ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | εγενετο | δε | εν | τω | τον | απολλω | ειναι | εν | κορινθω | παυλον | |||||||||||
And it came to pass, | ♦ | while | ♦ | ♦ | Apollos | was | in | Corinth, | Paul, |
διελθοντα | τα | ανωτερικα | μερη | ελθειν | εις | εφεσον | και | ευρων | |||||||||
having passed through | the | upper | parts, | came | to | Ephesus, | and | having found |
τινας | μαθητας | |||
certain | disciples |
2 | ειπεν | προς | αυτους | ει | πνευμα | αγιον | ελαβετε | πιστευσαντες | οι | ||||||||||
he said | to | them, | ♦ | [The] Spirit 2 | Holy 1 | did ye receive, | having believed? | And they |
δε | ειπον | προς | αυτον | αλλ | ουδε | ει | πνευμα | αγιον | εστιν | ηκουσαμεν | ||||||||||||
♦ | said | to | him, | Not even | ♦ | if [the] | Spirit 2 | Holy 1 | is, | did we hear. |
3 | ειπεν | τε | προς | αυτους | εις | τι | ουν | εβαπτισθητε | οι | δε | ειπον | εις | |||||||||||||
And he said | ♦ | to | them, | To | what | then | were ye baptized? | And they | ♦ | said, | To |
το | ιωαννου | βαπτισμα | ||||
the | of 2 John 3 | baptism. 1 |
4 | ειπεν | δε | παυλος | ιωαννης | μεν | εβαπτισεν | βαπτισμα | μετανοιας | τω | ||||||||||
And said 2 | ♦ | Paul, 1 | John | indeed | baptized [with] | a baptism | of repentance, | to the |
λαω | λεγων | εις | τον | ερχομενον | μετ | αυτον | ινα | πιστευσωσιν | τουτ | ||||||||||
people | saying, | On 2 | him 3 | coming 4 | after 5 | him 6 | that 1 | they should believe, | that is, |
εστιν | εις | τον | χριστον | |||||
on | the 2 | Christ 3 | Jesus. 1 |
5 | ακουσαντες | δε | εβαπτισθησαν | εις | το | ονομα | του | κυριου | ιησου | |||||||||||
And having heard | ♦ | they were baptized | to | the | name | of the | Lord | Jesus. |
6 | και | επιθεντος | αυτοις | του | παυλου | τας | χειρας | ηλθεν | το | πνευμα | το | ||||||||||||
And | having 2 laid 3 | on 5 them 6 | ♦ | Paul 1 | ♦ | hands 4 | came | the | Spirit | the |
αγιον | επ | αυτους | ελαλουν | τε | γλωσσαις | και | προεφητευον | |||||||||
Holy | upon | them, | and they were speaking | ♦ | with tongues | and | prophesying. |
7 | ησαν | δε | οι | παντες | ανδρες | ωσει | δεκαδυο | |||||||||
And were 4 | ♦ | the 2 | all 1 | men 3 | about | twelve. |
8 | εισελθων | δε | εις | την | συναγωγην | επαρρησιαζετο | επι | μηνας | τρεις | ||||||||||
And having entered | ♦ | into | the | synagogue | he spoke boldly, | for | months 2 | three 1 |
διαλεγομενος | και | πειθων | τα | περι | της | βασιλειας | του | θεου | ||||||||||
reasoning | and | persuading | the things | concerning | the | kingdom | ♦ | of God. |
9 | ως | δε | τινες | εσκληρυνοντο | και | ηπειθουν | κακολογουντες | την | οδον | ||||||||||
But when | ♦ | some | were hardened | and | disobeyed, | speaking evil of | the | way |
ενωπιον | του | πληθους | αποστας | απ | αυτων | αφωρισεν | τους | μαθητας | |||||||||
before | the | multitude, | having departed | from | them | he separated | the | disciples, |
καθ | ημεραν | διαλεγομενος | εν | τη | σχολη | τυραννου | τινος | |||||||||
