ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 23
  ατενισας   δε   ο   παυλος   τω   συνεδριω   ειπεν   ανδρες  
    And having 2 looked 3 intently 4       Paul 1   to the   sanhedrim   said,   Men  
αδελφοι   εγω   παση   συνειδησει   αγαθη   πεπολιτευμαι   τω   θεω  
brethren,   I   in all   conscience 2   good 1   have conducted myself     towards God  
αχρι   ταυτης   της   ημερας    
unto   this     day.    
  ο   δε   αρχιερευς   ανανιας   επεταξεν   τοις   παρεστωσιν   αυτω   τυπτειν  
    But the     high priest   Ananias   ordered   those   standing by   him   to smite  
αυτου   το   στομα    
his     mouth.    
  τοτε   ο   παυλος   προς   αυτον   ειπεν   τυπτειν   σε   μελλει   ο   θεος   τοιχε  
    Then     Paul   to   him   said,   To 4 smite 5   thee 6   is 2 about 3     God, 1   wall 8  
κεκονιαμενε   και   συ   καθη   κρινων   με   κατα   τον   νομον   και  
whited. 9   And   thou   dost thou sit   judging   me   according to   the   law,   and  
παρανομων   κελευεις   με   τυπτεσθαι    
contrary to law   commandest   me   to be smitten?    
  οι   δε   παρεστωτες   ειπον   τον   αρχιερεα   του   θεου  
    And those who     stood by   said,   The 4   high 5 priest 6     of 7 God 8  
λοιδορεις    
railest 1 thou 2 at? 3    
  εφη   τε   ο   παυλος   ουκ   ηδειν   αδελφοι   οτι   εστιν   αρχιερευς
    And said 2       Paul, 1   I was not conscious,     brethren,   that   he is   a high priest;
  γεγραπται   γαρ   αρχοντα   του   λαου   σου   ουκ   ερεις  
  for it has been written,     A ruler   of thy people       not 3   thou 1 shalt speak 2  
κακως    
of 2 evil. 1    
  γνους   δε   ο   παυλος   οτι   το   εν   μερος   εστιν   σαδδουκαιων   το
    But having 2 known 3       Paul 1   that   the   one   part   consists   of Sadducees   and the
  δε   ετερον   φαρισαιων   εκραξεν   εν   τω   συνεδριω   ανδρες   αδελφοι   εγω  
    other   of Pharisees   cried out   in   the   sanhedrim,   Men   brethren,   I  
φαρισαιος   ειμι   υιος   φαρισαιου   περι   ελπιδος   και   αναστασεως  
a Pharisee   am,   son   of a Pharisee:   concerning   a hope   and   resurrection  
νεκρων   εγω   κρινομαι    
of [the] dead   I   am judged.    
  τουτο   δε   αυτου   λαλησαντος   εγενετο   στασις   των   φαρισαιων   και  
    And this     he   having spoken   there was   a dissension   of the   Pharisees   and  
των   σαδδουκαιων   και   εσχισθη   το   πληθος    
the   Sadducees,   and   was divided   the   multitude.    
  σαδδουκαιοι   μεν   γαρ   λεγουσιν   μη   ειναι   αναστασιν   μηδε  
    Sadducees 2   indeed 3   for 1   say   there is no     resurrection   nor  
αγγελον   μητε   πνευμα   φαρισαιοι   δε   ομολογουσιν   τα   αμφοτερα    
angel   nor   spirit;   but Pharisees     confess     both.    
  εγενετο   δε   κραυγη   μεγαλη   και   ανασταντες   οι   γραμματεις   του  
    And there was     a clamour 2   great, 1   and   having risen up   the   scribes   of the  
μερους   των   φαρισαιων   διεμαχοντο   λεγοντες   ουδεν   κακον  
part   of the   Pharisees   they were contending,   saying,   Nothing   evil  
ευρισκομεν   εν   τω   ανθρωπω   τουτω   ει   δε   πνευμα   ελαλησεν   αυτω  
we find   in   this man;       and if     a spirit   spoke   to him  
η   αγγελος   μη   θεομαχωμεν    
or   an angel   let us not fight against God.      
