ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 26
  αγριππας   δε   προς   τον   παυλον   εφη   επιτρεπεται   σοι   υπερ   σεαυτου  
    And Agrippa     to     Paul   said,   It is allowed   thee   for   thyself  
λεγειν   τοτε   ο   παυλος   απελογειτο   εκτεινας   την   χειρα    
to speak.   Then     Paul   made a defence,   stretching out   the   hand:    
  περι   παντων   ων   εγκαλουμαι   υπο   ιουδαιων   βασιλευ   αγριππα  
    Concerning   all   of which   I am accused   by   Jews,   king   Agrippa,  
ηγημαι   εμαυτον   μακαριον   μελλων   απολογεισθαι   επι   σου   σημερον    
I esteem   myself   happy   being about   to make defence   before   thee   to-day.    
  μαλιστα   γνωστην   οντα   σε   παντων   των   κατα   ιουδαιους   εθων   τε  
    especially   acquainted 3   being 2   thou 1   of all   the   among 5   Jews 6   customs 1   and 2  
και   ζητηματων   διο   δεομαι   σου   μακροθυμως   ακουσαι   μου    
also 3   questions; 4   wherefore   I beseech   thee   patiently   to hear   me.    
  την   μεν   ουν   βιωσιν   μου   την   εκ   νεοτητος   την   απ  
    Then     then 5   manner 1 of 2 life 4   my 3     from   youth,   which   from [its]  
αρχης   γενομενην   εν   τω   εθνει   μου   εν   ιεροσολυμοις   ισασιν  
commencement   was   among   my nation       in   Jerusalem,   know  
παντες   οι   ιουδαιοι    
all   the   Jews,    
  προγινωσκοντες   με   ανωθεν   εαν   θελωσιν   μαρτυρειν   οτι   κατα  
    who before knew   me   from the first,   if   they would   bear witness,   that   according to  
την   ακριβεστατην   αιρεσιν   της   ημετερας   θρησκειας   εζησα   φαρισαιος    
the   strictest   sect     of our religion     I lived   a Pharisee.    
  και   νυν   επ   ελπιδι   της   προς   τους   πατερας   επαγγελιας   γενομενης  
    And   now   for [the]   hope   of the   to 3   the 4   fathers 5   promise 1   made 2  
υπο   του   θεου   εστηκα   κρινομενος    
by     God,   I stand   being judged,    
  εις   ην   το   δωδεκαφυλον   ημων   εν   εκτενεια   νυκτα   και  
    to   which   our twelve tribes       intently     night   and  
ημεραν   λατρευον   ελπιζει   καταντησαι   περι   ης   ελπιδος   εγκαλουμαι
day   serving   hope   to arrive;   concerning   which   hope   I am accused,
  βασιλευ   αγριππα   υπο   των   ιουδαιων    
  O king   Agrippa,   by   the   Jews.    
  τι   απιστον   κρινεται   παρ   υμιν   ει   ο   θεος   νεκρους   εγειρει    
    Why   incredible   is it judged   by   you   if     God   [the] dead   raises?    
  εγω   μεν   ουν   εδοξα   εμαυτω   προς   το   ονομα   ιησου   του  
    I   indeed   therefore   thought   in myself   to 6   the 7   name 8   of 9 Jesus 10   the  
ναζωραιου   δειν   πολλα   εναντια   πραξαι    
Nazaraean   I 1 ought 2   many 3 things 4   contrary 5   to do.    
  10  ο   και   εποιησα   εν   ιεροσολυμοις   και   πολλους   των   αγιων   εγω  
    Which   also   I did   in   Jerusalem   and   many   of the   saints   I  
φυλακαις   κατεκλεισα   την   παρα   των   αρχιερεων   εξουσιαν   λαβων  
in prisons   shut up,   the   from 2   the 3   chief 4 priests 5   authority 1   having received;  
αναιρουμενων   τε   αυτων   κατηνεγκα   ψηφον    
and being 2 put 3 to 4 death 5     they 1   I gave [my] vote against [them].      
  11  και   κατα   πασας   τας   συναγωγας   πολλακις   τιμωρων   αυτους  
    And   in   all   the   synagogues   often   punishing   them,  
ηναγκαζον   βλασφημειν   περισσως   τε   εμμαινομενος   αυτοις  
I compelled [them]   to blaspheme.   Exceedingly 4   and 1   being 2 furious 3   against them  
εδιωκον   εως   και   εις   τας   εξω   πολεις    
I persecuted [them]   even as far     to     foreign   cities.    
