ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | ανδρες | αδελφοι | και | πατερες | ακουσατε | μου | της | προς | υμας | νυν | |||||||||||
Men, | brethren | and | fathers, | hear | my | ♦ | to 2 | you 3 | now 4 |
απολογιας | ||
defence. 1 |
2 | ακουσαντες | δε | οτι | τη | εβραιδι | διαλεκτω | προσεφωνει | αυτοις | |||||||||
And having heard | ♦ | that | in the | Hebrew | language | he spoke to | them, |
μαλλον | παρεσχον | ησυχιαν | και | φησιν | ||||||
the 3 more 4 | they 1 kept 2 | quiet; | and | he says, |
3 | εγω | μεν | ειμι | ανηρ | ιουδαιος | γεγεννημενος | εν | ταρσω | της | κιλικιας | |||||||||||
I | indeed | am | a man | a Jew, | born | in | Tarsus | ♦ | of Cilicia, |
ανατεθραμμενος | δε | εν | τη | πολει | ταυτη | παρα | τους | ποδας | γαμαλιηλ | ||||||||||
but brought up | ♦ | in | this city | ♦ | ♦ | at | the | feet | of Gamaliel, |
πεπαιδευμενος | κατα | ακριβειαν | του | πατρωου | νομου | ||||||
having been instructed | according to [the] | exactness | of the | ancestral | law, |
ζηλωτης | υπαρχων | του | θεου | καθως | παντες | υμεις | εστε | σημερον | ||||||||||
a 2 zealous 3 one 4 | being 1 | ♦ | for God, | even as | all | ye | are | this day; |
4 | ος | ταυτην | την | οδον | εδιωξα | αχρι | θανατου | δεσμευων | και | παραδιδους | |||||||||||
who | this | ♦ | way | persecuted | unto | death, | binding | and | delivering up |
εις | φυλακας | ανδρας | τε | και | γυναικας | |||||||
to | prisons | both men | ♦ | and | women; |
5 | ως | και | ο | αρχιερευς | μαρτυρει | μοι | και | παν | το | πρεσβυτεριον | παρ | ων | |||||||||||||
as | also | the | high priest | bears witness | to me, | and | all | the | elderhood; | from | whom |
και | επιστολας | δεξαμενος | προς | τους | αδελφους | εις | δαμασκον | ||||||||
also | letters | having received | to | the | brethren, | to | Damascus |
επορευομην | αξων | και | τους | εκεισε | οντας | δεδεμενους | εις | ιερουσαλημ | |||||||||
I went, | to bring | also | those | there | who were, | bound | to | Jerusalem, |
ινα | τιμωρηθωσιν | |||
in order that | they might be punished. |
6 | εγενετο | δε | μοι | πορευομενω | και | εγγιζοντι | τη | δαμασκω | περι | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | to me | journeying | and | drawing near | ♦ | to Damascus, | about |
μεσημβριαν | εξαιφνης | εκ | του | ουρανου | περιαστραψαι | φως | ικανον | περι | ||||||||
mid-day | suddenly | out of | the | heaven | shone | a light 2 | great 1 | about |
εμε | |||
me. |
7 | επεσον | τε | εις | το | εδαφος | και | ηκουσα | φωνης | λεγουσης | μοι | σαουλ | ||||||||||||
And I fell | ♦ | to | the | ground, | and | heard | a voice | saying | to me, | Saul, |
σαουλ | τι | με | διωκεις | |||||
Saul, | why | me | persecutest thou? |
8 | εγω | δε | απεκριθην | τις | ει | κυριε | ειπεν | τε | προς | με | εγω | ειμι | |||||||||||||
And I | ♦ | answered, | Who | art thou, | Lord? | And he said | ♦ | to | me, | I | am |
ιησους | ο | ναζωραιος | ον | συ | διωκεις | |||||||
Jesus | the | Nazaraean, | whom | thou | persecutest. |
9 | οι | δε | συν | εμοι | οντες | το | μεν | φως | εθεασαντο | και | εμφοβοι | ||||||||||||
But those | ♦ | with 2 | me 3 | being 1 | the | indeed 2 | light 1 | beheld, | and | alarmed |
εγενοντο | την | δε | φωνην | ουκ | ηκουσαν | του | λαλουντος | μοι | ||||||||||
were, | but the | ♦ | voice | did not hear | ♦ | of him | speaking | to me. |
10 | ειπον | δε | τι | ποιησω | κυριε | ο | δε | κυριος | ειπεν | προς | με | ||||||||||||
And I said, | ♦ | What | shall I do, | Lord? | And the | ♦ | Lord | said | to | me, |
αναστας | πορευου | εις | δαμασκον | κακει | σοι | λαληθησεται | περι | ||||||||
Having risen up | go | to | Damascus, | and there | thee | it shall be told | concerning |