  10  πολλης   δε   γενομενης   στασεως   ευλαβηθεις   ο   χιλιαρχος   μη  
    And a great     arising 2   dissension, 1   fearing 6   the 3   chief 4 captain 5   lest  
διασπασθη   ο   παυλος   υπ   αυτων   εκελευσεν   το   στρατευμα  
should 2 be 3 torn 4 in 5 pieces 6     Paul 1   by   them,   commanded   the   troop  
καταβαν   αρπασαι   αυτον   εκ   μεσου   αυτων   αγειν   τε   εις  
having gone down   to take by force   him   from   midst 2   their, 1   and to bring [him]     into  
την   παρεμβολην    
the   fortress.    
  11  τη   δε   επιουση   νυκτι   επιστας   αυτω   ο   κυριος   ειπεν  
    But the     following   night   standing 3 by 4   him 5   the 1   Lord 2   said,  
θαρσει   παυλε   ως   γαρ   διεμαρτυρω   τα   περι   εμου  
Be of good courage,   Paul;   for as     thou didst fully testify   the things   concerning   me  
εις   ιερουσαλημ   ουτως   σε   δει   και   εις   ρωμην   μαρτυρησαι    
at   Jerusalem,   so   thou must     also   at   Rome   bear witness.    
  12  γενομενης   δε   ημερας   ποιησαντες   τινες   των   ιουδαιων   συστροφην  
    And it being     day,   having 5 made 6   some 1   of 2 the 3   Jews 4   a combination  
ανεθεματισαν   εαυτους   λεγοντες   μητε   φαγειν   μητε   πιειν   εως   ου  
put under 2 a 3 curse 4   themselves, 1   declaring   neither   to eat   nor   to drink   till    
αποκτεινωσιν   τον   παυλον    
they should kill     Paul.    
  13  ησαν   δε   πλειους   τεσσαρακοντα   οι   ταυτην   την   συνωμοσιαν  
    And they were     more than   forty   who   this     conspiracy  
πεποιηκοτες    
had made;    
  14  οιτινες   προσελθοντες   τοις   αρχιερευσιν   και   τοις   πρεσβυτεροις   ειπον  
    who   having come   to the   chief priests   and   the   elders   said,  
αναθεματι   ανεθεματισαμεν   εαυτους   μηδενος   γευσασθαι   εως   ου  
With a curse   we have cursed   ourselves,   nothing   to taste   until    
αποκτεινωμεν   τον   παυλον    
we should kill     Paul.    
  15  νυν   ουν   υμεις   εμφανισατε   τω   χιλιαρχω   συν   τω   συνεδριω  
    Now   therefore   ye   make a representation   to the   chief captain   with   the   sanhedrim,  
οπως   αυριον   αυτον   καταγαγη   προς   υμας   ως   μελλοντας  
so that   to-morrow   him   he may bring down   to   you,   as   being about  
διαγινωσκειν   ακριβεστερον   τα   περι   αυτου   ημεις   δε   προ   του  
to examine   more accurately   the things   concerning   him,   and we,     before    
εγγισαι   αυτον   ετοιμοι   εσμεν   του   ανελειν   αυτον    
drawing 2 near 3   his 1   ready 5   are 4     to put to death   him.    
  16  ακουσας   δε   ο   υιος   της   αδελφης   παυλου   το   ενεδρον  
    But having 8 heard 9 of 10     the 1   son 2   of 3 the 4   sister 5   of 6 Paul 7   the   lying in wait,  
παραγενομενος   και   εισελθων   εις   την   παρεμβολην   απηγγειλεν   τω  
having come near   and   entered   into   the   fortress   he reported [it]    
παυλω    
to Paul.    