  12  εν   οις   και   πορευομενος   εις   την   δαμασκον   μετ   εξουσιας   και  
    During   which   also   journeying   to     Damascus,   with   authority   and  
επιτροπης   της   παρα   των   αρχιερεων    
a commission     from   the   chief priests,    
  13  ημερας   μεσης   κατα   την   οδον   ειδον   βασιλευ   ουρανοθεν   υπερ   την  
    at mid-day     in   the   way   I saw,   O king,   from heaven   above   the  
λαμπροτητα   του   ηλιου   περιλαμψαν   με   φως   και   τους   συν   εμοι  
brightness   of the   sun   shining 3 round 4 about 5   me 6   a 1 light 2   and   those   with   me  
πορευομενους    
journeying.    
  14  παντων   δε   καταπεσοντων   ημων   εις   την   γην   ηκουσα   φωνην  
    And all     having 3 fallen 4 down 5   of 1 us 2   to   the   ground   I heard   a voice  
λαλουσαν   προς   με   και   λεγουσαν   τη   εβραιδι   διαλεκτω   σαουλ   σαουλ  
speaking   to   me   and   saying   in the   Hebrew   language,   Saul,   Saul,  
τι   με   διωκεις   σκληρον   σοι   προς   κεντρα   λακτιζειν    
why   me   persecutest thou?   [it is] hard   for thee   against   goads   to kick.    
  15  εγω   δε   ειπον   τις   ει   κυριε   ο   δε   ειπεν   εγω   ειμι   ιησους   ον   συ
    And I     said,   Who   art thou,   Lord?   And he     said,   I   am   Jesus   whom   thou
  διωκεις    
  persecutest:    
  16  αλλα   αναστηθι   και   στηθι   επι   τους   ποδας   σου   εις   τουτο  
    but   rise up,   and   stand   on   thy feet;       for, for this purpose    
γαρ   ωφθην   σοι   προχειρισασθαι   σε   υπηρετην   και   μαρτυρα   ων  
  I appeared   to thee,   to appoint   thee   an attendant   and   a witness   both of what  
τε   ειδες   ων   τε   οφθησομαι   σοι    
  thou didst see   and in what     I shall appear   to thee,    
  17  εξαιρουμενος   σε   εκ   του   λαου   και   των   εθνων   εις   ους   νυν   σε  
    taking out   thee   from among   the   people   and   the   nations,   to   whom   now   thee  
αποστελλω    
I send,    
  18  ανοιξαι   οφθαλμους   αυτων   του   επιστρεψαι   απο   σκοτους   εις
    to open   eyes 2   their, 1   that [they] may turn     from   darkness   to
  φως   και   της   εξουσιας   του   σατανα   επι   τον   θεον   του   λαβειν  
  light   and   the   authority     of Satan   to     God,   that may 2 receive 3    
αυτους   αφεσιν   αμαρτιων   και   κληρον   εν   τοις   ηγιασμενοις  
they 1   remission   of sins   and   inheritance   among   those that   have been sanctified  
πιστει   τη   εις   εμε    
by faith   that [is]   in   me.    
  19  οθεν   βασιλευ   αγριππα   ουκ   εγενομην   απειθης   τη   ουρανιω  
    Whereupon,   O king   Agrippa,   I was not     disobedient   to the   heavenly  
οπτασια    
vision;    
  20  αλλα   τοις   εν   δαμασκω   πρωτον   και   ιεροσολυμοις   εις   πασαν   τε   την  
    but   to those   in   Damascus   first   and   Jerusalem,   to 2   all 3   and 1   the  
χωραν   της   ιουδαιας   και   τοις   εθνεσιν   απαγγελλων   μετανοειν   και  
region     of Judaea   and   to the   nations   declaring [to them]   to repent   and  
επιστρεφειν   επι   τον   θεον   αξια   της   μετανοιας   εργα   πρασσοντας    
to turn   to     God,   worthy 3     of 4 repentance 5   works 2   doing. 1    
  21  ενεκα   τουτων   με   οι   ιουδαιοι   συλλαβομενοι   εν   τω   ιερω  
    On account of   these things   me   the   Jews   having seized   in   the   temple,  
επειρωντο   διαχειρισασθαι    
attempted   to kill.    
