in   the
  νησω   προσηρχοντο   και   εθεραπευοντο    
  island   came   and   were healed:    
  10  οι   και   πολλαις   τιμαις   ετιμησαν   ημας   και   αναγομενοις   επεθεντο  
    who   also   with many   honours   honoured   us,   and   on setting sail   they laid on [us]  
τα   προς   την   χρειαν    
the things   for [our]     need.    
  11  μετα   δε   τρεις   μηνας   ανηχθημεν   εν   πλοιω   παρακεχειμακοτι   εν   τη  
    And after     three   months   we sailed   in   a ship   which had wintered   in   the  
νησω   αλεξανδρινω   παρασημω   διοσκουροις    
island,   an Alexandrian,   with an ensign [the]   Dioscuri.    
  12  και   καταχθεντες   εις   συρακουσας   επεμειναμεν   ημερας   τρεις    
    And   having been brought to   at   Syracuse   we remained   days 2   three. 1    
  13  οθεν   περιελθοντες   κατηντησαμεν   εις   ρηγιον   και   μετα   μιαν   ημεραν  
    Whence   having gone round   we arrived   at   Rhegium;   and   after   one   day,  
επιγενομενου   νοτου   δευτεραιοι   ηλθομεν   εις   ποτιολους    
having 4 come 5 on 6   a 1 south 2 wind, 3   on the second day   we came   to   Puteoli;    
  14  ου   ευροντες   αδελφους   παρεκληθημεν   επ   αυτοις   επιμειναι   ημερας
    where   having found   brethren   we were entreated   with 3   them 4   to 1 remain 2   days 6
  επτα   και   ουτως   εις   την   ρωμην   ηλθομεν    
  seven. 5   And   thus   to     Rome   we came.    
  15  κακειθεν   οι   αδελφοι   ακουσαντες   τα   περι   ημων   εξηλθον   εις  
    And thence   the   brethren   having heard   the things   concerning   us   came out   to  
απαντησιν   ημιν   αχρις   αππιου   φορου   και   τριων   ταβερνων  
meet   use   as far as   [the] market-place of Appius     and   Three   Taverns;  
ους   ιδων   ο   παυλος   ευχαριστησας   τω   θεω   ελαβεν   θαρσος    
whom   seeing 2     Paul, 1   having given thanks     God   he took   courage.    
  16  οτε   δε   ηλθομεν   εις   ρωμην   ο   εκατονταρχος   παρεδωκεν   τους  
    And when     we came   to   Rome   the   centurion   delivered   the  
δεσμιους   τω   στρατοπεδαρχη   τω   δε   παυλω   επετραπη   μενειν   καθ  
prisoners   to the   commander of the camp,   but Paul       was allowed   to remain   by  
εαυτον   συν   τω   φυλασσοντι   αυτον   στρατιωτη    
himself,   with   the   who 2 kept 3   him 4   soldier. 1    
  17  εγενετο   δε   μετα   ημερας   τρεις   συγκαλεσασθαι   τον   παυλον  
    And it came to pass     after   days 2   three 1   called 4 together 5     Paul 3  
τους   οντας   των   ιουδαιων   πρωτους   συνελθοντων   δε  
those who   were   of 3 the 4   Jews 6   chief 1 ones. 2   And having 2 come 3 together 4    
αυτων   ελεγεν   προς   αυτους   ανδρες   αδελφοι   εγω   ουδεν   εναντιον  
they 1   he said   to   them,   Men   brethren,   I   nothing 3   against 4  
ποιησας   τω   λαω   η   τοις   εθεσιν   τοις   πατρωοις   δεσμιος   εξ  
having 1 done 2   the   people   or   the   customs 2     ancestral 1   a prisoner   from  
ιεροσολυμων   παρεδοθην   εις   τας   χειρας   των   ρωμαιων    
Jerusalem   was delivered   into   the   hands   of the   Romans,    
  18  οιτινες   ανακριναντες   με   εβουλοντο   απολυσαι   δια   το   μηδεμιαν  
    who   having examined   me   wished   to let [me] go,   because     not one  
αιτιαν   θανατου   υπαρχειν   εν   εμοι    
cause   of death   was there   in   me.    
  19  αντιλεγοντων   δε   των   ιουδαιων   ηναγκασθην   επικαλεσασθαι  
    But speaking 3 against 4 [it] 5     of the 1   Jews 2   I was compelled   to appeal to  
καισαρα   ουχ   ως   του   εθνους   μου   εχων   τι   κατηγορησαι    
Ceasar,   not   as   my nation       having 1   anything 2   to 3 lay 4 against. 5    
  20  δια   ταυτην   ουν   την   αιτιαν   παρεκαλεσα   υμας   ιδειν   και  
    For   this   therefore 2     cause 1   I called for   you   to see   and  
προσλαλησαι   ενεκεν   γαρ   της   ελπιδος   του   ισραηλ   την   αλυσιν  
to speak to [you];   for on account of     the   hope     of Israel   this chain    
ταυτην   περικειμαι    
  I have around [me].    
