ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 18
  μετα   δε   ταυτα   χωρισθεις   ο   παυλος   εκ   των   αθηνων   ηλθεν   εις  
    And after     these things   having 2 departed 3     Paul 1   from     Athens,   came   to  
κορινθον    
Corinth;    
  και   ευρων   τινα   ιουδαιον   ονοματι   ακυλαν   ποντικον   τω   γενει  
    and   having found   a certain   Jew   by name   Aquila,   of Pontus     by race,  
προσφατως   εληλυθοτα   απο   της   ιταλιας   και   πρισκιλλαν   γυναικα   αυτου  
lately   come   from     Italy,   and   Priscilla   his wife,    
δια   το   διατεταχεναι   κλαυδιον   χωριζεσθαι   παντας   τους   ιουδαιους   εκ
because     had 2 ordered 3   Claudius 1   to depart   all   the   Jews   out of
  της   ρωμης   προσηλθεν   αυτοις    
    Rome,   he came   to them,    
  και   δια   το   ομοτεχνον   ειναι   εμενεν   παρ   αυτοις   και   ειργαζετο  
    and   because of   the 2   same 3 trade 4   being, 1   he abode   with   them   and   worked;  
ησαν   γαρ   σκηνοποιοι   την   τεχνην    
for they were     tent makers   by trade.      
  διελεγετο   δε   εν   τη   συναγωγη   κατα   παν   σαββατον   επειθεν  
    And he reasoned     in   the   synagogue   every sabbath,       and persuaded  
τε   ιουδαιους   και   ελληνας    
  Jews   and   Greeks.    
  ως   δε   κατηλθον   απο   της   μακεδονιας   ο   τε   σιλας   και   ο  
    And when     came down   from     Macedonia   both Silas       and    
τιμοθεος   συνειχετο   τω   πνευματι   ο   παυλος   διαμαρτυρομενος   τοις  
Timotheus   was 2 pressed 3     in 4 spirit 5     Paul 1   earnestly testifying   to the  
ιουδαιοις   τον   χριστον   ιησουν    
Jews   [to 2 be] 3 the 4   Christ 5   Jesus. 1    
  αντιτασσομενων   δε   αυτων   και   βλασφημουντων  
    As 7 set 9 themselves 10 in 11 opposition 12   but 6   they 8   and   were blaspheming,  
εκτιναξαμενος   τα   ιματια   ειπεν   προς   αυτους   το   αιμα   υμων   επι  
having shaken [his]     garments,   he said   to   them,   Your blood       [be] upon  
την   κεφαλην   υμων   καθαρος   εγω   απο   του   νυν   εις   τα   εθνη  
  your head:     pure 2 [from 3 it] 4   I 1   from   henceforth     to   the   nations  
πορευσομαι    
will go.    
  και   μεταβας   εκειθεν   ηλθεν   εις   οικιαν   τινος   ονοματι  
    And   having departed   thence   he came   to [the]   house   of a certain one   by name  
ιουστου   σεβομενου   τον   θεον   ου   η   οικια   ην   συνομορουσα   τη  
Justus,   who worshipped     God,   of whom   the   house   was   adjoining   the  
συναγωγη    
synagogue.    
  κρισπος   δε   ο   αρχισυναγωγος   επιστευσεν   τω   κυριω   συν   ολω  
    But Crispus     the   ruler of the synagogue   believed   in the   Lord   with   whole 2  
τω   οικω   αυτου   και   πολλοι   των   κορινθιων   ακουοντες   επιστευον  
his house; 1       and   many   of the   Corinthians   hearing   believed  
και   εβαπτιζοντο    
and   were baptized.    
  ειπεν   δε   ο   κυριος   δι   οραματος   εν   νυκτι   τω   παυλω   μη   φοβου  
    And said     the   Lord   by   a vision   in [the]   night     to Paul,   Fear not,    
αλλα   λαλει   και   μη   σιωπησης    
but   speak   and   be not silent;      
  10  διοτι   εγω   ειμι   μετα   σου   και   ουδεις   επιθησεται   σοι   του   κακωσαι   σε  
    because   I   am   with   thee,   and   no one   shall set on   thee     to ill-treat   thee;  
διοτι   λαος   εστιν   μοι   πολυς   εν   τη   πολει   ταυτη    
because   people   there is   to me   much   in   this city.        