  22  επικουριας   ουν   τυχων   της   παρα   του   θεου   αχρι   της   ημερας  
    Aid   therefore   having obtained     from     God   unto   this day    
ταυτης   εστηκα   μαρτυρουμενος   μικρω   τε   και   μεγαλω   ουδεν   εκτος  
  I have stood,   bearing witness   both to small     and   to great,   nothing   else  
λεγων   ων   τε   οι   προφηται   ελαλησαν   μελλοντων   γινεσθαι   και  
saying   than what   both   the   prophets   said 3   was 4 about 5   to 6 happen 7   and 1  
μωσης    
Moses, 2    
  23  ει   παθητος   ο   χριστος   ει   πρωτος   εξ   αναστασεως  
    whether   should 2 suffer 3     Christ; 1   whether [he]   first   through   resurrection  
νεκρων   φως   μελλει   καταγγελλειν   τω   λαω   και   τοις   εθνεσιν    
of [the] dead   light 5   is 1 about 2   to 3 announce 4   to the   people   and   to the   nations.    
  24  ταυτα   δε   αυτου   απολογουμενου   ο   φηστος   μεγαλη  
    And these 2 things 3     uttering in his defence,       Festus   with loud  
τη   φωνη   εφη   μαινη   παυλε   τα   πολλα   σε   γραμματα   εις   μανιαν  
  voice   said,   Thou art mad,   Paul;     much   thee 3   learning 1   to 5   madness 4  
περιτρεπει    
turns. 2    
  25  ο   δε   ου   μαινομαι   φησιν   κρατιστε   φηστε   αλλ   αληθειας  
    But he,     I 2 am 3 not 4 mad, 5     says, 1   most noble   Festus,   but   of truth  
και   σωφροσυνης   ρηματα   αποφθεγγομαι    
and   discreetness   words   I utter;    
  26  επισταται   γαρ   περι   τουτων   ο   βασιλευς   προς   ον   και  
    for is 3 informed 4     concerning 5   these 6 things 7   the 1   king 2   to   whom   also  
παρρησιαζομενος   λαλω   λανθανειν   γαρ   αυτον   τι   τουτων   ου  
using boldness   I speak.   For hidden from     him   any   of these things [are]   not  
πειθομαι   ουδεν   ου   γαρ   εστιν   εν   γωνια   πεπραγμενον   τουτο    
I am persuaded;     not 4   for 1     in 7   a 8 corner 9   has 3 been 5 done 6   this. 2    
  27  πιστευεις   βασιλευ   αγριππα   τοις   προφηταις   οιδα   οτι   πιστευεις    
    Believest thou,   king   Agrippa.   the   prophets?   I know   that   thou believest.    
  28  ο   δε   αγριππας   προς   τον   παυλον   εφη   εν   ολιγω   με   πειθεις  
      And   Agrippa   to     Paul   said,   In   a little   me 3   thou 1 persuadest 2  
χριστιανον   γενεσθαι    
a Christian   to become.    
  29  ο   δε   παυλος   ειπεν   ευξαιμην   αν   τω   θεω   και   εν   ολιγω   και   εν  
    And Paul       said,   I would wish       to God,   both   in   a little   and   in  
πολλω   ου   μονον   σε   αλλα   και   παντας   τους   ακουοντας   μου   σημερον  
much   not   only   thou   but   also   all   those   hearing   me   this day  
γενεσθαι   τοιουτους   οποιος   καγω   ειμι   παρεκτος   των   δεσμων  
should become   such   as   I also   am,   except   these bonds.    
τουτων    
   
  30  και   ταυτα   ειποντος   αυτου   ανεστη   ο   βασιλευς   και   ο   ηγεμων   η  
    And   these things   having 2 said 3   he, 1   rose 6 up 7   the 4   king 5   and   the   governor    
τε   βερνικη   και   οι   συγκαθημενοι   αυτοις    
also   Bernice   and   those who   sat with   them,    
  31  και   αναχωρησαντες   ελαλουν   προς   αλληλους   λεγοντες   οτι   ουδεν  
    and   having withdrawn   they spoke   to   one another   saying,     Nothing  
θανατου   αξιον   η   δεσμων   πρασσει   ο   ανθρωπος   ουτος    
of 2 death 3   worthy 1   or   of bonds   does   this man.        
  32  αγριππας   δε   τω   φηστω   εφη   απολελυσθαι   εδυνατο   ο   ανθρωπος  
    And Agrippa     to   Festus   said,   Have 4 been 5 let 6 go 7   might 3     this 1 man 2  
ουτος   ει   μη   επεκεκλητο   καισαρα    
  if   he had not appealed to     Ceasar.