παντων | ων | τετακται | σοι | ποιησαι | ||||||
all things | which | it has been appointed | thee | to do. |
11 | ως | δε | ουκ | ενεβλεπον | απο | της | δοξης | του | φωτος | εκεινου | |||||||||||
And as | ♦ | I did not see | ♦ | from | the | glory | of that light, | ♦ | ♦ |
χειραγωγουμενος | υπο | των | συνοντων | μοι | ηλθον | εις | δαμασκον | |||||||||
being led by the hand | by | those | being with | me, | I came | to | Damascus. |
12 | ανανιας | δε | τις | ανηρ | ευσεβης | κατα | τον | νομον | |||||||||
And a certain Ananias, | ♦ | ♦ | a man 2 | pious 1 | according to | the | law, |
μαρτυρουμενος | υπο | παντων | των | κατοικουντων | ιουδαιων | |||||||
borne witness to | by | all | the | dwelling 2 [there] 3 | Jews, 1 |
13 | ελθων | προς | με | και | επιστας | ειπεν | μοι | σαουλ | αδελφε | αναβλεψον | |||||||||||
coming | to | me | and | standing by | said | to me, | Saul 2 | brother, 1 | look up. |
καγω | αυτη | τη | ωρα | ανεβλεψα | εις | αυτον | ||||||||
And I | in the same hour | ♦ | ♦ | looked up | on | him. |
14 | ο | δε | ειπεν | ο | θεος | των | πατερων | ημων | προεχειρισατο | σε | |||||||||||
And he | ♦ | said, | The | God | of our fathers | ♦ | ♦ | appointed | thee |
γνωναι | το | θελημα | αυτου | και | ιδειν | τον | δικαιον | και | ακουσαι | φωνην | |||||||||||
to know | his will, | ♦ | ♦ | and | to see | the | Just One, | and | to hear | a voice |
εκ | του | στοματος | αυτου | |||||
out of | his mouth; | ♦ | ♦ |
15 | οτι | εση | μαρτυς | αυτω | προς | παντας | ανθρωπους | ων | εωρακας | ||||||||||
for | thou shalt be | a witness | for him | to | all | men | of what | thou hast seen |
και | ηκουσας | |||
and | heard. |
16 | και | νυν | τι | μελλεις | αναστας | βαπτισαι | και | απολουσαι | τας | ||||||||||
And | now | why | delayest thou? | Having arisen | be baptized | and | wash away | ♦ |
αμαρτιας | σου | επικαλεσαμενος | το | ονομα | του | κυριου | ||||||||
thy sins, | ♦ | calling on | the | name | of the | Lord. |
17 | εγενετο | δε | μοι | υποστρεψαντι | εις | ιερουσαλημ | και | ||||||||
It 2 came 3 to 4 pass 5 | and 1 | to me | having returned | to | Jerusalem, | and |
προσευχομενου | μου | εν | τω | ιερω | γενεσθαι | με | εν | εκστασει | ||||||||||
on praying 2 | my 1 | in | the | temple, | I became | ♦ | in | a trance, |
18 | και | ιδειν | αυτον | λεγοντα | μοι | σπευσον | και | εξελθε | εν | ταχει | εξ | ||||||||||||
and | saw | him | saying | to me, | Make haste | and | go away | with | speed | out of |
ιερουσαλημ | διοτι | ου | παραδεξονται | σου | την | μαρτυριαν | |||||||
Jerusalem, | because | they will not receive | ♦ | thy | ♦ | testimony |
περι | εμου | |||
concerning | me. |
19 | καγω | ειπον | κυριε | αυτοι | επιστανται | οτι | εγω | ημην | φυλακιζων | και | |||||||||||
And I | said, | Lord, | themselves | know | that | I | was | imprisoning | and |
δερων | κατα | τας | συναγωγας | τους | πιστευοντας | επι | σε | |||||||||
beating | in every synagogue | ♦ | ♦ | those | believing | on | thee; |
20 | και | οτε | εξεχειτο | το | αιμα | στεφανου | του | μαρτυρος | σου | και | |||||||||||
and | when | was poured out | the | blood | of Stephen | thy witness, | ♦ | ♦ | also |
αυτος | ημην | εφεστως | και | συνευδοκων | τη | αναιρεσει | αυτου | και | |||||||||
myself | was | standing by | and | consenting | to the | putting to death | of him, | and |
φυλασσων | τα | ιματια | των | αναιρουντων | αυτον | |||||||
keeping | the | garments | of those who | killed | him. |
21 | και | ειπεν | προς | με | πορευου | οτι | εγω | εις | εθνη | μακραν | εξαποστελω | σε | ||||||||||||||
And | he said | to | me, | Go, | for | I | to | nations | afar off | will send forth | thee. |
