ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | ως | δε | εγενετο | αναχθηναι | ημας | αποσπασθεντας | απ | αυτων | |||||||||
And when | ♦ | it was | sailed 2 | we, 1 | having drawn away | from | them, |
ευθυδρομησαντες | ηλθομεν | εις | την | κων | τη | δε | εξης | εις | την | ||||||||||
having run direct | we came | to | ♦ | Cos, | and on the | ♦ | next [day] | to | ♦ |
ροδον | κακειθεν | εις | παταρα | |||||
Rhodes, | and thence | to | Patara. |
2 | και | ευροντες | πλοιον | διαπερων | εις | φοινικην | επιβαντες | ||||||||
And | having found | a ship | passing over | into | Phoenicia, | having gone on board |
ανηχθημεν | ||
we sailed; |
3 | αναφαναντες | δε | την | κυπρον | και | καταλιποντες | αυτην | ευωνυμον | |||||||||
and having sighted | ♦ | ♦ | Cyprus, | and | having left | it | on the left |
επλεομεν | εις | συριαν | και | κατηχθημεν | εις | τυρον | εκεισε | γαρ | ην | το | πλοιον | ||||||||||||
we sailed | to | Syria, | and | brought to | at | Tyre, | for there | ♦ | was | the | ship |
αποφορτιζομενον | τον | γομον | ||||
discharging | the | lading. |
4 | και | ανευροντες | τους | μαθητας | επεμειναμεν | αυτου | ημερας | επτα | |||||||||
And | having found out | the | disciples, | we remained | there | days 2 | seven; 1 |
οιτινες | τω | παυλω | ελεγον | δια | του | πνευματος | μη | αναβαινειν | εις | ||||||||||
who | ♦ | to Paul | said | by | the | Spirit, | not | to go up | to |
ιερουσαλημ | ||
Jerusalem. |
5 | οτε | δε | εγενετο | ημας | εξαρτισαι | τας | ημερας | εξελθοντες | |||||||||
But when | ♦ | it was | we | completed | the | days, | having set out |
επορευομεθα | προπεμποντων | ημας | παντων | συν | γυναιξιν | και | τεκνοις | ||||||||
we journeyed, | accompanying 2 | us 3 | all 1 | with | wives | and | children |
εως | εξω | της | πολεως | και | θεντες | τα | γονατα | επι | τον | αιγιαλον | |||||||||||
as far as | outside | the | city. | And | having bowed | the | knees | on | the | shore |
προσηυξαμεθα | ||
we prayed. |
6 | και | ασπασαμενοι | αλληλους | επεβημεν | εις | το | πλοιον | εκεινοι | δε | ||||||||||
And | having saluted | one another | we went up | into | the | ship, | and they | ♦ |
υπεστρεψαν | εις | τα | ιδια | |||||
returned | to | their own [homes]. | ♦ |
7 | ημεις | δε | τον | πλουν | διανυσαντες | απο | τυρου | κατηντησαμεν | εις | ||||||||||
And we, | ♦ | the | voyage | having completed | from | Tyre, | arrived | at |
πτολεμαιδα | και | ασπασαμενοι | τους | αδελφους | εμειναμεν | ημεραν | μιαν | ||||||||
Ptolemais, | and | having saluted | the | brethren | we abode | day 2 | one 1 |
παρ | αυτοις | |||
with | them. |
8 | τη | δε | επαυριον | εξελθοντες | οι | περι | τον | ||||||||
And on the | ♦ | morrow | having 6 gone 7 forth 8 | Paul 1 and 2 those 3 with 4 him 5 | ♦ | ♦ |
παυλον | ηλθον | εις | καισαρειαν | και | εισελθοντες | εις | τον | οικον | φιλιππου | ||||||||||
♦ | they came | to | Ceasarea; | and | having entered | into | the | house | of Philip |
του | ευαγγελιστου | του | οντος | εκ | των | επτα | εμειναμεν | παρ | αυτω | |||||||||||
of the | evangelist, | ♦ | being | of | the | seven, | we abode | with | him. |
