ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 24
  μετα   δε   πεντε   ημερας   κατεβη   ο   αρχιερευς   ανανιας   μετα   των  
    And after     five   days   came down   the   high priest   Ananias   with   the  
πρεσβυτερων   και   ρητορος   τερτυλλου   τινος   οιτινες   ενεφανισαν  
elders   and   an orator   Tertullus 3   a 1 certain, 2   who   made a representation  
τω   ηγεμονι   κατα   του   παυλου    
to the   governor   against     Paul.    
  κληθεντος   δε   αυτου   ηρξατο   κατηγορειν   ο   τερτυλλος   λεγων  
    Having 3 been 4 called 5   and 1   he 2   began 7   to 8 accuse 9     Tertullus, 6   saying,  
πολλης   ειρηνης   τυγχανοντες   δια   σου   και   κατορθωματων   γινομενων  
Great 2   peace 3   obtaining 1   through   thee,   and   excellent measures   being done  
τω   εθνει   τουτω   δια   της   σης   προνοιας    
for this nation       through   thy forethought,        
  παντη   τε   και   πανταχου   αποδεχομεθα   κρατιστε   φηλιξ   μετα  
    both in every way     and   everywhere   we gladly accept [it],   most excellent   Felix,   with  
πασης   ευχαριστιας    
all   thankfulness.    
  ινα   δε   μη   επι   πλειον   σε   εγκοπτω   παρακαλω   ακουσαι  
    But that     not 3   to 7   longer 9   thee 8   I 1 may 2 be 4 a 5 hindrance 6   I beseech   to 2 hear 3  
σε   ημων   συντομως   τη   ση   επιεικεια    
thee 1   us   briefly   in thy clemency.        
  ευροντες   γαρ   τον   ανδρα   τουτον   λοιμον   και   κινουντα   στασιν  
    Having 2 found 3   for 1   this man       a pest,   and   moving   insurrection  
πασιν   τοις   ιουδαιοις   τοις   κατα   την   οικουμενην   πρωτοστατην   τε   της  
among all   the   Jews     in   the   habitable world,   a 2 leader 3   and 1   of the  
των   ναζωραιων   αιρεσεως    
of 2 the 3   Nazaraeans 4   sect; 1    
  ος   και   το   ιερον   επειρασεν   βεβηλωσαι   ον   και   εκρατησαμεν   και  
    who   also   the   temple   attempted   to profane,   whom   also   we seized,   and  
κατα   τον   ημετερον   νομον   ηθελησαμεν   κρινειν    
according to     our   law   wished   to judge;    
  παρελθων   δε   λυσιας   ο   χιλιαρχος   μετα   πολλης   βιας   εκ  
    but having 5 come 6 up 7   and   Lysias 1   the 2   chief 3 captain 4   with   great   force   out of  
των   χειρων   ημων   απηγαγεν    
our hands       took away [him],    
  κελευσας   τους   κατηγορους   αυτου   ερχεσθαι   επι   σε   παρ   ου  
    having commanded   his accusers       to come   to   thee,   from   whom  
δυνηση   αυτος   ανακρινας   περι   παντων   τουτων   επιγνωναι  
thou wilt be able   thyself,   having examined   concerning   all   theses things   to 6 know 7  
ων   ημεις   κατηγορουμεν   αυτου    
of 1 which 2   we 3   accuse 4   him. 5    
  συνεθεντο   δε   και   οι   ιουδαιοι   φασκοντες   ταυτα   ουτως   εχειν    
    And agreed 4     also 3   the 1   Jews, 2   declaring   these things   thus 3   to 1 be. 2    
  10  απεκριθη   δε   ο   παυλος   νευσαντος   αυτω   του   ηγεμονος  
    But answered 2       Paul, 1   having 5 made 6 a 7 sign 8   to 9 him 10   the 3   governor 4  
λεγειν   εκ   πολλων   ετων   οντα   σε   κριτην   τω   εθνει   τουτω
to speak,   For 5   many 6   years 7   as 3 being 4   thee 2   judge 8   to 9 this 10 nation 11    
  επισταμενος   ευθυμοτερον   τα   περι   εμαυτου   απολογουμαι    
  knowing, 1   more cheerfully [as to]   the things   concerning   myself   I make defence.    
  11  δυναμενου   σου   γνωναι   οτι   ου   πλειους   εισιν   μοι   ημεραι   η  
    Being 2 able 3   thou 1   to know   that   not 3   more 4 than 5   there 1 are 2   to 8 me 9   days 7    
δεκαδυο   αφ   ης   ανεβην   προσκυνησων   εν   ιερουσαλημ    
twelve 6   since     I went up   to worship   at   Jersusalem,    
  12  και   ουτε   εν   τω   ιερω   ευρον   με   προς   τινα   διαλεγομενον   η  
    and   neither   in   the   temple   did they find   me   with   anyone   reasoning,   or  
επισυστασιν   ποιουντα   οχλου   ουτε   εν   ταις   συναγωγαις   ουτε   κατα  
a tumultuous gathering   making   of a crowd   neither   in   the   synagogues   nor   in  
την   πολιν    
the   city;    
  13  ουτε   παραστησαι   με   δυνανται   περι   ων   νυν  
    neither   to 4 prove 5     are 1 they 2 able 3 [the things]   concerning   which   now  
κατηγορουσιν   μου    
they accuse   me.    
