ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | μετα | δε | το | παυσασθαι | τον | θορυβον | προσκαλεσαμενος | ο | παυλος | τους | ||||||||||
But after | ♦ | ♦ | ceased 3 | the 1 | tumult, 2 | having 5 called 6 to 7 [him] 8 | ♦ | Paul 4 | the |
μαθητας | και | ασπασαμενος | εξηλθεν | πορευθηναι | εις | την | μακεδονιαν | ||||||||||
disciples, | and | saluted [them], | went away | to go | to | ♦ | Macedonia. |
2 | διελθων | δε | τα | μερη | εκεινα | και | παρακαλεσας | αυτους | |||||||||
And having passed through | ♦ | ♦ | those parts, | ♦ | and | having exhorted | them |
λογω | πολλω | ηλθεν | εις | την | ελλαδα | |||||||
with discourse 2 | much, 1 | he came | to | ♦ | Greece. |
3 | ποιησας | τε | μηνας | τρεις | γενομενης | αυτω | επιβουλης | υπο | |||||||||
And having continued | ♦ | months 2 | three, 1 | having been made | against him | a plot | by |
των | ιουδαιων | μελλοντι | αναγεσθαι | εις | την | συριαν | εγενετο | γνωμη | του | |||||||||
the | Jews | being about | to sail | into | ♦ | Syria, | arose 3 | a 1 purpose 2 | ♦ |
υποστρεφειν | δια | μακεδονιας | |||||
to return | through | Macedonia. |
4 | συνειπετο | δε | αυτω | αχρι | της | ασιας | σωπατρος | βεροιαιος | |||||||||
And accompanied | ♦ | him | as far as | ♦ | Asia | Sopater | a Beroean, |
θεσσαλονικεων | δε | αρισταρχος | και | σεκουνδος | και | γαιος | δερβαιος | και | |||||||||
and of Thessalonians | ♦ | Aristarchus | and | Secundus, | and | Gaius | of Derbe | and |
τιμοθεος | ασιανοι | δε | τυχικος | και | τροφιμος | |||||||
Timotheus, | and of Asia | ♦ | Tychicus | and | Trophimus. |
5 | ουτοι | προελθοντες | εμενον | ημας | εν | τρωαδι | ||||||||
These | having gone before | waited for | us | in | Troas; |
6 | ημεις | δε | εξεπλευσαμεν | μετα | τας | ημερας | των | αζυμων | απο | ||||||||||
but we | ♦ | sailed away | after | the | days | of the | unleavened bread | from |
φιλιππων | και | ηλθομεν | προς | αυτους | εις | την | τρωαδα | αχρις | ημερων | πεντε | ||||||||||
Philippi, | and | came | to | them | at | ♦ | Troas | in | days 2 | five, 1 |
ου | διετριψαμεν | ημερας | επτα | ||||||
where | we stayed | days 2 | seven. 1 |
7 | εν | δε | τη | μια | των | σαββατων | συνηγμενων | των | μαθητων | ||||||||||
And on | ♦ | the | first [day] | of the | week, | having 3 been 4 assembled 5 | the 1 | disciples 2 |
του | κλασαι | αρτον | ο | παυλος | διελεγετο | αυτοις | μελλων | εξιεναι | τη | ||||||||||
♦ | to break | bread, | ♦ | Paul | discoursed | to them, | about | to depart | on the |
επαυριον | παρετεινεν | τε | τον | λογον | μεχρι | μεσονυκτιου | ||||||||
morrow; | and he continued | ♦ | the | discourse | till | midnight. |
8 | ησαν | δε | λαμπαδες | ικαναι | εν | τω | υπερωω | ου | ησαν | συνηγμενοι | ||||||||||||
And were 3 | ♦ | lamps 2 | many 1 | in | the | upper room | where | there were | assembled. |
9 | καθημενος | δε | τις | νεανιας | ονοματι | ευτυχος | επι | της | θυριδος | ||||||||||
And was sitting | ♦ | a certain | youth, | by name | Eutychus, | by | the | window, |
καταφερομενος | υπνω | βαθει | διαλεγομενου | του | παυλου | επι | |||||||
overpowered | by sleep 2 | deep, 1 | as discoursed 2 | ♦ | Paul 1 | for a longer time, |
πλειον | κατενεχθεις | απο | του | υπνου | επεσεν | απο | του | τριστεγου | |||||||||
♦ | having been overpowered | by | the | sleep | he fell | from 2 | the 3 | third 4 story 5 |
