ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | μετα | δε | ταυτα | χωρισθεις | ο | παυλος | εκ | των | αθηνων | ηλθεν | εις | ||||||||||||
And after | ♦ | these things | having 2 departed 3 | ♦ | Paul 1 | from | ♦ | Athens, | came | to |
κορινθον | ||
Corinth; |
2 | και | ευρων | τινα | ιουδαιον | ονοματι | ακυλαν | ποντικον | τω | γενει | ||||||||||
and | having found | a certain | Jew | by name | Aquila, | of Pontus | ♦ | by race, |
προσφατως | εληλυθοτα | απο | της | ιταλιας | και | πρισκιλλαν | γυναικα | αυτου | |||||||||
lately | come | from | ♦ | Italy, | and | Priscilla | his wife, | ♦ |
δια | το | διατεταχεναι | κλαυδιον | χωριζεσθαι | παντας | τους | ιουδαιους | εκ | ||||||||
because | ♦ | had 2 ordered 3 | Claudius 1 | to depart | all | the | Jews | out of |
της | ρωμης | προσηλθεν | αυτοις | ||||||
♦ | Rome, | he came | to them, |
3 | και | δια | το | ομοτεχνον | ειναι | εμενεν | παρ | αυτοις | και | ειργαζετο | |||||||||||
and | because of | the 2 | same 3 trade 4 | being, 1 | he abode | with | them | and | worked; |
ησαν | γαρ | σκηνοποιοι | την | τεχνην | ||||||
for they were | ♦ | tent makers | by trade. | ♦ |
4 | διελεγετο | δε | εν | τη | συναγωγη | κατα | παν | σαββατον | επειθεν | ||||||||||
And he reasoned | ♦ | in | the | synagogue | every sabbath, | ♦ | ♦ | and persuaded |
τε | ιουδαιους | και | ελληνας | |||||
♦ | Jews | and | Greeks. |
5 | ως | δε | κατηλθον | απο | της | μακεδονιας | ο | τε | σιλας | και | ο | ||||||||||||
And when | ♦ | came down | from | ♦ | Macedonia | both Silas | ♦ | ♦ | and | ♦ |
τιμοθεος | συνειχετο | τω | πνευματι | ο | παυλος | διαμαρτυρομενος | τοις | ||||||||
Timotheus | was 2 pressed 3 | ♦ | in 4 spirit 5 | ♦ | Paul 1 | earnestly testifying | to the |
ιουδαιοις | τον | χριστον | ιησουν | |||||
Jews | [to 2 be] 3 the 4 | Christ 5 | Jesus. 1 |
6 | αντιτασσομενων | δε | αυτων | και | βλασφημουντων | ||||||
As 7 set 9 themselves 10 in 11 opposition 12 | but 6 | they 8 | and | were blaspheming, |
εκτιναξαμενος | τα | ιματια | ειπεν | προς | αυτους | το | αιμα | υμων | επι | ||||||||||
having shaken [his] | ♦ | garments, | he said | to | them, | Your blood | ♦ | ♦ | [be] upon |
την | κεφαλην | υμων | καθαρος | εγω | απο | του | νυν | εις | τα | εθνη | |||||||||||
♦ | your head: | ♦ | pure 2 [from 3 it] 4 | I 1 | from | henceforth | ♦ | to | the | nations |
πορευσομαι | ||
will go. |
7 | και | μεταβας | εκειθεν | ηλθεν | εις | οικιαν | τινος | ονοματι | |||||||||
And | having departed | thence | he came | to [the] | house | of a certain one | by name |
ιουστου | σεβομενου | τον | θεον | ου | η | οικια | ην | συνομορουσα | τη | ||||||||||
Justus, | who worshipped | ♦ | God, | of whom | the | house | was | adjoining | the |
συναγωγη | ||
synagogue. |
8 | κρισπος | δε | ο | αρχισυναγωγος | επιστευσεν | τω | κυριω | συν | ολω | ||||||||||
But Crispus | ♦ | the | ruler of the synagogue | believed | in the | Lord | with | whole 2 |
τω | οικω | αυτου | και | πολλοι | των | κορινθιων | ακουοντες | επιστευον | |||||||||
his house; 1 | ♦ | ♦ | and | many | of the | Corinthians | hearing | believed |
και | εβαπτιζοντο | |||
and | were baptized. |
9 | ειπεν | δε | ο | κυριος | δι | οραματος | εν | νυκτι | τω | παυλω | μη | φοβου | |||||||||||||
And said | ♦ | the | Lord | by | a vision | in [the] | night | ♦ | to Paul, | Fear not, | ♦ |
αλλα | λαλει | και | μη | σιωπησης | ||||||
but | speak | and | be not silent; | ♦ |
10 | διοτι | εγω | ειμι | μετα | σου | και | ουδεις | επιθησεται | σοι | του | κακωσαι | σε | |||||||||||||
because | I | am | with | thee, | and | no one | shall set on | thee | ♦ | to ill-treat | thee; |
διοτι | λαος | εστιν | μοι | πολυς | εν | τη | πολει | ταυτη | ||||||||||
because | people | there is | to me | much | in | this city. | ♦ | ♦ |
11 | εκαθισεν | τε | ενιαυτον | και | μηνας | εξ | διδασκων | εν | αυτοις | τον | |||||||||||
He 2 remained 3 | and 1 | a year | and | months 2 | six, 1 | teaching | among | them | the |
λογον | του | θεου | ||||
word | ♦ | of God. |
12 | γαλλιωνος | δε | ανθυπατευοντος | της | αχαιας | κατεπεστησαν | |||||||
But Gallio | ♦ | being proconsul | ♦ | of Achaia, | rose 6 against 7 |