9 | τουτω | δε | ησαν | θυγατερες | παρθενοι | τεσσαρες | προφητευουσαι | |||||||||
Now to this [man] | ♦ | there was | daughters 2 | virgins 3 | four 1 | who prophesied. |
10 | επιμενοντων | δε | ημων | ημερας | πλειους | κατηλθεν | τις | απο | της | ||||||||||
And remaining 2 | ♦ | we 1 | days 4 | many 3 | came 8 down 9 | a 5 certain 6 one 7 | from | ♦ |
ιουδαιας | προφητης | ονοματι | αγαβος | |||||
Judaea, | a prophet, | by name | Agabus; |
11 | και | ελθων | προς | ημας | και | αρας | την | ζωνην | του | παυλου | |||||||||||
and | having come | to | us, | and | having taken | the | girdle | ♦ | of Paul, |
δησας | τε | αυτου | τας | χειρας | και | τους | ποδας | ειπεν | ταδε | λεγει | το | ||||||||||||
and having bound | ♦ | of himself | the | hands | and | the | feet | said, | Thus | says | the |
πνευμα | το | αγιον | τον | ανδρα | ου | εστιν | η | ζωνη | αυτη | ουτως | |||||||||||
Spirit | the | Holy, | The | man | of whom | is | this girdle | ♦ | ♦ | thus |
δησουσιν | εν | ιερουσαλημ | οι | ιουδαιοι | και | παραδωσουσιν | εις | χειρας | |||||||||
shall bind 3 | in 4 | Jerusalem 5 | the 1 | Jews, 2 | and | deliver up | into | [the] hands |
εθνων | ||
of [the] nations. |
12 | ως | δε | ηκουσαμεν | ταυτα | παρεκαλουμεν | ημεις | τε | και | οι | ||||||||||
Andwhen | ♦ | we heard | these things, | besought 8 | both 1 we 2 | ♦ | and 3 | those 4 |
εντοπιοι | του | μη | αναβαινειν | αυτον | εις | ιερουσαλημ | ||||||||
of 5 [the] 6 place 7 | ♦ | not 10 | to 11 go 12 up 13 | him 9 | to | Jerusalem. |
13 | απεκριθη | δε | ο | παυλος | τι | ποιειτε | κλαιοντες | και | συνθρυπτοντες | ||||||||||
But answered 2 | ♦ | ♦ | Paul, 1 | What | do ye | weeping | and | breaking |
μου | την | καρδιαν | εγω | γαρ | ου | μονον | δεθηναι | αλλα | και | αποθανειν | εις | ||||||||||||
my | ♦ | heart? | for I | ♦ | not | only | to be bound | but | also | to die | at |
ιερουσαλημ | ετοιμως | εχω | υπερ | του | ονοματος | του | κυριου | ιησου | ||||||||||
Jerusalem | am ready | ♦ | for | the | name | of the | Lord | Jesus. |
14 | μη | πειθομενου | δε | αυτου | ησυχασαμεν | ειποντες | το | ||||||||
And not 2 being 3 persuaded 4 | ♦ | ♦ | he 1 | we were silent, | saying, | The |
θελημα | του | κυριου | γενεσθω | |||||
will | of the | Lord | be done. |
15 | μετα | δε | τας | ημερας | ταυτας | αποσκευασαμενοι | ανεβαινομεν | ||||||||
And after | ♦ | these days, | ♦ | ♦ | having packed the baggage | we went up |
εις | ιερουσαλημ | |||
to | Jerusalem. |
16 | συνηλθον | δε | και | των | μαθητων | απο | καισαρειας | συν | ημιν | ||||||||||
And went | ♦ | also [some] | of the | disciples | from | Ceasarea | with | us, |
αγοντες | παρ | ω | ξενισθωμεν | μνασωνι | τινι | κυπριω | αρχαιω | ||||||||
bringing [one] | with | whom | we might lodge, | a certain Mnason, | ♦ | a Cypriot, | an old |
μαθητη | ||
disciple. |
17 | γενομενων | δε | ημων | εις | ιεροσολυμα | ασμενως | εδεξαντο | ημας | οι | ||||||||||
Having 3 arrived 4 | and 1 | us 2 | at | Jerusalem | gladly 3 | received 4 | us 5 | the 1 |
αδελφοι | ||
brethren. 2 |
18 | τη | δε | επιουση | εισηει | ο | παυλος | συν | ημιν | προς | ιακωβον | |||||||||||
And on the | ♦ | following [day] | went 2 in 3 | ♦ | Paul 1 | with | us | to | James, |
