ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | μετα | δε | πεντε | ημερας | κατεβη | ο | αρχιερευς | ανανιας | μετα | των | |||||||||||
And after | ♦ | five | days | came down | the | high priest | Ananias | with | the |
πρεσβυτερων | και | ρητορος | τερτυλλου | τινος | οιτινες | ενεφανισαν | |||||||
elders | and | an orator | Tertullus 3 | a 1 certain, 2 | who | made a representation |
τω | ηγεμονι | κατα | του | παυλου | ||||||
to the | governor | against | ♦ | Paul. |
2 | κληθεντος | δε | αυτου | ηρξατο | κατηγορειν | ο | τερτυλλος | λεγων | |||||||||
Having 3 been 4 called 5 | and 1 | he 2 | began 7 | to 8 accuse 9 | ♦ | Tertullus, 6 | saying, |
πολλης | ειρηνης | τυγχανοντες | δια | σου | και | κατορθωματων | γινομενων | ||||||||
Great 2 | peace 3 | obtaining 1 | through | thee, | and | excellent measures | being done |
τω | εθνει | τουτω | δια | της | σης | προνοιας | ||||||||
for this nation | ♦ | ♦ | through | thy forethought, | ♦ | ♦ |
3 | παντη | τε | και | πανταχου | αποδεχομεθα | κρατιστε | φηλιξ | μετα | |||||||||
both in every way | ♦ | and | everywhere | we gladly accept [it], | most excellent | Felix, | with |
πασης | ευχαριστιας | |||
all | thankfulness. |
4 | ινα | δε | μη | επι | πλειον | σε | εγκοπτω | παρακαλω | ακουσαι | ||||||||||
But that | ♦ | not 3 | to 7 | longer 9 | thee 8 | I 1 may 2 be 4 a 5 hindrance 6 | I beseech | to 2 hear 3 |
σε | ημων | συντομως | τη | ση | επιεικεια | |||||||
thee 1 | us | briefly | in thy clemency. | ♦ | ♦ |
5 | ευροντες | γαρ | τον | ανδρα | τουτον | λοιμον | και | κινουντα | στασιν | ||||||||||
Having 2 found 3 | for 1 | this man | ♦ | ♦ | a pest, | and | moving | insurrection |
πασιν | τοις | ιουδαιοις | τοις | κατα | την | οικουμενην | πρωτοστατην | τε | της | ||||||||||
among all | the | Jews | ♦ | in | the | habitable world, | a 2 leader 3 | and 1 | of the |
των | ναζωραιων | αιρεσεως | ||||
of 2 the 3 | Nazaraeans 4 | sect; 1 |
6 | ος | και | το | ιερον | επειρασεν | βεβηλωσαι | ον | και | εκρατησαμεν | και | |||||||||||
who | also | the | temple | attempted | to profane, | whom | also | we seized, | and |
κατα | τον | ημετερον | νομον | ηθελησαμεν | κρινειν | |||||||
according to | ♦ | our | law | wished | to judge; |
7 | παρελθων | δε | λυσιας | ο | χιλιαρχος | μετα | πολλης | βιας | εκ | ||||||||||
but having 5 come 6 up 7 | and | Lysias 1 | the 2 | chief 3 captain 4 | with | great | force | out of |
των | χειρων | ημων | απηγαγεν | |||||
our hands | ♦ | ♦ | took away [him], |
8 | κελευσας | τους | κατηγορους | αυτου | ερχεσθαι | επι | σε | παρ | ου | ||||||||||
having commanded | his accusers | ♦ | ♦ | to come | to | thee, | from | whom |
δυνηση | αυτος | ανακρινας | περι | παντων | τουτων | επιγνωναι | |||||||
thou wilt be able | thyself, | having examined | concerning | all | theses things | to 6 know 7 |
ων | ημεις | κατηγορουμεν | αυτου | |||||
of 1 which 2 | we 3 | accuse 4 | him. 5 |
9 | συνεθεντο | δε | και | οι | ιουδαιοι | φασκοντες | ταυτα | ουτως | εχειν | |||||||||||
And agreed 4 | ♦ | also 3 | the 1 | Jews, 2 | declaring | these things | thus 3 | to 1 be. 2 |
10 | απεκριθη | δε | ο | παυλος | νευσαντος | αυτω | του | ηγεμονος | |||||||||
But answered 2 | ♦ | ♦ | Paul, 1 | having 5 made 6 a 7 sign 8 | to 9 him 10 | the 3 | governor 4 |