22 | ηκουον | δε | αυτου | αχρι | τουτου | του | λογου | και | επηραν | την | |||||||||||
And they heard | ♦ | him | until | this | ♦ | word, | and | lifted up | their voice, |
φωνην | αυτων | λεγοντες | αιρε | απο | της | γης | τον | τοιουτον | |||||||||
♦ | ♦ | saying, | away with | from 4 | the 5 | earth 6 | such 1 a 2 one, 3 | ♦ |
ου | γαρ | καθηκον | αυτον | ζην | ||||||
for not 3 | ♦ | it 1 is 2 fit | he | should live. |
23 | κραυγαζοντων | δε | αυτων | και | ριπτουντων | τα | ιματια | και | |||||||||
And as were 2 crying 3 out 4 | ♦ | they, | and | casting off [their] | ♦ | garments, | and |
κονιορτον | βαλλοντων | εις | τον | αερα | ||||||
dust 2 | throwing 1 | into | the | air, |
24 | εκελευσεν | αυτον | ο | χιλιαρχος | αγεσθαι | εις | την | παρεμβολην | |||||||||
commanded 4 | him 5 | the 1 | chief 2 captain 3 | to be brought | into | the | fortress, |
ειπων | μαστιξιν | ανεταζεσθαι | αυτον | ινα | επιγνω | δι | ην | αιτιαν | |||||||||
bidding | by 5 scourges 6 | to 2 be 3 examined 4 | him, 1 | that | he might know | for | what | cause |
ουτως | επεφωνουν | αυτω | ||||
thus | they cried out | against him. |
25 | ως | δε | προετεινεν | αυτον | τοις | ιμασιν | ειπεν | προς | τον | ||||||||||
But as | ♦ | he stretched forward | him | with the | thongs | said 2 | to 3 | the 4 |
εστωτα | εκατονταρχον | ο | παυλος | ει | ανθρωπον | ρωμαιον | και | ||||||||
who 6 stood 7 by 8 | centurion 5 | ♦ | Paul, 1 | ♦ | A man | a Roman | and |
ακατακριτον | εξεστιν | υμιν | μαστιζειν | |||||
uncondemned | it is lawful | to you | to scourge? |
26 | ακουσας | δε | ο | εκατονταρχος | προσελθων | απηγγειλεν | τω | ||||||||
And having 3 heard 4 [it] 5 | ♦ | the 1 | centurion, 2 | having gone | he reported [it] | to the |
χιλιαρχω | λεγων | ορα | τι | μελλεις | ποιειν | ο | γαρ | ανθρωπος | |||||||||
chief captain | saying, | See | what | art thou about | to do? | For this man | ♦ | ♦ |
ουτος | ρωμαιος | εστιν | ||||
♦ | a Roman | is. |
27 | προσελθων | δε | ο | χιλιαρχος | ειπεν | αυτω | λεγε | μοι | ει | συ | ρωμαιος | ||||||||||||
And having come up | ♦ | the | chief captain | said | to him, | Tell | me, | ♦ | thou 2 | a 3 Roman 4 |
ει | ο | δε | εφη | ναι | ||||||
art? 1 | And he | ♦ | said, | Yes. |
28 | απεκριθη | τε | ο | χιλιαρχος | εγω | πολλου | κεφαλαιου | την | |||||||||
And answered 4 | ♦ | the 1 | chief 2 captain, 3 | I | with a great | sum | this citizenship |
πολιτειαν | ταυτην | εκτησαμην | ο | δε | παυλος | εφη | εγω | δε | και | ||||||||||
♦ | ♦ | I bought. | And Paul | ♦ | ♦ | said, | But I | ♦ | also |
γεγεννημαι | ||
was [free] born. |
29 | ευθεως | ουν | απεστησαν | απ | αυτου | οι | μελλοντες | αυτον | |||||||||
Immediately | therefore | departed | from | him | those | being about | him 3 |
ανεταζειν | και | ο | χιλιαρχος | δε | εφοβηθη | επιγνους | οτι | ρωμαιος | |||||||||
to 1 examine, 2 | and | the | chief captain | also | was afraid | having ascertained | that | a Roman |
εστιν | και | οτι | ην | αυτον | δεδεκως | |||||||
he is, | and | because | he had bound him. | ♦ | ♦ |
30 | τη | δε | επαυριον | βουλομενος | γνωναι | το | ασφαλες | το | τι | ||||||||||
And on the | ♦ | morrow, | desiring | to know | the | certainty | wherefore | ♦ |
κατηγορειται | παρα | των | ιουδαιων | ελυσεν | αυτον | απο | των | δεσμων | και | ||||||||||
he is accused | by | the | Jews, | he loosed | him | from | the | bonds, | and |
εκελευσεν | ελθειν | τους | αρχιερεις | και | ολον | το | συνεδριον | ||||||||
commanded | to come | the | chief priests | and | whole 2 | their sanhedrim, 1 | ♦ |
αυτων | και | καταγαγων | τον | παυλον | εστησεν | εις | αυτους | |||||||||
♦ | and | having brought down | ♦ | Paul | he set [him] | among | them. |