κατω | και | ηρθη | νεκρος | |||||
down, 1 | and | was taken up | dead. |
10 | καταβας | δε | ο | παυλος | επεπεσεν | αυτω | και | συμπεριλαβων | |||||||||
But having 2 descended 3 | ♦ | ♦ | Paul 1 | fell upon | him, | and | having embraced [him] |
ειπεν | μη | θορυβεισθε | η | γαρ | ψυχη | αυτου | εν | αυτω | εστιν | |||||||||||
said, | Do not make a tumult, | ♦ | for the | ♦ | life | of him | in | him | is. |
11 | αναβας | δε | και | κλασας | αρτον | και | γευσαμενος | εφ | |||||||||
And having gone up | ♦ | and | having broken | bread | and | having eaten, | and for long |
ικανον | τε | ομιλησας | αχρις | αυγης | ουτως | εξηλθεν | ||||||||
♦ | ♦ | having conversed | until | day-break, | so | he departed. |
12 | ηγαγον | δε | τον | παιδα | ζωντα | και | παρεκληθησαν | ου | μετριως | |||||||||||
And they brought | ♦ | the | boy | alive, | and | were comforted | not | a little. |
13 | ημεις | δε | προελθοντες | επι | το | πλοιον | ανηχθημεν | εις | την | ασσον | |||||||||||
But we | ♦ | having gone before | to | the | ship | sailed | to | ♦ | Assos, |
εκειθεν | μελλοντες | αναλαμβανειν | τον | παυλον | ουτως | γαρ | ην | ||||||||
there 3 | being 1 about 2 | to take in | ♦ | Paul; | for so, | ♦ | he had appointed, |
διατεταγμενος | μελλων | αυτος | πεζευειν | |||||
♦ | being 2 about 3 | himself 1 | to go on foot. |
14 | ως | δε | συνεβαλεν | ημιν | εις | την | ασσον | αναλαβοντες | αυτον | ||||||||||
And when | ♦ | he met with | us | at | ♦ | Assos, | having taken in 2 | him 1 |
ηλθομεν | εις | μιτυληνην | ||||
we came | to | Mitylene; |
15 | κακειθεν | αποπλευσαντες | τη | επιουση | κατηντησαμεν | αντικρυ | |||||||
and thence | having sailed away, | on the | following [day] | arrived | opposite |
χιου | τη | δε | ετερα | παρεβαλομεν | εις | σαμον | και | μειναντες | εν | ||||||||||
Chios, | and the | ♦ | next [day] | we arrived | at | Samos; | and | having remained | at |
τρωγυλλιω | τη | εχομενη | ηλθομεν | εις | μιλητον | |||||||
Trogyllium, | the | next [day] | we came | to | Miletus: |
16 | εκρινεν | γαρ | ο | παυλος | παραπλευσαι | την | εφεσον | οπως | |||||||||
for had 2 decided 3 | ♦ | ♦ | Paul 1 | to sail by | ♦ | Ephesus, | so that |
μη | γενηται | αυτω | χρονοτριβησαι | εν | τη | ασια | εσπευδεν | γαρ | |||||||||
it might not happen | ♦ | to him | to spend time | in | ♦ | Asia; | he was hastened | ♦ |
ει | δυνατον | ην | αυτω | την | ημεραν | της | πεντηκοστης | γενεσθαι | εις | ||||||||||
if | possible | it was | for him | the | day | ♦ | of Pentecost | to be | in |
ιεροσολυμα | ||
Jerusalem. |
17 | απο | δε | της | μιλητου | πεμψας | εις | εφεσον | μετεκαλεσατο | τους | ||||||||||
And from | ♦ | ♦ | Miletus | having sent | to | Ephesus | he called for | the |
πρεσβυτερους | της | εκκλησιας | ||||
elders | of the | assembly. |
18 | ως | δε | παρεγενοντο | προς | αυτον | ειπεν | αυτοις | υμεις | επιστασθε | απο | ||||||||||
And when | ♦ | they were come | to | him | he said | to them, | Ye | know, | from |
πρωτης | ημερας | αφ | ης | επεβην | εις | την | ασιαν | πως | μεθ | υμων | τον | παντα | ||||||||||||||
the first | day | on | which | I arrived | in | ♦ | Asia, | how | with | you | all the | ♦ |
χρονον | εγενομην | |||
time | I was, |
19 | δουλευων | τω | κυριω | μετα | πασης | ταπεινοφροσυνης | και | πολλων | |||||||||
serving | the | Lord | with | all | humility | and | many |