λεγειν | εκ | πολλων | ετων | οντα | σε | κριτην | τω | εθνει | τουτω | |||||||||
to speak, | For 5 | many 6 | years 7 | as 3 being 4 | thee 2 | judge 8 | to 9 this 10 nation 11 | ♦ | ♦ |
επισταμενος | ευθυμοτερον | τα | περι | εμαυτου | απολογουμαι | ||||||||
knowing, 1 | more cheerfully [as to] | the things | concerning | myself | I make defence. |
11 | δυναμενου | σου | γνωναι | οτι | ου | πλειους | εισιν | μοι | ημεραι | η | |||||||||||
Being 2 able 3 | thou 1 | to know | that | not 3 | more 4 than 5 | there 1 are 2 | to 8 me 9 | days 7 | ♦ |
δεκαδυο | αφ | ης | ανεβην | προσκυνησων | εν | ιερουσαλημ | ||||||||
twelve 6 | since | ♦ | I went up | to worship | at | Jersusalem, |
12 | και | ουτε | εν | τω | ιερω | ευρον | με | προς | τινα | διαλεγομενον | η | ||||||||||||
and | neither | in | the | temple | did they find | me | with | anyone | reasoning, | or |
επισυστασιν | ποιουντα | οχλου | ουτε | εν | ταις | συναγωγαις | ουτε | κατα | |||||||||
a tumultuous gathering | making | of a crowd | neither | in | the | synagogues | nor | in |
την | πολιν | |||
the | city; |
13 | ουτε | παραστησαι | με | δυνανται | περι | ων | νυν | ||||||||
neither | to 4 prove 5 | ♦ | are 1 they 2 able 3 [the things] | concerning | which | now |
κατηγορουσιν | μου | |||
they accuse | me. |
14 | ομολογω | δε | τουτο | σοι | οτι | κατα | την | οδον | ην | λεγουσιν | αιρεσιν | ||||||||||||
But I confess | ♦ | this | to thee, | that | in | the | way | which | they call | sect, |
ουτως | λατρευω | τω | πατρωω | θεω | πιστευων | πασιν | τοις | κατα | τον | ||||||||||
so | I serve | the | ancestral | God, | believing | all things | which | throughout | the |
νομον | και | τοις | προφηταις | γεγραμμενοις | ||||||
law | and | the | prophets | have been written, |
15 | ελπιδα | εχων | εις | τον | θεον | ην | και | αυτοι | ουτοι | προσδεχονται | |||||||||||
a hope | having | in | ♦ | God, | which | also | they | themselves | receive, |
αναστασιν | μελλειν | εσεσθαι | νεκρων | δικαιων | τε | και | αδικων | |||||||||
[that] a resurrection | is about | to be | of [the] dead, | both of just | ♦ | and | of unjust. |
16 | εν | τουτω | δε | αυτος | ασκω | απροσκοπον | συνειδησιν | εχειν | |||||||||
And in this | ♦ | ♦ | myself | I exercise, | without 5 offence 6 | a 3 conscience 4 | to 1 have 2 |
προς | τον | θεον | και | τους | ανθρωπους | διαπαντος | ||||||||
towards | ♦ | God | and | ♦ | men | continually. 2 |
17 | δι | ετων | δε | πλειονων | παρεγενομην | ελεημοσυνας | ποιησων | ||||||||
And after years | ♦ | ♦ | many 1 | I arrived | alms 2 | bringing 1 |
εις | το | εθνος | μου | και | προσφορας | |||||||
to | my nation | ♦ | ♦ | and | offerings. |
18 | εν | οις | ευρον | με | ηγνισμενον | εν | τω | ιερω | ου | μετα | οχλου | ουδε | |||||||||||||
Amidst | which | they found | me | purified | in | the | temple, | not | with | crowd | nor |
μετα | θορυβου | τινες | δε | απο | της | ασιας | ιουδαιοι | |||||||||
with | tumult. | But [it was] certain | ♦ | from 2 | ♦ | Asia 3 | Jews, 1 |
19 | ους | δει | επι | σου | παρειναι | και | κατηγορειν | ει | τι | εχοιεν | προς | ||||||||||||
who | ought | before | thee | to appear | and | to accuse | if | anything | they may have | against |
με | ||
me; |
20 | η | αυτοι | ουτοι | ειπατωσαν | ει | τι | ευρον | εν | εμοι | αδικημα | ||||||||||
