ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | αγριππας | δε | προς | τον | παυλον | εφη | επιτρεπεται | σοι | υπερ | σεαυτου | |||||||||||
And Agrippa | ♦ | to | ♦ | Paul | said, | It is allowed | thee | for | thyself |
λεγειν | τοτε | ο | παυλος | απελογειτο | εκτεινας | την | χειρα | |||||||||
to speak. | Then | ♦ | Paul | made a defence, | stretching out | the | hand: |
2 | περι | παντων | ων | εγκαλουμαι | υπο | ιουδαιων | βασιλευ | αγριππα | |||||||||
Concerning | all | of which | I am accused | by | Jews, | king | Agrippa, |
ηγημαι | εμαυτον | μακαριον | μελλων | απολογεισθαι | επι | σου | σημερον | |||||||||
I esteem | myself | happy | being about | to make defence | before | thee | to-day. |
3 | μαλιστα | γνωστην | οντα | σε | παντων | των | κατα | ιουδαιους | εθων | τε | |||||||||||
especially | acquainted 3 | being 2 | thou 1 | of all | the | among 5 | Jews 6 | customs 1 | and 2 |
και | ζητηματων | διο | δεομαι | σου | μακροθυμως | ακουσαι | μου | |||||||||
also 3 | questions; 4 | wherefore | I beseech | thee | patiently | to hear | me. |
4 | την | μεν | ουν | βιωσιν | μου | την | εκ | νεοτητος | την | απ | |||||||||||
Then | ♦ | then 5 | manner 1 of 2 life 4 | my 3 | ♦ | from | youth, | which | from [its] |
αρχης | γενομενην | εν | τω | εθνει | μου | εν | ιεροσολυμοις | ισασιν | |||||||||
commencement | was | among | my nation | ♦ | ♦ | in | Jerusalem, | know |
παντες | οι | ιουδαιοι | ||||
all | the | Jews, |
5 | προγινωσκοντες | με | ανωθεν | εαν | θελωσιν | μαρτυρειν | οτι | κατα | |||||||||
who before knew | me | from the first, | if | they would | bear witness, | that | according to |
την | ακριβεστατην | αιρεσιν | της | ημετερας | θρησκειας | εζησα | φαρισαιος | |||||||||
the | strictest | sect | ♦ | of our religion | ♦ | I lived | a Pharisee. |
6 | και | νυν | επ | ελπιδι | της | προς | τους | πατερας | επαγγελιας | γενομενης | |||||||||||
And | now | for [the] | hope | of the | to 3 | the 4 | fathers 5 | promise 1 | made 2 |
υπο | του | θεου | εστηκα | κρινομενος | ||||||
by | ♦ | God, | I stand | being judged, |
7 | εις | ην | το | δωδεκαφυλον | ημων | εν | εκτενεια | νυκτα | και | ||||||||||
to | which | our twelve tribes | ♦ | ♦ | intently | ♦ | night | and |
ημεραν | λατρευον | ελπιζει | καταντησαι | περι | ης | ελπιδος | εγκαλουμαι | |||||||
day | serving | hope | to arrive; | concerning | which | hope | I am accused, |
βασιλευ | αγριππα | υπο | των | ιουδαιων | |||||||
O king | Agrippa, | by | the | Jews. |
8 | τι | απιστον | κρινεται | παρ | υμιν | ει | ο | θεος | νεκρους | εγειρει | ||||||||||||
Why | incredible | is it judged | by | you | if | ♦ | God | [the] dead | raises? |
9 | εγω | μεν | ουν | εδοξα | εμαυτω | προς | το | ονομα | ιησου | του | |||||||||||
I | indeed | therefore | thought | in myself | to 6 | the 7 | name 8 | of 9 Jesus 10 | the |
ναζωραιου | δειν | πολλα | εναντια | πραξαι | ||||||
Nazaraean | I 1 ought 2 | many 3 things 4 | contrary 5 | to do. |
10 | ο | και | εποιησα | εν | ιεροσολυμοις | και | πολλους | των | αγιων | εγω | |||||||||||
Which | also | I did | in | Jerusalem | and | many | of the | saints | I |
φυλακαις | κατεκλεισα | την | παρα | των | αρχιερεων | εξουσιαν | λαβων | ||||||||
in prisons | shut up, | the | from 2 | the 3 | chief 4 priests 5 | authority 1 | having received; |
αναιρουμενων | τε | αυτων | κατηνεγκα | ψηφον | ||||||
and being 2 put 3 to 4 death 5 | ♦ | they 1 | I gave [my] vote against [them]. | ♦ |
11 | και | κατα | πασας | τας | συναγωγας | πολλακις | τιμωρων | αυτους | |||||||||
And | in | all | the | synagogues | often | punishing | them, |
ηναγκαζον | βλασφημειν | περισσως | τε | εμμαινομενος | αυτοις | ||||||
I compelled [them] | to blaspheme. | Exceedingly 4 | and 1 | being 2 furious 3 | against them |
εδιωκον | εως | και | εις | τας | εξω | πολεις | ||||||||