  11  εκαθισεν   τε   ενιαυτον   και   μηνας   εξ   διδασκων   εν   αυτοις   τον  
    He 2 remained 3   and 1   a year   and   months 2   six, 1   teaching   among   them   the  
λογον   του   θεου    
word     of God.    
  12  γαλλιωνος   δε   ανθυπατευοντος   της   αχαιας   κατεπεστησαν  
    But Gallio     being proconsul     of Achaia,   rose 6 against 7  
ομοθυμαδον   οι   ιουδαιοι   τω   παυλω   και   ηγαγον   αυτον   επι   το  
with 3 one 4 accord 5   the 1   Jews 2     Paul,   and   led   him   to   the  
βημα    
judgment seat,    
  13  λεγοντες   οτι   παρα   τον   νομον   ουτος   αναπειθει   τους   ανθρωπους  
    saying,   That   contrary to   the   law   this [man]   persuades     men  
σεβεσθαι   τον   θεον    
to worship     God.    
  14  μελλοντος   δε   του   παυλου   ανοιγειν   το   στομα   ειπεν   ο   γαλλιων  
    But being 2 about 3       Paul 1   to open     [his] mouth,   said 2     Gallio 1  
προς   τους   ιουδαιους   ει   μεν   ουν   ην   αδικημα   τι   η  
to   the   Jews,   If   indeed   therefore   it was   unrighteousness 2   some 1   or  
ραδιουργημα   πονηρον   ω   ιουδαιοι   κατα   λογον   αν   ηνεσχομην  
criminality 2   wicked, 1   O   Jews,   according to   reason     I should have borne with  
υμων    
you,    
  15  ει   δε   ζητημα   εστιν   περι   λογου   και   ονοματων   και   νομου   του  
    but if     a question   it be   about   a word   and   names   and   a law   which [is]  
καθ   υμας   οψεσθε   αυτοι   κριτης   γαρ   εγω   τουτων   ου  
among   you,   ye will see   [to it] yourselves;   for a judge     I   of these things   do not wish  
βουλομαι   ειναι    
  to be.    
  16  και   απηλασεν   αυτους   απο   του   βηματος    
    And   he drove   them   from   the   judgment seat.    
  17  επιλαβομενοι   δε   παντες   οι   ελληνες   σωσθενην   τον  
    Having 5 laid 6 hold 7 on 8   and 1   all 2   the 3   Greeks 4   Sosthenes   the  
αρχισυναγωγον   ετυπτον   εμπροσθεν   του   βηματος   και   ουδεν  
ruler of the synagogue,   they beat [him]   before   the   judgment seat.   And   nothing 3  
τουτων   τω   γαλλιωνι   εμελεν    
about 6 these 7 things 8     to 4 Gallio 5   it 1 mattered. 2    
  18  ο   δε   παυλος   ετι   προσμεινας   ημερας   ικανας   τοις   αδελφοις  
    But Paul       yet   having remained   days 2   many, 1   the 7   brethren 8  
αποταξαμενος   εξεπλει   εις   την   συριαν   και   συν   αυτω   πρισκιλλα   και  
having 3 taken 4 leave 5 of 6   sailed away   to     Syria,   and   with   him   Priscilla   and  
ακυλας   κειραμενος   την   κεφαλην   εν   κεγχρεαις   ειχεν   γαρ   ευχην    
Aquila,   having shorn [his]     head   in   Cenchrea,   for he had     a vow:    
  19  κατηντησεν   δε   εις   εφεσον   κακεινους   κατελιπεν   αυτου   αυτος   δε  
    and he came     to   Ephesus,   and them 2   left 1   there.   But he himself    
εισελθων   εις   την   συναγωγην   διελεχθη   τοις   ιουδαιοις    
having entered   into   the   synagogue   reasoned   with the   Jews.    