παντες | τε | παρεγενοντο | οι | πρεσβυτεροι | ||||||
and all | ♦ | assembled 3 | the 1 | elders. 2 |
19 | και | ασπασαμενος | αυτους | εξηγειτο | καθ | εν | εκαστον | ων | |||||||||
And | having saluted | them | he related | one by one | ♦ | ♦ | what things |
εποιησεν | ο | θεος | εν | τοις | εθνεσιν | δια | της | διακονιας | αυτου | |||||||||||
wrought 2 | ♦ | God 1 | among | the | nations | by | his ministry. | ♦ | ♦ |
20 | οι | δε | ακουσαντες | εδοξαζον | τον | κυριον | ειπον | τε | αυτω | ||||||||||
And they | ♦ | having heard | glorified | the | Lord. | And they said | ♦ | to him, |
θεωρεις | αδελφε | ποσαι | μυριαδες | εισιν | ιουδαιων | των | πεπιστευκοτων | ||||||||
Thou seest, | brother, | how many | myriads | they are | of Jews | who | having believed, |
και | παντες | ζηλωται | του | νομου | υπαρχουσιν | |||||||
and | all | zealous ones | of the | law | are. |
21 | κατηχηθησαν | δε | περι | σου | οτι | αποστασιαν | διδασκεις | απο | |||||||||
And they were informed | ♦ | concerning | thee, | that | apostasy 9 | thou 1 teachest 2 | from 10 |
μωσεως | τους | κατα | τα | εθνη | παντας | ιουδαιους | λεγων | μη | περιτεμνειν | ||||||||||
Moses 11 | the 4 | among 6 | the 7 | nations 8 | all 3 | Jews, 5 | telling | not 2 | to 3 circumcise 4 |
αυτους | τα | τεκνα | μηδε | τοις | εθεσιν | περιπατειν | ||||||||
them 1 | the | children, | nor | in the | customs | to walk. |
22 | τι | ουν | εστιν | παντως | δει | πληθος | συνελθειν | ακουσονται | γαρ | οτι | ||||||||||
What | then | is it? | certainly | must 3 | a 1 multitude 2 | come together; | for they will hear | ♦ | that |
εληλυθας | |||
thou hast come. |
23 | τουτο | ουν | ποιησον | ο | σοι | λεγομεν | εισιν | ημιν | ανδρες | ||||||||||
This | therefore | do thou | what | to 3 thee 4 | we 1 say: 2 | These are | with us | men 2 |
τεσσαρες | ευχην | εχοντες | εφ | εαυτων | ||||||
four 1 | a vow | having | on | themselves; |
24 | τουτους | παραλαβων | αγνισθητι | συν | αυτοις | και | δαπανησον | επ | αυτοις | ||||||||||
these | having taken | be purified | with | them, | and | be at expense | for | them, |
ινα | ξυρησωνται | την | κεφαλην | και | γνωσιν | παντες | οτι | ων | |||||||||
that | they may shave | the | head; | and | may 2 know 3 | all 1 | that | of which |
κατηχηνται | περι | σου | ουδεν | εστιν | αλλα | στοιχεις | και | ||||||||
they have been informed | about | thee | nothing 2 | is, 1 | but | thou walkest 3 orderly 4 | also 2 |
αυτος | τον | νομον | φυλασσων | |||||
thyself 1 | the 6 | law 7 | keeping. 5 |
25 | περι | δε | των | πεπιστευκοτων | εθνων | ημεις | επεστειλαμεν | ||||||||
But concerning | ♦ | those | who have believed | of the nations | we | wrote, |
κριναντες | μηδεν | τοιουτον | τηρειν | αυτους | ει | μη | |||||||
judging | no 4 such 5 thing 6 | ♦ | to 2 observe 3 | them, 1 | except | ♦ |
φυλασσεσθαι | αυτους | το | τε | ειδωλοθυτον | και | το | αιμα | και | |||||||||
to keep from 2 | themselves 1 | ♦ | ♦ | things offered to idols, | and | ♦ | blood, | and |
πνικτον | και | πορνειαν | ||||
what is strangled, | and | fornication. |
26 | τοτε | ο | παυλος | παραλαβων | τους | ανδρας | τη | εχομενη | ημερα | συν | |||||||||||