I persecuted [them] | even as far | ♦ | to | ♦ | foreign | cities. |
12 | εν | οις | και | πορευομενος | εις | την | δαμασκον | μετ | εξουσιας | και | |||||||||||
During | which | also | journeying | to | ♦ | Damascus, | with | authority | and |
επιτροπης | της | παρα | των | αρχιερεων | ||||||
a commission | ♦ | from | the | chief priests, |
13 | ημερας | μεσης | κατα | την | οδον | ειδον | βασιλευ | ουρανοθεν | υπερ | την | |||||||||||
at mid-day | ♦ | in | the | way | I saw, | O king, | from heaven | above | the |
λαμπροτητα | του | ηλιου | περιλαμψαν | με | φως | και | τους | συν | εμοι | ||||||||||
brightness | of the | sun | shining 3 round 4 about 5 | me 6 | a 1 light 2 | and | those | with | me |
πορευομενους | ||
journeying. |
14 | παντων | δε | καταπεσοντων | ημων | εις | την | γην | ηκουσα | φωνην | ||||||||||
And all | ♦ | having 3 fallen 4 down 5 | of 1 us 2 | to | the | ground | I heard | a voice |
λαλουσαν | προς | με | και | λεγουσαν | τη | εβραιδι | διαλεκτω | σαουλ | σαουλ | ||||||||||
speaking | to | me | and | saying | in the | Hebrew | language, | Saul, | Saul, |
τι | με | διωκεις | σκληρον | σοι | προς | κεντρα | λακτιζειν | |||||||||
why | me | persecutest thou? | [it is] hard | for thee | against | goads | to kick. |
15 | εγω | δε | ειπον | τις | ει | κυριε | ο | δε | ειπεν | εγω | ειμι | ιησους | ον | συ | ||||||||||||||
And I | ♦ | said, | Who | art thou, | Lord? | And he | ♦ | said, | I | am | Jesus | whom | thou |
διωκεις | |||
persecutest: |
16 | αλλα | αναστηθι | και | στηθι | επι | τους | ποδας | σου | εις | τουτο | |||||||||||
but | rise up, | and | stand | on | thy feet; | ♦ | ♦ | for, for this purpose | ♦ |
γαρ | ωφθην | σοι | προχειρισασθαι | σε | υπηρετην | και | μαρτυρα | ων | |||||||||
♦ | I appeared | to thee, | to appoint | thee | an attendant | and | a witness | both of what |
τε | ειδες | ων | τε | οφθησομαι | σοι | |||||||
♦ | thou didst see | and in what | ♦ | I shall appear | to thee, |
17 | εξαιρουμενος | σε | εκ | του | λαου | και | των | εθνων | εις | ους | νυν | σε | |||||||||||||
taking out | thee | from among | the | people | and | the | nations, | to | whom | now | thee |
αποστελλω | ||
I send, |
18 | ανοιξαι | οφθαλμους | αυτων | του | επιστρεψαι | απο | σκοτους | εις | ||||||||
to open | eyes 2 | their, 1 | that [they] may turn | ♦ | from | darkness | to |
φως | και | της | εξουσιας | του | σατανα | επι | τον | θεον | του | λαβειν | ||||||||||||
light | and | the | authority | ♦ | of Satan | to | ♦ | God, | that may 2 receive 3 | ♦ |
αυτους | αφεσιν | αμαρτιων | και | κληρον | εν | τοις | ηγιασμενοις | ||||||||
they 1 | remission | of sins | and | inheritance | among | those that | have been sanctified |
πιστει | τη | εις | εμε | |||||
by faith | that [is] | in | me. |
19 | οθεν | βασιλευ | αγριππα | ουκ | εγενομην | απειθης | τη | ουρανιω | |||||||||
Whereupon, | O king | Agrippa, | I was not | ♦ | disobedient | to the | heavenly |
οπτασια | ||
vision; |
20 | αλλα | τοις | εν | δαμασκω | πρωτον | και | ιεροσολυμοις | εις | πασαν | τε | την | ||||||||||||
but | to those | in | Damascus | first | and | Jerusalem, | to 2 | all 3 | and 1 | the |
χωραν | της | ιουδαιας | και | τοις | εθνεσιν | απαγγελλων | μετανοειν | και | |||||||||
region | ♦ | of Judaea | and | to the | nations | declaring [to them] | to repent | and |
επιστρεφειν | επι | τον | θεον | αξια | της | μετανοιας | εργα | πρασσοντας | ||||||||||
to turn | to | ♦ | God, | worthy 3 | ♦ | of 4 repentance 5 | works 2 | doing. 1 |
21 | ενεκα | τουτων | με | οι | ιουδαιοι | συλλαβομενοι | εν | τω | ιερω | ||||||||||
On account of | these things | me | the | Jews | having seized | in | the | temple, |
επειρωντο | διαχειρισασθαι | |||
attempted | to kill. |
22 | επικουριας | ουν | τυχων | της | παρα | του | θεου | αχρι | της | ημερας | |||||||||||