daily | ♦ | reasoning. | in | the | school | of Tyrannus 3 | a 1 certain. 2 |
10 | τουτο | δε | εγενετο | επι | ετη | δυο | ωστε | παντας | τους | κατοικουντας | |||||||||||
And this | ♦ | was | for | years 2 | two, 1 | so that | all | those who | inhabited |
την | ασιαν | ακουσαι | τον | λογον | του | κυριου | ιησου | ιουδαιους | τε | και | |||||||||||
♦ | Asia | heard | the | word | of the | Lord | Jesus, | both Jews | ♦ | and |
ελληνας | ||
Greeks. |
11 | δυναμεις | τε | ου | τας | τυχουσας | εποιει | ο | θεος | δια | των | χειρων | ||||||||||||
And works of power | ♦ | not | ♦ | common | wrought 2 | ♦ | God 1 | by | the | hands |
παυλου | ||
of Paul, |
12 | ωστε | και | επι | τους | ασθενουντας | επιφερεσθαι | απο | του | χρωτος | αυτου | ||||||||||
so that | even | to | those | being sick | were brought | from | his skin | ♦ | ♦ |
σουδαρια | η | σιμικινθια | και | απαλλασσεσθαι | απ | αυτων | τας | νοσους | τα | |||||||||||
hankerchiefs | or | aprons, | and | departed | from | them | the | diseases, | and the |
τε | πνευματα | τα | πονηρα | εξερχεσθαι | απ | αυτων | ||||||||
♦ | spirits 2 | ♦ | wicked 1 | went out | from | them. |
13 | επεχειρησαν | δε | τινες | απο | των | περιερχομενων | ιουδαιων | ||||||||
But took 7 in 8 hand 9 | ♦ | certain 1 | from 2 | the 3 | wandering 4 | Jews, 5 |
εξορκιστων | ονομαζειν | επι | τους | εχοντας | τα | πνευματα | τα | πονηρα | το | ||||||||||
exorcists, 6 | to name | over | those who | had | the | spirits 2 | ♦ | wicked 1 | the |
ονομα | του | κυριου | ιησου | λεγοντες | ορκιζομεν | υμας | τον | ιησουν | ον | ο | |||||||||||
name | of the | Lord | Jesus, | saying, | We adjure | you [by] | ♦ | Jesus, | whom | ♦ |
παυλος | κηρυσσει | |||
Paul | proclaims. |
14 | ησαν | δε | τινες | υιοι | σκευα | ιουδαιου | αρχιερεως | επτα | οι | ||||||||||
And they were | ♦ | certain [men] | sons 2 | of 3 Sceva 4 | a 5 Jew, 6 | a 7 high 8 priest 9 | seven 1 | who |
τουτο | ποιουντες | |||
this | were doing. |
15 | αποκριθεν | δε | το | πνευμα | το | πονηρον | ειπεν | τον | ιησουν | γινωσκω | και | ||||||||||||
But answering | ♦ | the | spirit 2 | ♦ | wicked 1 | said, | ♦ | Jesus | I know, | and |
τον | παυλον | επισταμαι | υμεις | δε | τινες | εστε | ||||||||
♦ | Paul | I am acquainted with; | ye 2 | but, 1 | who | are ye? |
16 | και | εφαλλομενος | επ | αυτους | ο | ανθρωπος | εν | ω | ην | το | πνευμα | το | |||||||||||||
And | leaping | on | them | the | man | in | whom | was | the | spirit 2 | ♦ |
πονηρον | και | κατακυριευσας | αυτων | ισχυσεν | κατ | αυτων | ωστε | γυμνους | |||||||||
wicked, 1 | and | having mastered | them | prevailed | against | them, | so that | naked |
και | τετραυματισμενους | εκφυγειν | εκ | του | οικου | εκεινου | ||||||||
and | wounded | they escaped | out of | that house. | ♦ | ♦ |
17 | τουτο | δε | εγενετο | γνωστον | πασιν | ιουδαιοις | τε | και | ελλησιν | τοις | |||||||||||
And this | ♦ | became | known | to all | both Jews | ♦ | and | Greeks, | those |