  20  ερωτωντων   δε   αυτων   επι   πλειονα   χρονον   μειναι   παρ   αυτοις  
    And asking 2 [him] 3     they 1   for   a longer   time   to remain   with   them  
ουκ   επενευσεν    
he did not accede,      
  21  αλλ   απεταξατο   αυτοις   ειπων   δει   με   παντως   την   εορτην   την  
    but   took leave of   them,   saying,   It behoves   me   by all means   the   feast 2    
ερχομενην   ποιησαι   εις   ιεροσολυμα   παλιν   δε   ανακαμψω   προς   υμας  
coming 1   to keep   at   Jerusalem,   but against     I will return   to   you,  
του   θεου   θελοντος   και   ανηχθη   απο   της   εφεσου    
  God   willing.   And   he sailed   from     Ephesus.    
  22  και   κατελθων   εις   καισαρειαν   αναβας   και   ασπασαμενος   την  
    And   having landed   at   Ceasarea,   having gone up   and   having saluted   the  
εκκλησιαν   κατεβη   εις   αντιοχειαν    
assembly   he went down   to   Antioch.    
  23  και   ποιησας   χρονον   τινα   εξηλθεν   διερχομενος   καθεξης   την  
    And   having stayed   time 2   some 1   he went forth,   passing through   in 6 order 7   the 1  
γαλατικην   χωραν   και   φρυγιαν   επιστηριζων   παντας   τους   μαθητας    
Galatian 2   country 5   and 3   Phrygian, 4   establishing   all   the   disciples.    
  24  ιουδαιος   δε   τις   απολλως   ονοματι   αλεξανδρευς   τω   γενει   ανηρ  
    But a Jew 2     certain, 1   Apollos   by name,   an Alexandrian     by birth,   man 3  
λογιος   κατηντησεν   εις   εφεσον   δυνατος   ων   εν   ταις   γραφαις    
an 1 eloquent, 2   came   to   Ephesus,   mighty 2   being 1   in   the   scriptures.    
  25  ουτος   ην   κατηχημενος   την   οδον   του   κυριου   και   ζεων   τω  
    He   was   instructed in   the   way   of the   Lord,   and   being fervent    
πνευματι   ελαλει   και   εδιδασκεν   ακριβως   τα   περι   του   κυριου  
in spirit,   he spoke   and   taught   accurately   the things   concerning   the   Lord,  
επισταμενος   μονον   το   βαπτισμα   ιωαννου    
knowing   only   the   baptism   of John.    
  26  ουτος   τε   ηρξατο   παρρησιαζεσθαι   εν   τη   συναγωγη   ακουσαντες   δε  
    And he     began   to speak boldly   in   the   synagogue.   And having 4 heard 5    
αυτου   ακυλας   και   πρισκιλλα   προσελαβοντο   αυτον   και   ακριβεστερον  
him 6   Aquila 1   and 2   Priscilla 3   they took to 2 [them] 3   him, 1   and   more accurately  
αυτω   εξεθεντο   την   του   θεου   οδον    
to him   expounded   the     of 2 God 3   way. 1    
  27  βουλομενου   δε   αυτου   διελθειν   εις   την   αχαιαν   προτρεψαμενοι  
    And being 2 minded 3     he 1   to pass through   into     Achaia,   exhorting 7 [them] 8  
οι   αδελφοι   εγραψαν   τοις   μαθηταις   αποδεξασθαι   αυτον   ος  
the 1   brethren 2   wrote 3   to 4 the 5   disciples 6   to welcome   him,   who  
παραγενομενος   συνεβαλετο   πολυ   τοις   πεπιστευκοσιν   δια   της  
having arrived   helped   much   those who   believed   through    
χαριτος    
grace.    
  28  ευτονως   γαρ   τοις   ιουδαιοις   διακατηλεγχετο   δημοσια   επιδεικνυς   δια
    For powerfully     the   Jews   he confuted   publicly,   shewing   by
  των   γραφων   ειναι   τον   χριστον   ιησουν    
  the   scriptures   to 2 be 3   the 4   Christ 5   Jesus. 1