or | these themselves | ♦ | let them say, | if | any | they 2 found 3 | in 4 | me 5 | unrighteousness, 1 |
σταντος | μου | επι | του | συνεδριου | |||||||
when I stood | ♦ | before | the | sanhedrim, |
21 | η | περι | μιας | ταυτης | φωνης | ης | εκραξα | εστως | εν | ||||||||||
[other] than | concerning | this one | ♦ | voice, | which | I cried out | standing | among |
αυτοις | οτι | περι | αναστασεως | νεκρων | εγω | κρινομαι | σημερον | υφ | |||||||||
them: | ♦ | Concerning | a resurrection | of [the] dead | I | am judged | this day | by |
υμων | ||
you. |
22 | ακουσας | δε | ταυτα | ο | φηλιξ | ανεβαλετο | αυτους | ||||||||
And having 2 heard 3 | ♦ | these 4 things 5 | ♦ | Felix 1 | he put off 2 | them, 1 |
ακριβεστερον | ειδως | τα | περι | της | οδου | ειπων | οταν | λυσιας | ο | ||||||||||
more accurately | knowing | the things | concerning | the | way, | saying | When | Lysias | the |
χιλιαρχος | καταβη | διαγνωσομαι | τα | καθ | υμας | |||||||
chief captain | may have come down, | I will examine | the things | as to | you; |
23 | διαταξαμενος | τε | τω | εκατονταρχη | τηρεισθαι | τον | παυλον | ||||||||
having ordered | ♦ | the | centurion | to keep | ♦ | Paul, |
εχειν | τε | ανεσιν | και | μηδενα | κωλυειν | των | ιδιων | αυτου | |||||||||
and to [let him] have | ♦ | ease, | and | none 3 | to 1 forbid 2 | of his own | ♦ | ♦ |
υπηρετειν | η | προσερχεσθαι | αυτω | |||||
to minister | or | to come | to him. |
24 | μετα | δε | ημερας | τινας | παραγενομενος | ο | φηλιξ | συν | δρουσιλλη | ||||||||||
And after | ♦ | days 2 | certain 1 | having 4 arrived 5 | ♦ | Felix 3 | with | Drusilla |
τη | γυναικι | αυτου | ουση | ιουδαια | μετεπεμψατο | τον | παυλον | και | |||||||||
his wife, | ♦ | ♦ | who was | a Jewess, | he sent for | ♦ | Paul, | and |
ηκουσεν | αυτου | περι | της | εις | χριστον | πιστεως | ||||||||
heard | him | conerning | the | in 2 | Christ 3 | faith. 1 |
25 | διαλεγομενου | δε | αυτου | περι | δικαιοσυνης | και | εγκρατειας | και | του | ||||||||||
And as reasoned 2 | ♦ | he 1 | concerning | righteousness | and | self-control | and | the |
κριματος | του | μελλοντος | εσεσθαι | εμφοβος | γενομενος | ο | φηλιξ | απεκριθη | ||||||||
judgment | ♦ | about | to be, | afraid 2 | becoming 1 | ♦ | Felix | answered, |
το | νυν | εχον | πορευου | καιρον | δε | μεταλαβων | ||||||||
For the present | ♦ | ♦ | go, | and an apportunity | ♦ | having found |
μετακαλεσομαι | σε | |||
I will call for | thee; |
26 | αμα | δε | και | ελπιζων | οτι | χρηματα | δοθησεται | αυτω | υπο | του | παυλου | ||||||||||||
withal | too | also | hoping | that | riches | will be given | him | by | ♦ | Paul, |
οπως | λυση | αυτον | διο | και | πυκνοτερον | αυτον | μεταπεμπομενος | ||||||||
that | he might loose | him: | wherefore | also | oftener | him | sending for |
ωμιλει | αυτω | |||
he conversed | with him. |
27 | διετιας | δε | πληρωθεισης | ελαβεν | διαδοχον | ο | φηλιξ | πορκιον | |||||||||
But two years | ♦ | being completed | received 2 [as] 3 | successor 4 | ♦ | Felix 1 | Porcius |
φηστον | θελων | τε | χαριτας | καταθεσθαι | τοις | ιουδαιοις | ο | φηλιξ | |||||||||
Festus; | and wishing | ♦ | favours | to acquire for himself | with the | Jews | ♦ | Felix |
κατελιπεν | τον | παυλον | δεδεμενον | |||||
left | ♦ | Paul | bound. |