Aid | therefore | having obtained | ♦ | from | ♦ | God | unto | this day | ♦ |
ταυτης | εστηκα | μαρτυρουμενος | μικρω | τε | και | μεγαλω | ουδεν | εκτος | |||||||||
♦ | I have stood, | bearing witness | both to small | ♦ | and | to great, | nothing | else |
λεγων | ων | τε | οι | προφηται | ελαλησαν | μελλοντων | γινεσθαι | και | |||||||||
saying | than what | both | the | prophets | said 3 | was 4 about 5 | to 6 happen 7 | and 1 |
μωσης | ||
Moses, 2 |
23 | ει | παθητος | ο | χριστος | ει | πρωτος | εξ | αναστασεως | |||||||||
whether | should 2 suffer 3 | ♦ | Christ; 1 | whether [he] | first | through | resurrection |
νεκρων | φως | μελλει | καταγγελλειν | τω | λαω | και | τοις | εθνεσιν | ||||||||||
of [the] dead | light 5 | is 1 about 2 | to 3 announce 4 | to the | people | and | to the | nations. |
24 | ταυτα | δε | αυτου | απολογουμενου | ο | φηστος | μεγαλη | ||||||||
And these 2 things 3 | ♦ | uttering in his defence, | ♦ | ♦ | Festus | with loud |
τη | φωνη | εφη | μαινη | παυλε | τα | πολλα | σε | γραμματα | εις | μανιαν | |||||||||||
♦ | voice | said, | Thou art mad, | Paul; | ♦ | much | thee 3 | learning 1 | to 5 | madness 4 |
περιτρεπει | ||
turns. 2 |
25 | ο | δε | ου | μαινομαι | φησιν | κρατιστε | φηστε | αλλ | αληθειας | ||||||||||
But he, | ♦ | I 2 am 3 not 4 mad, 5 | ♦ | says, 1 | most noble | Festus, | but | of truth |
και | σωφροσυνης | ρηματα | αποφθεγγομαι | |||||
and | discreetness | words | I utter; |
26 | επισταται | γαρ | περι | τουτων | ο | βασιλευς | προς | ον | και | ||||||||||
for is 3 informed 4 | ♦ | concerning 5 | these 6 things 7 | the 1 | king 2 | to | whom | also |
παρρησιαζομενος | λαλω | λανθανειν | γαρ | αυτον | τι | τουτων | ου | ||||||||
using boldness | I speak. | For hidden from | ♦ | him | any | of these things [are] | not |
πειθομαι | ουδεν | ου | γαρ | εστιν | εν | γωνια | πεπραγμενον | τουτο | ||||||||||
I am persuaded; | ♦ | not 4 | for 1 | ♦ | in 7 | a 8 corner 9 | has 3 been 5 done 6 | this. 2 |
27 | πιστευεις | βασιλευ | αγριππα | τοις | προφηταις | οιδα | οτι | πιστευεις | ||||||||||
Believest thou, | king | Agrippa. | the | prophets? | I know | that | thou believest. |
28 | ο | δε | αγριππας | προς | τον | παυλον | εφη | εν | ολιγω | με | πειθεις | ||||||||||||
♦ | And | Agrippa | to | ♦ | Paul | said, | In | a little | me 3 | thou 1 persuadest 2 |
χριστιανον | γενεσθαι | |||
a Christian | to become. |
29 | ο | δε | παυλος | ειπεν | ευξαιμην | αν | τω | θεω | και | εν | ολιγω | και | εν | ||||||||||||||
And Paul | ♦ | ♦ | said, | I would wish | ♦ | ♦ | to God, | both | in | a little | and | in |
πολλω | ου | μονον | σε | αλλα | και | παντας | τους | ακουοντας | μου | σημερον | |||||||||||
much | not | only | thou | but | also | all | those | hearing | me | this day |
γενεσθαι | τοιουτους | οποιος | καγω | ειμι | παρεκτος | των | δεσμων | ||||||||
should become | such | as | I also | am, | except | these bonds. | ♦ |
τουτων | ||
♦ |
30 | και | ταυτα | ειποντος | αυτου | ανεστη | ο | βασιλευς | και | ο | ηγεμων | η | ||||||||||||
And | these things | having 2 said 3 | he, 1 | rose 6 up 7 | the 4 | king 5 | and | the | governor | ♦ |
τε | βερνικη | και | οι | συγκαθημενοι | αυτοις | |||||||
also | Bernice | and | those who | sat with | them, |
31 | και | αναχωρησαντες | ελαλουν | προς | αλληλους | λεγοντες | οτι | ουδεν | |||||||||
and | having withdrawn | they spoke | to | one another | saying, | ♦ | Nothing |
θανατου | αξιον | η | δεσμων | πρασσει | ο | ανθρωπος | ουτος | |||||||||
of 2 death 3 | worthy 1 | or | of bonds | does | this man. | ♦ | ♦ |
32 | αγριππας | δε | τω | φηστω | εφη | απολελυσθαι | εδυνατο | ο | ανθρωπος | ||||||||||
And Agrippa | ♦ | to | Festus | said, | Have 4 been 5 let 6 go 7 | might 3 | ♦ | this 1 man 2 |
ουτος | ει | μη | επεκεκλητο | καισαρα | ||||||
♦ | if | he had not appealed to | ♦ | Ceasar. |