δακρυων | και | πειρασμων | των | συμβαντων | μοι | εν | ταις | επιβουλαις | |||||||||
tears | and | temptations, | which | happened | to me | through | the | plots |
των | ιουδαιων | |||
of the | Jews; |
20 | ως | ουδεν | υπεστειλαμην | των | συμφεροντων | του | μη | αναγγειλαι | |||||||||
how | nothing | I kept back | of what | is profitable | so as not | ♦ | to announce [it] |
υμιν | και | διδαξαι | υμας | δημοσια | και | κατ | οικους | |||||||||
to you, | and | to teach | you | publicly | and | from house to house, | ♦ |
21 | διαμαρτυρομενος | ιουδαιοις | τε | και | ελλησιν | την | εις | τον | θεον | ||||||||||
earnestly testifying | both to Jews | ♦ | and | Greeks | ♦ | toward 2 | ♦ | God 3 |
μετανοιαν | και | πιστιν | την | εις | τον | κυριον | ημων | ιησουν | χριστον | |||||||||||
repentance 1 | and | faith | ♦ | towared | our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ. |
22 | και | νυν | ιδου | εγω | δεδεμενος | τω | πνευματι | πορευομαι | εις | ιερουσαλημ | |||||||||||
And | now, | lo, | I, | bound | in the | spirit, | go | to | Jerusalem, |
τα | εν | αυτη | συναντησοντα | μοι | μη | ειδως | ||||||||
the things which | in | it | shall happen | to me | not | knowing; |
23 | πλην | οτι | το | πνευμα | το | αγιον | κατα | πολιν | διαμαρτυρεται | λεγον | οτι | |||||||||||
except | that | the | Spirit | the | Holy | in every city | ♦ | fully testifies, | saying | that |
δεσμα | με | και | θλιψεις | μενουσιν | |||||||
bonds | me 4 | and 1 | tribulations 2 | await. 3 |
24 | αλλ | ουδενος | λογον | ποιουμαι | ουδε | εχω | την | ψυχην | μου | τιμιαν | |||||||||||
But | of 4 nothing 5 | account 3 | I 1 make, 2 | nor | hold I | ♦ | life 2 | my 1 | dear |
εμαυτω | ως | τελειωσαι | τον | δρομον | μου | μετα | χαρας | και | την | ||||||||||
to myself, | so as | to finish | my course | ♦ | ♦ | with | joy, | and | the |
διακονιαν | ην | ελαβον | παρα | του | κυριου | ιησου | διαμαρτυρασθαι | το | |||||||||
ministry | which | I received | from | the | Lord | Jesus, | to testify fully | the |
ευαγγελιον | της | χαριτος | του | θεου | ||||||
glad tidings | of the | grace | ♦ | of God. |
25 | και | νυν | ιδου | εγω | οιδα | οτι | ουκετι | οψεσθε | το | προσωπον | μου | υμεις | ||||||||||||
And | now, | lo, | I | know | that | no more | will 3 see 4 | my 5 face 6 | ♦ | ♦ | ye 1 |
παντες | εν | οις | διηλθον | κηρυσσων | την | βασιλειαν | του | θεου | |||||||||||
all, 2 | among | whom | I have gone about | proclaiming | the | kingdom | ♦ | of God. |
26 | διο | μαρτυρομαι | υμιν | εν | τη | σημερον | ημερα | οτι | καθαρος | εγω | |||||||||||
Wherefore | I testify | to you | in | this day | ♦ | ♦ | that | pure | I [am] |
απο | του | αιματος | παντων | |||||
from | the | blood | of all, |
27 | ου | γαρ | υπεστειλαμην | του | μη | αναγγειλαι | υμιν | πασαν | την | βουλην | |||||||||||
for not 3 | ♦ | I 1 kept 2 back | ♦ | ♦ | from announcing | to you | all | the | counsel |
του | θεου | |||
♦ | of God. |
28 | προσεχετε | ουν | εαυτοις | και | παντι | τω | ποιμνιω | εν | ω | υμας | το | ||||||||||||
Take heed | therefore | to yourselves | and | to all | the | flock, | wherein | ♦ | you 7 | the 1 |
πνευμα | το | αγιον | εθετο | επισκοπους | ποιμαινειν | την | εκκλησιαν | του | |||||||||
Spirit 2 | the 3 | Holy 4 | did 5 set 6 | overseers, | to shepherd | the | assembly | ♦ |