  14  ομολογω   δε   τουτο   σοι   οτι   κατα   την   οδον   ην   λεγουσιν   αιρεσιν  
    But I confess     this   to thee,   that   in   the   way   which   they call   sect,  
ουτως   λατρευω   τω   πατρωω   θεω   πιστευων   πασιν   τοις   κατα   τον  
so   I serve   the   ancestral   God,   believing   all things   which   throughout   the  
νομον   και   τοις   προφηταις   γεγραμμενοις    
law   and   the   prophets   have been written,    
  15  ελπιδα   εχων   εις   τον   θεον   ην   και   αυτοι   ουτοι   προσδεχονται  
    a hope   having   in     God,   which   also   they   themselves   receive,  
αναστασιν   μελλειν   εσεσθαι   νεκρων   δικαιων   τε   και   αδικων    
[that] a resurrection   is about   to be   of [the] dead,   both of just     and   of unjust.    
  16  εν   τουτω   δε   αυτος   ασκω   απροσκοπον   συνειδησιν   εχειν  
    And in this       myself   I exercise,   without 5 offence 6   a 3 conscience 4   to 1 have 2  
προς   τον   θεον   και   τους   ανθρωπους   διαπαντος    
towards     God   and     men   continually. 2    
  17  δι   ετων   δε   πλειονων   παρεγενομην   ελεημοσυνας   ποιησων  
    And after years       many 1   I arrived   alms 2   bringing 1  
εις   το   εθνος   μου   και   προσφορας    
to   my nation       and   offerings.    
  18  εν   οις   ευρον   με   ηγνισμενον   εν   τω   ιερω   ου   μετα   οχλου   ουδε  
    Amidst   which   they found   me   purified   in   the   temple,   not   with   crowd   nor  
μετα   θορυβου   τινες   δε   απο   της   ασιας   ιουδαιοι    
with   tumult.   But [it was] certain     from 2     Asia 3   Jews, 1    
  19  ους   δει   επι   σου   παρειναι   και   κατηγορειν   ει   τι   εχοιεν   προς  
    who   ought   before   thee   to appear   and   to accuse   if   anything   they may have   against  
με    
me;    
  20  η   αυτοι   ουτοι   ειπατωσαν   ει   τι   ευρον   εν   εμοι   αδικημα
    or   these themselves     let them say,   if   any   they 2 found 3   in 4   me 5   unrighteousness, 1
  σταντος   μου   επι   του   συνεδριου    
  when I stood     before   the   sanhedrim,    
  21  η   περι   μιας   ταυτης   φωνης   ης   εκραξα   εστως   εν  
    [other] than   concerning   this one     voice,   which   I cried out   standing   among  
αυτοις   οτι   περι   αναστασεως   νεκρων   εγω   κρινομαι   σημερον   υφ  
them:     Concerning   a resurrection   of [the] dead   I   am judged   this day   by  
υμων    
you.    
  22  ακουσας   δε   ταυτα   ο   φηλιξ   ανεβαλετο   αυτους  
    And having 2 heard 3     these 4 things 5     Felix 1   he put off 2   them, 1  
ακριβεστερον   ειδως   τα   περι   της   οδου   ειπων   οταν   λυσιας   ο  
more accurately   knowing   the things   concerning   the   way,   saying   When   Lysias   the  
χιλιαρχος   καταβη   διαγνωσομαι   τα   καθ   υμας    
chief captain   may have come down,   I will examine   the things   as to   you;    
  23  διαταξαμενος   τε   τω   εκατονταρχη   τηρεισθαι   τον   παυλον  
    having ordered     the   centurion   to keep     Paul,  
εχειν   τε   ανεσιν   και   μηδενα   κωλυειν   των   ιδιων   αυτου  
and to [let him] have     ease,   and   none 3   to 1 forbid 2   of his own      
υπηρετειν   η   προσερχεσθαι   αυτω    
to minister   or   to come   to him.    
  24  μετα   δε   ημερας   τινας   παραγενομενος   ο   φηλιξ   συν   δρουσιλλη  
    And after     days 2   certain 1   having 4 arrived 5     Felix 3   with   Drusilla  
τη   γυναικι   αυτου   ουση   ιουδαια   μετεπεμψατο   τον   παυλον   και  
his wife,       who was   a Jewess,   he sent for     Paul,   and  
ηκουσεν   αυτου   περι   της   εις   χριστον   πιστεως    
heard   him   conerning   the   in 2   Christ 3   faith. 1    
  25  διαλεγομενου   δε   αυτου   περι   δικαιοσυνης   και   εγκρατειας   και   του  
    And as reasoned 2     he 1   concerning   righteousness   and   self-control   and   the  
κριματος   του   μελλοντος   εσεσθαι   εμφοβος   γενομενος   ο   φηλιξ   απεκριθη
judgment     about   to be,   afraid 2   becoming 1     Felix   answered,
  το   νυν   εχον   πορευου   καιρον   δε   μεταλαβων  
  For the present       go,   and an apportunity     having found  
μετακαλεσομαι   σε    
I will call for   thee;    
  26  αμα   δε   και   ελπιζων   οτι   χρηματα   δοθησεται   αυτω   υπο   του   παυλου  
    withal   too   also   hoping   that   riches   will be given   him   by     Paul,  
οπως   λυση   αυτον   διο   και   πυκνοτερον   αυτον   μεταπεμπομενος  
that   he might loose   him:   wherefore   also   oftener   him   sending for  
ωμιλει   αυτω    
he conversed   with him.    
  27  διετιας   δε   πληρωθεισης   ελαβεν   διαδοχον   ο   φηλιξ   πορκιον  
    But two years     being completed   received 2 [as] 3   successor 4     Felix 1   Porcius  
φηστον   θελων   τε   χαριτας   καταθεσθαι   τοις   ιουδαιοις   ο   φηλιξ  
Festus;   and wishing     favours   to acquire for himself   with the   Jews     Felix  
κατελιπεν   τον   παυλον   δεδεμενον    
left     Paul   bound.