  17  προσκαλεσαμενος   δε   ο   παυλος   ενα   των   εκατονταρχων   εφη  
    And having 2 called 3 to 4 [him] 5       Paul 1   one   of the   centurions,   said,  
τον   νεανιαν   τουτον   απαγαγε   προς   τον   χιλιαρχον   εχει   γαρ  
This 2 young 3 man 4       take   to   the   chief captain,   he 2 has 3   for 1  
τι   απαγγειλαι   αυτω    
something   to report   to him.    
  18  ο   μεν   ουν   παραλαβων   αυτον   ηγαγεν   προς   τον   χιλιαρχον   και  
    He   indeed   therfore   having taken   him   brought [him]   to   the   chief captain,   and  
φησιν   ο   δεσμιος   παυλος   προσκαλεσαμενος   με   ηρωτησεν   τουτον   τον  
says,   The   prisoner   Paul   having called to 2 [him] 3   me 1   asked [me]   this    
νεανιαν   αγαγειν   προς   σε   εχοντα   τι   λαλησαι   σοι    
young man   to lead   to   thee,   having   something   to say   to thee.    
  19  επιλαβομενος   δε   της   χειρος   αυτου   ο   χιλιαρχος   και  
    And having 4 taken 5 hold 6     of 7 his 8 hand 9       the 1   chief 2 captain, 3   and  
αναχωρησας   κατ   ιδιαν   επυνθανετο   τι   εστιν   ο   εχεις   απαγγειλαι  
having withdrawn   apart     inquired,   What   is it   which   thou hast   to report  
μοι    
to me?    
  20  ειπεν   δε   οτι   οι   ιουδαιοι   συνεθεντο   του   ερωτησαι   σε   οπως  
    And he said,       The   Jews   agreed     to request   thee,   that  
αυριον   εις   το   συνεδριον   καταγαγης   τον   παυλον   ως   μελλοντες  
to-morrow   into   the   sanhedrim   thou mayest bring down     Paul,   as   being about  
τι   ακριβεστερον   πυνθανεσθαι   περι   αυτου    
something 3   more 4 accurately 5   to 1 inquire 2   concerning   him.    
  21  συ   ουν   μη   πεισθης   αυτοις   ενεδρευουσιν   γαρ   αυτον   εξ  
    Thou   therefore   be not persuaded     to them   for lie in wait for     him   of  
αυτων   ανδρες   πλειους   τεσσαρακοντα   οιτινες   ανεθεματισαν   εαυτους  
them   men 4   more 1 than 2   forty 3   who   put under 2 a 3 curse 4   themselves 1  
μητε   φαγειν   μητε   πιειν   εως   ου   ανελωσιν   αυτον   και   νυν   ετοιμοι  
neither   to eat   not   to drink   till     they put to death   him;   and   now   ready  
εισιν   προσδεχομενοι   την   απο   σου   επαγγελιαν    
they are   waiting   the   from 2   you 3   promise. 1    
  22  ο   μεν   ουν   χιλιαρχος   απελυσεν   τον   νεανιαν   παραγγειλας  
    The     therefore 3   chief 1 captain 2   dismissed   the   young man,   having charged [him]  
μηδενι   εκλαλησαι   οτι   ταυτα   ενεφανισας   προς   με    
to no one   to utter   that   these things   thou didst represent   to   me.    
  23  και   προσκαλεσαμενος   δυο   τινας   των   εκατονταρχων   ειπεν  
    And   having called to [him]   two 2   certain 1   of the   centurions   he said,  
ετοιμασατε   στρατιωτας   διακοσιους   οπως   πορευθωσιν   εως   καισαρειας  
Prepare   soldiers   two hundred,   that   they may go   as far as   Ceasarea,  
και   ιππεις   εβδομηκοντα   και   δεξιολαβους   διακοσιους   απο   τριτης   ωρας  
and   horsemen   seventy,   and   spearmen   two hundred,   for   the third   hour  
της   νυκτος    
of the   night.    