κατοικουσιν | την | εφεσον | και | επεπεσεν | φοβος | επι | παντας | αυτους | και | ||||||||||
inhabiting | ♦ | Ephesus, | and | fell 2 | fear 1 | upon | all 2 | them, 1 | and |
εμεγαλυνετο | το | ονομα | του | κυριου | ιησου | |||||||
was magnified | the | name | of the | Lord | Jesus. |
18 | πολλοι | τε | των | πεπιστευκοτων | ηρχοντο | εξομολογουμενοι | και | ||||||||
And many | ♦ | of those who | believed | came | confessing | and |
αναγγελλοντες | τας | πραξεις | αυτων | |||||
declaring | their deeds. | ♦ | ♦ |
19 | ικανοι | δε | των | τα | περιεργα | πραξαντων | συνενεγκαντες | τας | |||||||||
And many | ♦ | of those who | the | curious arts | practised | having brought | the |
βιβλους | κατεκαιον | ενωπιον | παντων | και | συνεψηφισαν | τας | τιμας | αυτων | |||||||||
books | burnt [them] | before | all. | And | they reckoned up | the | prices | of them, |
και | ευρον | αργυριου | μυριαδας | πεντε | ||||||
and | found [it] | of 3 silver 4 | myriads 2 | five. 1 |
20 | ουτως | κατα | κρατος | ο | λογος | του | κυριου | ηυξανεν | και | ισχυεν | ||||||||||||
Thus | with | might | the | word | of the | Lord | increased | and | prevailed. |
21 | ως | δε | επληρωθη | ταυτα | εθετο | ο | παυλος | εν | τω | πνευματι | |||||||||||
And when | ♦ | were fulfilled | these things | purposed 2 | ♦ | Paul 1 | in | the | spirit, |
διελθων | την | μακεδονιαν | και | αχαιαν | πορευεσθαι | εις | ιερουσαλημ | |||||||
having passed through | ♦ | Macedonia | and | Achaia, | to go | to | Jerusalem, |
ειπων | οτι | μετα | το | γενεσθαι | με | εκει | δει | με | και | ρωμην | ιδειν | ||||||||||||||
saying, | ♦ | After | ♦ | having 2 been 3 | my 1 | there | it behoves | me | and | Rome | to see. |
22 | αποστειλας | δε | εις | την | μακεδονιαν | δυο | των | διακονουντων | |||||||||
And having sent | ♦ | into | ♦ | Macedonia | two | of those who | ministered |
αυτω | τιμοθεον | και | εραστον | αυτος | επεσχεν | χρονον | εις | την | ασιαν | |||||||||||
to him, | Timotheus | and | Erastus, | he | remained | a time | in | ♦ | Asia. |
23 | εγενετο | δε | κατα | τον | καιρον | εκεινον | ταραχος | ουκ | ολιγος | ||||||||||
Came 2 to 3 pass 4 | and 1 | at | that time | ♦ | ♦ | disturbance 3 | no 1 | small 2 |
περι | της | οδου | ||||
about | the | way. |
24 | δημητριος | γαρ | τις | ονοματι | αργυροκοπος | ποιων | ναους | ||||||||
For Demetrius 4 | ♦ | a 1 certain 2 [man] 3 | by name, | a silversmith, | making | temples 2 |
αργυρους | αρτεμιδος | παρειχετο | τοις | τεχνιταις | εργασιαν | ουκ | ολιγην | |||||||||
silver 1 | of Artemis, | brought | to the | artificers | gain 3 | no 1 | little; 2 |
25 | ους | συναθροισας | και | τους | περι | τα | τοιαυτα | εργατας | |||||||||
whom | having brought together, | also | the | in 2 | such 3 things 4 | ♦ | workmen, 1 |
ειπεν | ανδρες | επιστασθε | οτι | εκ | ταυτης | της | εργασιας | η | ευπορια | ημων | |||||||||||
he said, | Men, | ye know | that | from | this | ♦ | gain | the | wealth | of us |
εστιν | ||
is; |