  21  οι   δε   προς   αυτον   ειπον   ημεις   ουτε   γραμματα   περι   σου  
    And they     to   him   said,   We   neither   letters   concerning   thee  
εδεξαμεθα   απο   της   ιουδαιας   ουτε   παραγενομενος   τις   των   αδελφων  
received   from     Judaea,   nor   having arrived   any one   of the   brethren  
απηγγειλεν   η   ελαλησεν   τι   περι   σου   πονηρον    
reported   or   said   anything   concerning 2   thee 3   evil. 1    
  22  αξιουμεν   δε   παρα   σου   ακουσαι   α   φρονεις   περι  
    But we think well     from   thee   to hear   what   thou thinkest,   for indeed as concerning  
μεν   γαρ   της   αιρεσεως   ταυτης   γνωστον   εστιν   ημιν   οτι   πανταχου  
    this sect       known   it is   to us   that   everywhere  
αντιλεγεται    
it is spoken against.    
  23  ταξαμενοι   δε   αυτω   ημεραν   ηκον   προς   αυτον   εις   την   ξενιαν  
    And having appointed     him   a day   came   to   him   to   the   lodging  
πλειονες   οις   εξετιθετο   διαμαρτυρομενος   την   βασιλειαν   του   θεου  
many,   to whom   he expounded,   fully testifying   the   kingdom     of God,  
πειθων   τε   αυτους   τα   περι   του   ιησου   απο   τε   του   νομου  
and persuading     them   the things   concerning     Jesus,   both from     the   law  
μωσεως   και   των   προφητων   απο   πρωι   εως   εσπερας    
of Moses   and   the   prophets,   from   morning   to   evening.    
  24  και   οι   μεν   επειθοντο   τοις   λεγομενοις   οι   δε   ηπιστουν    
    And   some   indeed   were persuaded of   the things   spoken,   but some     disbelieved.    
  25  ασυμφωνοι   δε   οντες   προς   αλληλους   απελυοντο   ειποντος   του  
    And disagreeing       with   one another   they departed;   having 2 spoken 3    
παυλου   ρημα   εν   οτι   καλως   το   πνευμα   το   αγιον   ελαλησεν   δια   ησαιου  
Paul 1   word 5   one, 4     Wel   the   Spirit   the   Holy   spoke   by   Esaias  
του   προφητου   προς   τους   πατερας   ημων    
the   prophet   to     fathers 2   our, 1    
  26  λεγον   πορευθητι   προς   τον   λαον   τουτον   και   ειπε   ακοη  
    saying,   Go   to   this people,       and   say,   In hearing  
ακουσετε   και   ου   μη   συνητε   και   βλεποντες   βλεψετε   και   ου  
ye shall hear,   and   in no wise     understand,   and   seeing   ye shall see,   and   in no wise  
μη   ιδητε    
  perceive.    
  27  επαχυνθη   γαρ   η   καρδια   του   λαου   τουτου   και   τοις   ωσιν  
    For has grown fat     the   heart   of this people,       and   with the   ears  
βαρεως   ηκουσαν   και   τους   οφθαλμους   αυτων   εκαμμυσαν   μηποτε
heavily   they have heard,   and   their eyes       they have closed,   lest
  ιδωσιν   τοις   οφθαλμοις   και   τοις   ωσιν   ακουσωσιν   και   τη  
  they should see   with the   eyes,   and   with the   ears   they should hear,   and   with the  
καρδια   συνωσιν   και   επιστρεψωσιν   και   ιασωμαι   αυτους    
heart   they should understand,   and   should be converted,   and   I should heal   them.    
  28  γνωστον   ουν   εστω   υμιν   οτι   τοις   εθνεσιν   απεσταλη   το   σωτηριον  
    Known   therefore   be it   to you,   that   to the   nations   is sent   the   salvation  
του   θεου   αυτοι   και   ακουσονται    
  of God;   and they     will hear.    
  29  και   ταυτα   αυτου   ειποντος   απηλθον   οι   ιουδαιοι   πολλην   εχοντες  
    And   these things   he   having said   went 3 away 4   the 1   Jews, 2   much 6   having 5  
εν   εαυτοις   συζητησιν    
among 8   themselves 9   discussion. 7    
  30  εμεινεν   δε   ο   παυλος   διετιαν   ολην   εν   ιδιω   μισθωματι   και  
    And abode 2       Paul 1   two years 2   whole 1   in   his own   hired house,   and  
απεδεχετο   παντας   τους   εισπορευομενους   προς   αυτον    
welcomed   all   who   came in   to   him,    
  31  κηρυσσων   την   βασιλειαν   του   θεου   και   διδασκων   τα   περι   του
    proclaimng   the   kingdom     of God,   and   teaching   the things   concerning   the
  κυριου   ιησου   χριστου   μετα   πασης   παρρησιας   ακωλυτως  
  Lord   Jesus   Christ,   with   all   freedom   unhinderedly.