θεου | ην | περιεποιησατο | δια | του | ιδιου | αιματος | ||||||||
of God, | which | he purchased | with | the | of 2 his 3 own 4 | blood. 1 |
29 | εγω | γαρ | οιδα | τουτο | οτι | εισελευσονται | μετα | την | αφιξιν | μου | |||||||||||
For I | ♦ | know | this, | that | will come in | after | my departure | ♦ | ♦ |
λυκοι | βαρεις | εις | υμας | μη | φειδομενοι | του | ποιμνιου | |||||||||
wolves 2 | grevious 1 | amongst | you, | not | sparing | the | flock; |
30 | και | εξ | υμων | αυτων | αναστησονται | ανδρες | λαλουντες | ||||||||
and | from amongst | your own selves | ♦ | will rise up | men | speaking |
διεστραμμενα | του | αποσπαν | τους | μαθητας | οπισω | αυτων | ||||||||
perverted things, | ♦ | to draw away | the | disciples | after | themselves. |
31 | διο | γρηγορειτε | μνημονευοντες | οτι | τριετιαν | νυκτα | και | ημεραν | |||||||||
Wherefore | watch, | remembering | that | three years | night | and | day |
ουκ | επαυσαμην | μετα | δακρυων | νουθετων | ενα | εκαστον | ||||||||
I ceased not | ♦ | with | tears | admonishing | one 2 | each. 1 |
32 | και | τανυν | παρατιθεμαι | υμας | αδελφοι | τω | θεω | και | τω | λογω | |||||||||||
And | now | I commit | you, | brethren, | ♦ | to God | and | to the | word |
της | χαριτος | αυτου | τω | δυναμενω | εποικοδομησαι | και | δουναι | υμιν | |||||||||
of his grace, | ♦ | ♦ | which | is able | to build up | and | to give | you |
κληρονομιαν | εν | τοις | ηγιασμενοις | πασιν | ||||||
an inheritance | among | the 2 | sanctified 3 | all. 1 |
33 | αργυριου | η | χρυσιου | η | ιματισμου | ουδενος | επεθυμησα | |||||||||
Silver | or | gold | or | clothing | of no one | I desired. |
34 | αυτοι | δε | γινωσκετε | οτι | ταις | χρειαις | μου | και | τοις | ουσιν | |||||||||||
But yourselves | ♦ | know | that | ♦ | to my needs | ♦ | and | to those who | were |
μετ | εμου | υπηρετησαν | αι | χειρες | αυται | |||||||
with | me | did minister 3 | ♦ | these 1 hands. 2 | ♦ |
35 | παντα | υπεδειξα | υμιν | οτι | ουτως | κοπιωντας | δει | ||||||||
All things | I shewed | you | that | thus | labouring | it behoves [us] |
αντιλαμβανεσθαι | των | ασθενουντων | μνημονευειν | τε | των | λογων | του | ||||||||
to aid | those | being weak, | and to remember | ♦ | the | words | of the |
κυριου | ιησου | οτι | αυτος | ειπεν | μακαριον | εστιν | διδοναι | μαλλον | η | ||||||||||
Lord | Jesus | that | himself | said, | Blessed 2 | it 3 is 4 | to 5 give 6 | more 1 | than |
λαμβανειν | ||
to receive. |
36 | και | ταυτα | ειπων | θεις | τα | γονατα | αυτου | συν | πασιν | ||||||||||
And | these things | having said | having bowed | his knees | ♦ | ♦ | with | all 2 |
αυτοις | προσηυξατο | |||
them 1 | he prayed. |
37 | ικανος | δε | εγενετο | κλαυθμος | παντων | και | επιπεσοντες | επι | τον | ||||||||||
And much 3 | ♦ | there 1 was 2 | weeping | of all: | and | falling | upon | the |
τραχηλον | του | παυλου | κατεφιλουν | αυτον | ||||||
neck | ♦ | of Paul | they ardently kissed | him, |
38 | οδυνωμενοι | μαλιστα | επι | τω | λογω | ω | ειρηκει | οτι | ουκετι | ||||||||||
distressed | most of all | for | the | word | which | he had said, | that | no more |
μελλουσιν | το | προσωπον | αυτου | θεωρειν | προεπεμπον | δε | αυτον | ||||||||
they are about | his face | ♦ | ♦ | to see. | And they accompanied | ♦ | him |
εις | το | πλοιον | ||||
to | the | ship. |