26 | και | θεωρειτε | και | ακουετε | οτι | ου | μονον | εφεσου | αλλα | σχεδον | πασης | ||||||||||||
and | ye see | and | hear | that | not | only | of Ephesus | but | almost | of all |
της | ασιας | ο | παυλος | ουτος | πεισας | μετεστησεν | ικανον | ||||||||
♦ | Asia | this Paul | ♦ | ♦ | having persuaded | turned away | a great multitude, |
οχλον | λεγων | οτι | ουκ | εισιν | θεοι | οι | δια | χειρων | γινομενοι | |||||||||||
♦ | saying | that | they are not | ♦ | gods | which | by | hands | are made. |
27 | ου | μονον | δε | τουτο | κινδυνευει | ημιν | το | μερος | εις | απελεγμον | |||||||||||
Not 2 | only 3 | but 1 | this 5 | is dangerous 4 | to us [lest] | the | business | into 2 | disrepute 3 |
ελθειν | αλλα | και | το | της | μεγαλης | θεας | αρτεμιδος | ιερον | εις | ουδεν | |||||||||||
come, 1 | but | also | the | of 2 the 3 | great 4 | goddess 5 | Artemis 6 | temple 1 | for | nothing |
λογισθηναι | μελλειν | δε | και | καθαιρεισθαι | την | μεγαλειοτητα | αυτης | ην | |||||||||
be reckoned, | and be about | ♦ | also | to be destroyed | the | majesty | of her, | whom |
ολη | η | ασια | και | η | οικουμενη | σεβεται | ||||||||
all | ♦ | Asia | and | the | habitable world | worships. |
28 | ακουσαντες | δε | και | γενομενοι | πληρεις | θυμου | εκραζον | ||||||||
And having heard, | ♦ | and | having become | full | of indignation, | they cried out |
λεγοντες | μεγαλη | η | αρτεμις | εφεσιων | ||||||
saying, | Great | the | Artemis | of [the] Ephesians. |
29 | και | επλησθη | η | πολις | ολη | συγχυσεως | ωρμησαν | τε | ομοθυμαδον | ||||||||||
And | was filled 5 | the 1 | city 3 | whole 2 | with confusion, | and they rushed | ♦ | with one accord |
εις | το | θεατρον | συναρπασαντες | γαιον | και | αρισταρχον | μακεδονας | ||||||||
to | the | theatre, | having seized with [them] | Gaius | and | Aristarchus, | Macedonians, |
συνεκδημους | του | παυλου | ||||
fellow-travellers | ♦ | of Paul. |
30 | του | δε | παυλου | βουλομενου | εισελθειν | εις | τον | δημον | ουκ | ||||||||||
♦ | But | Paul | intending | to go in | to | the | people, | did 3 not 4 suffer 5 |
ειων | αυτον | οι | μαθηται | |||||
♦ | him 6 | the 1 | disciples, 2 |
31 | τινες | δε | και | των | ασιαρχων | οντες | αυτω | φιλοι | πεμψαντες | προς | |||||||||||
and some | ♦ | also | of the | chiefs of Asia | being | to 2 him 3 | friends, | having sent | to |
αυτον | παρεκαλουν | μη | δουναι | εαυτον | εις | το | θεατρον | |||||||||
him, | urged [him] | not | to venture | himself | into | the | theatre. |
32 | αλλοι | μεν | ουν | αλλο | τι | εκραζον | ην | ||||||||
Some therefore one thing and some another | ♦ | ♦ | ♦ | ♦ | were crying out; | for was 3 |
γαρ | η | εκκλησια | συγκεχυμενη | και | οι | πλειους | ουκ | ηδεισαν | τινος | ||||||||||
♦ | the 1 | assembly 2 | confused, | and | the | most | did not know | ♦ | for what |
ενεκεν | συνεληλυθεισαν | |||
cause | they had come together. |
33 | εκ | δε | του | οχλου | προεβιβασαν | αλεξανδρον | προβαλοντων | ||||||||