Then | ♦ | Paul | having taken | the | men, | on the | next | day | with |
αυτοις | αγνισθεις | εισηει | εις | το | ιερον | διαγγελλων | την | εκπληρωσιν | |||||||||
them | having been purified | entered | into | the | temple, | declaring | the | fulfillment |
των | ημερων | του | αγνισμου | εως | ου | προσηνεχθη | υπερ | ενος | εκαστου | ||||||||||
of the | days | of the | purification, | until | ♦ | was offered | for | one 2 | each 1 |
αυτων | η | προσφορα | ||||
of them | the | offering. |
27 | ως | δε | εμελλον | αι | επτα | ημεραι | συντελεισθαι | οι | απο | της | ασιας | ||||||||||||
But when | ♦ | were 4 about 5 | the 1 | seven 2 | days 3 | to be completed | the | from 2 | ♦ | Asia 3 |
ιουδαιοι | θεασαμενοι | αυτον | εν | τω | ιερω | συνεχεον | παντα | τον | οχλον | και | |||||||||||
Jews 1 | having seen | him | in | the | temple, | stirred up | all | the | crowd, | and |
επεβαλον | τας | χειρας | επ | αυτον | ||||||
laid | ♦ | hands | upon | him, |
28 | κραζοντες | ανδρες | ισραηλιται | βοηθειτε | ουτος | εστιν | ο | ανθρωπος | ο | ||||||||||
crying, | Men | Israelites, | help! | this | is | the | man | who |
κατα | του | λαου | και | του | νομου | και | του | τοπου | τουτου | παντας | |||||||||||
against | the | people | and | the | law | and | this place | ♦ | ♦ | all |
πανταχου | διδασκων | ετι | τε | και | ελληνας | εισηγαγεν | εις | το | ιερον | και | |||||||||||
everywhere | teaches, | and further | ♦ | also | Greeks | he brought | into | the | temple, | and |
κεκοινωκεν | τον | αγιον | τοπον | τουτον | ||||||
defiled | ♦ | holy 2 | place 3 | this. 1 |
29 | ησαν | γαρ | προεωρακοτες | τροφιμον | τον | εφεσιον | εν | τη | |||||||||
For they had before seen | ♦ | ♦ | Trophimus | the | Ephesian | in | the |
πολει | συν | αυτω | ον | ενομιζον | οτι | εις | το | ιερον | εισηγαγεν | ο | παυλος | |||||||||||||
city | with | him, | whom | they supposed | that | into | the | temple | brought 2 | ♦ | Paul. 1 |
30 | εκινηθη | τε | η | πολις | ολη | και | εγενετο | συνδρομη | του | λαου | και | ||||||||||||
Was 4 moved 5 | and 3 | the 6 | city | whole, 7 | and | thre was | a concourse | of the | people; | and |
επιλαβομενοι | του | παυλου | ειλκον | αυτον | εξω | του | ιερου | και | ευθεως | ||||||||||
having laid hold | ♦ | of Paul, | they drew | him | outside | the | temple, | and | immediately |
εκλεισθησαν | αι | θυραι | ||||
were shut | the | doors. |
31 | ζητουντων | δε | αυτον | αποκτειναι | ανεβη | φασις | τω | ||||||||
But as they were seeking | ♦ | him | to kill | there came | a representation | to the |
χιλιαρχω | της | σπειρης | οτι | ολη | συγκεχυται | ιερουσαλημ | ||||||||
chief captain | of the | band, | that | all | was 2 in 3 a 4 tumult 5 | Jerusalem; 1 |
32 | ος | εξαυτης | παραλαβων | στρατιωτας | και | εκατονταρχους | |||||||
who | at once | having taken with [him] | soldiers | and | centurions |
κατεδραμεν | επ | αυτους | οι | δε | ιδοντες | τον | χιλιαρχον | και | τους | ||||||||||
ran down | upon | them. | And they | ♦ | having seen | the | chief captain | and | the |
στρατιωτας | επαυσαντο | τυπτοντες | τον | παυλον | ||||||