  24  κτηνη   τε   παραστησαι   ινα   επιβιβασαντες   τον   παυλον  
    And beasts 4     to 1 have 2 provided, 3   that   having set on 2     Paul 1  
διασωσωσιν   προς   φηλικα   τον   ηγεμονα    
they might carry [him] safe through   to   Felix   the   governor,    
  25  γραψας   επιστολην   περιεχουσαν   τον   τυπον   τουτον    
    having written   a letter   having   this form:        
  26  κλαυδιος   λυσιας   τω   κρατιστω   ηγεμονι   φηλικι   χαιρειν    
    Claudius   Lysias   to the   most excellent   governor,   Felix,   greeting.    
  27  τον   ανδρα   τουτον   συλληφθεντα   υπο   των   ιουδαιων   και   μελλοντα  
    This man,       having been seized   by   the   Jews,   and   being about  
αναιρεισθαι   υπ   αυτων   επιστας   συν   τω   στρατευματι   εξειλομην  
to be put to death   by   them,   having come up   with   the   troop   I rescued  
αυτον   μαθων   οτι   ρωμαιος   εστιν    
him,   having learnt   that   a Roman   he is.    
  28  βουλομενος   δε   γνωναι   την   αιτιαν   δι   ην   ενεκαλουν   αυτω  
    And desiring     to know   the   charge   on account of   which   they accused   him  
κατηγαγον   αυτον   εις   το   συνεδριον   αυτων    
I brought down   him   to     their sanhedrim:      
  29  ον   ευρον   εγκαλουμενον   περι   ζητηματων   του   νομου   αυτων
    whom   I found   to be accused   concerning   questions   of their law,    
  μηδεν   δε   αξιον   θανατου   η   δεσμων   εγκλημα   εχοντα    
  but no 2     worthy 4   of 5 death 6   or 7   of 8 bonds 9   accusation 3   having, 1    
  30  μηνυθεισης   δε   μοι   επιβουλης   εις   τον   ανδρα   μελλειν  
    And it having been intimated     to me   of a plot   against   the   man   about  
εσεσθαι   υπο   των   ιουδαιων   εξαυτης   επεμψα   προς   σε   παραγγειλας  
to be [carried out]   by   the   Jews   at once   I sent [him]   to   thee,   having charged  
και   τοις   κατηγοροις   λεγειν   τα   προς   αυτον   επι   σου   ερρωσο    
also   the   accusers   to say   the things   against   him   before   thee.   Farewell.    
  31  οι   μεν   ουν   στρατιωται   κατα   το   διατεταγμενον   αυτοις  
    The     therefore 2   soldiers, 1   according to   the   orders given   to them,  
αναλαβοντες   τον   παυλον   ηγαγον   δια   της   νυκτος   εις   την   αντιπατριδα    
having taken     Paul   brought [him]   by     night   to     Antipatris,    
  32  τη   δε   επαυριον   εασαντες   τους   ιππεις   πορευεσθαι   συν   αυτω  
    and on the     morrow   having left   the   horsemen   to go   with   him,  
υπεστρεψαν   εις   την   παρεμβολην    
they returned   to   the   fortress.    
  33  οιτινες   εισελθοντες   εις   την   καισαρειαν   και   αναδοντες   την   επιστολην  
    Who   having entered   into     Ceasarea,   and   given up   the   letter  
τω   ηγεμονι   παρεστησαν   και   τον   παυλον   αυτω    
to the   governor,   presented   also     Paul   to him.    
  34  αναγνους   δε   ο   ηγεμων   και   επερωτησας   εκ   ποιας   επαρχιας  
    And having 3 read 4 [it] 5     the 1   governor, 2   and   having asked   of   what   province  
εστιν   και   πυθομενος   οτι   απο   κιλικιας    
he is,   and   having learnt   that   from   Cilicia [he is],    
  35  διακουσομαι   σου   εφη   οταν   και   οι   κατηγοροι   σου   παραγενωνται  
    I will hear 2 fully 1   thee,   he said,   when   also     accusers 2   thine 1   may have arrived.  
εκελευσεν   τε   αυτον   εν   τω   πραιτωριω   του   ηρωδου   φυλασσεσθαι    
And he commanded     him   in   the   praetorium     of Herod   to be kept.