But from among | ♦ | the | crowd | they put forward | Alexander, | thrusting 3 forward 5 |
αυτον | των | ιουδαιων | ο | δε | αλεξανδρος | κατασεισας | την | ||||||||
him 4 | the 1 | Jews. 2 | And Alexander, | ♦ | ♦ | having made a sign with | the |
χειρα | ηθελεν | απολογεισθαι | τω | δημω | ||||||
hand, | wished | to make a defence | to the | people. |
34 | επιγνοντων | δε | οτι | ιουδαιος | εστιν | φωνη | εγενετο | μια | εκ | παντων | ||||||||||
But having recognized | ♦ | that | a Jew | he is, | cry | there 1 was 2 | one 3 | from | all, |
ως | επι | ωρας | δυο | κραζοντων | μεγαλη | η | αρτεμις | εφεσιων | |||||||||||
for about | ♦ | hours 2 | two 1 | crying out, | Great | the | Artemis | of [the] Ephesians. |
35 | καταστειλας | δε | ο | γραμματευς | τον | οχλον | φησιν | ανδρες | εφεσιοι | ||||||||||
Having 4 calmed 5 | and 1 | the 2 | recorder 3 | the | crowd | says, | Men | Ephesians, |
τις | γαρ | εστιν | ανθρωπος | ος | ου | γινωσκει | την | εφεσιων | |||||||||
what 2 | for 1 | is 4 there 5 | man 3 | who | knows not | ♦ | the | of 2 [the] 3 Ephesians 4 |
πολιν | νεωκορον | ουσαν | της | μεγαλης | θεας | αρτεμιδος | και | του | |||||||||
city 1 | temple-keepers 7 | as 5 being 6 | of the | great | goddess | Artemis, | and | of that |
διοπετους | ||
fallen from Zeus? |
36 | αναντιρρητων | ουν | οντων | τουτων | δεον | εστιν | υμας | ||||||||
Undeniable | therefore | being | these things | necessary | it is | for you |
κατεσταλμενους | υπαρχειν | και | μηδεν | προπετες | πραττειν | |||||||
calm | to be, | and | nothing 3 | headlong 4 | to 1 do 2 |
37 | ηγαγετε | γαρ | τους | ανδρας | τουτους | ουτε | ιεροσυλους | ||||||||
For ye brought | ♦ | these men, [who are] | ♦ | ♦ | neither | temple plunderers |
ουτε | βλασφημουντας | την | θεαν | υμων | ||||||
nor | are defaming | ♦ | goddess 2 | your. 1 |
38 | ει | μεν | ουν | δημητριος | και | οι | συν | αυτω | τεχνιται | προς | τινα | λογον | ||||||||||||
If | indeed | therefore | Demetrius | and | the | with 2 | him 3 | artificers 1 | against | anyone | a matter |
εχουσιν | αγοραιοι | αγονται | και | ανθυπατοι | εισιν | εγκαλειτωσαν | ||||||||
have, | courts | are held, | and | procounsuls | there are: | let them accuse |
αλληλοις | ||
one another. |
39 | ει | δε | τι | περι | ετερων | επιζητειτε | εν | τη | εννομω | εκκλησια | |||||||||||
But if | ♦ | anything | concerning | other matters | ye inquire, | in | the | lawful | assembly |
επιλυθησεται | ||
it shall be solved. |
40 | και | γαρ | κινδυνευομεν | εγκαλεισθαι | στασεως | περι | της | ||||||||
For also | ♦ | we are in danger | to be accused | of insurrection | in regard to | this day, |
σημερον | μηδενος | αιτιου | υπαρχοντος | περι | ου | δυνησομεθα | |||||||
♦ | not one | cause | existing | concerning | which | we shall be able |
αποδουναι | λογον | της | συστροφης | ταυτης | ||||||
to give | a reason | for this concourse. | ♦ | ♦ |
41 | και | ταυτα | ειπων | απελυσεν | την | εκκλησιαν | ||||||||
And | these things | having said, | he dismissed | the | assembly. |