soldiers | ceased | beating | ♦ | Paul. |
33 | τοτε | εγγισας | ο | χιλιαρχος | επελαβετο | αυτου | και | ||||||||
Then | having 4 drawn 5 near 6 | the 1 | chief 2 captain 3 | laid hold | of him, | and |
εκελευσεν | δεθηναι | αλυσεσιν | δυσιν | και | επυνθανετο | τις | αν | ειη | |||||||||
commanded [him] | to be bound | with chains 2 | two, 1 | and | inquired | who | he might be, | ♦ |
και | τι | εστιν | πεποιηκως | |||||
and | what | he had been doing. | ♦ |
34 | αλλοι | δε | αλλο | τι | εβοων | εν | τω | οχλω | |||||||||
But some one 3 thing 4 and 5 some 6 another 7 | ♦ | ♦ | ♦ | were 1 crying 2 | in | the | crowd. |
μη | δυναμενος | δε | γνωναι | το | ασφαλες | δια | τον | ||||||||
And not being able | ♦ | ♦ | to know | the | certainty | on account of | the |
θορυβον | εκελευσεν | αγεσθαι | αυτον | εις | την | παρεμβολην | ||||||||
tumult, | he commanded | to 2 be 3 brought 4 | him 1 | into | the | fortress. |
35 | οτε | δε | εγενετο | επι | τους | αναβαθμους | συνεβη | βασταζεσθαι | αυτον | ||||||||||
But when | ♦ | he came | on | the | stairs | it happened | was 2 borne 3 | he 1 |
υπο | των | στρατιωτων | δια | την | βιαν | του | οχλου | |||||||||
by | the | soldiers | because of | the | violence | of the | crowd. |
36 | ηκολουθει | γαρ | το | πληθος | του | λαου | κραζον | αιρε | αυτον | |||||||||||
For followed | ♦ | the | multitude | of the | people, | crying, | Away with | him. |
37 | μελλων | τε | εισαγεσθαι | εις | την | παρεμβολην | ο | παυλος | λεγει | τω | |||||||||||
But being about | ♦ | to be brought | into | the | fortress | ♦ | Paul | says | to the |
χιλιαρχω | ει | εξεστιν | μοι | ειπειν | τι | προς | σε | ο | δε | εφη | |||||||||||
chief captain, | ♦ | Is it permitted | to me | to say | something | to | thee? | And he | ♦ | said, |
ελληνιστι | γινωσκεις | |||
Greek | dost thou know? |
38 | ουκ | αρα | συ | ει | ο | αιγυπτιος | ο | προ | τουτων | των | ημερων | ||||||||||||
Not 3 | then 4 | thou 2 | art 1 | the | Egyptian | who | before | these | ♦ | days |
αναστατωσας | και | εξαγαγων | εις | την | ερημον | τους | τετρακισχιλιους | ||||||||
caused a confusion | and | led out | into | the | desert | the | four thousand |
ανδρας | των | σικαριων | ||||
men | of the | assassins? |
39 | ειπεν | δε | ο | παυλος | εγω | ανθρωπος | μεν | ειμι | ιουδαιος | ταρσευς | της | ||||||||||||
But said 2 | ♦ | ♦ | Paul 1 | I | a man | indeed | am | a Jew | of Tarsus, | ♦ |
κιλικιας | ουκ | ασημου | πολεως | πολιτης | δεομαι | δε | σου | επιτρεψον | |||||||||
of 7 Cilicia 8 | no 4 | of 3 insignificant 4 | city 6 | a 1 citizen, 2 | and I beseech | ♦ | thee, | allow |
μοι | λαλησαι | προς | τον | λαον | ||||||
me | to speak | to | the | people. |
40 | επιτρεψαντος | δε | αυτου | ο | παυλος | εστως | επι | των | αναβαθμων | ||||||||||
And having 2 allowed 3 [him] 4 | ♦ | he, 1 | ♦ | Paul | standing | on | the | stairs |
κατεσεισεν | τη | χειρι | τω | λαω | πολλης | δε | σιγης | γενομενης | |||||||||
made a sign | with the | hand | to the | people; | and great | ♦ | silence | having taken place |
προσεφωνησεν | τη | εβραιδι | διαλεκτω | λεγων | ||||||
he spoke to [them] | with the | Hebrew | language | saying, |