ομοθυμαδον | οι | ιουδαιοι | τω | παυλω | και | ηγαγον | αυτον | επι | το | ||||||||||
with 3 one 4 accord 5 | the 1 | Jews 2 | ♦ | Paul, | and | led | him | to | the |
βημα | ||
judgment seat, |
13 | λεγοντες | οτι | παρα | τον | νομον | ουτος | αναπειθει | τους | ανθρωπους | ||||||||||
saying, | That | contrary to | the | law | this [man] | persuades | ♦ | men |
σεβεσθαι | τον | θεον | ||||
to worship | ♦ | God. |
14 | μελλοντος | δε | του | παυλου | ανοιγειν | το | στομα | ειπεν | ο | γαλλιων | |||||||||||
But being 2 about 3 | ♦ | ♦ | Paul 1 | to open | ♦ | [his] mouth, | said 2 | ♦ | Gallio 1 |
προς | τους | ιουδαιους | ει | μεν | ουν | ην | αδικημα | τι | η | ||||||||||
to | the | Jews, | If | indeed | therefore | it was | unrighteousness 2 | some 1 | or |
ραδιουργημα | πονηρον | ω | ιουδαιοι | κατα | λογον | αν | ηνεσχομην | ||||||||
criminality 2 | wicked, 1 | O | Jews, | according to | reason | ♦ | I should have borne with |
υμων | ||
you, |
15 | ει | δε | ζητημα | εστιν | περι | λογου | και | ονοματων | και | νομου | του | ||||||||||||
but if | ♦ | a question | it be | about | a word | and | names | and | a law | which [is] |
καθ | υμας | οψεσθε | αυτοι | κριτης | γαρ | εγω | τουτων | ου | |||||||||
among | you, | ye will see | [to it] yourselves; | for a judge | ♦ | I | of these things | do not wish |
βουλομαι | ειναι | |||
♦ | to be. |
16 | και | απηλασεν | αυτους | απο | του | βηματος | ||||||||
And | he drove | them | from | the | judgment seat. |
17 | επιλαβομενοι | δε | παντες | οι | ελληνες | σωσθενην | τον | ||||||||
Having 5 laid 6 hold 7 on 8 | and 1 | all 2 | the 3 | Greeks 4 | Sosthenes | the |
αρχισυναγωγον | ετυπτον | εμπροσθεν | του | βηματος | και | ουδεν | |||||||
ruler of the synagogue, | they beat [him] | before | the | judgment seat. | And | nothing 3 |
τουτων | τω | γαλλιωνι | εμελεν | |||||
about 6 these 7 things 8 | ♦ | to 4 Gallio 5 | it 1 mattered. 2 |
18 | ο | δε | παυλος | ετι | προσμεινας | ημερας | ικανας | τοις | αδελφοις | ||||||||||
But Paul | ♦ | ♦ | yet | having remained | days 2 | many, 1 | the 7 | brethren 8 |
αποταξαμενος | εξεπλει | εις | την | συριαν | και | συν | αυτω | πρισκιλλα | και | ||||||||||
having 3 taken 4 leave 5 of 6 | sailed away | to | ♦ | Syria, | and | with | him | Priscilla | and |
ακυλας | κειραμενος | την | κεφαλην | εν | κεγχρεαις | ειχεν | γαρ | ευχην | ||||||||||
Aquila, | having shorn [his] | ♦ | head | in | Cenchrea, | for he had | ♦ | a vow: |
19 | κατηντησεν | δε | εις | εφεσον | κακεινους | κατελιπεν | αυτου | αυτος | δε | ||||||||||
and he came | ♦ | to | Ephesus, | and them 2 | left 1 | there. | But he himself | ♦ |
εισελθων | εις | την | συναγωγην | διελεχθη | τοις | ιουδαιοις | ||||||||
having entered | into | the | synagogue | reasoned | with the | Jews. |
20 | ερωτωντων | δε | αυτων | επι | πλειονα | χρονον | μειναι | παρ | αυτοις | ||||||||||
And asking 2 [him] 3 | ♦ | they 1 | for | a longer | time | to remain | with | them |
ουκ | επενευσεν | |||
he did not accede, | ♦ |
21 | αλλ | απεταξατο | αυτοις | ειπων | δει | με | παντως | την | εορτην | την | |||||||||||
but | took leave of | them, | saying, | It behoves | me | by all means | the | feast 2 | ♦ |
ερχομενην | ποιησαι | εις | ιεροσολυμα | παλιν | δε | ανακαμψω | προς | υμας | |||||||||
coming 1 | to keep | at | Jerusalem, | but against | ♦ | I will return | to | you, |
του | θεου | θελοντος | και | ανηχθη | απο | της | εφεσου | |||||||||
♦ | God | willing. | And | he sailed | from | ♦ | Ephesus. |
22 | και | κατελθων | εις | καισαρειαν | αναβας | και | ασπασαμενος | την | |||||||||
And | having landed | at | Ceasarea, | having gone up | and | having saluted | the |
εκκλησιαν | κατεβη | εις | αντιοχειαν | |||||
assembly | he went down | to | Antioch. |
23 | και | ποιησας | χρονον | τινα | εξηλθεν | διερχομενος | καθεξης | την | |||||||||
And | having stayed | time 2 | some 1 | he went forth, | passing through | in 6 order 7 | the 1 |
γαλατικην | χωραν | και | φρυγιαν | επιστηριζων | παντας | τους | μαθητας | |||||||||
Galatian 2 | country 5 | and 3 | Phrygian, 4 | establishing | all | the | disciples. |
24 | ιουδαιος | δε | τις | απολλως | ονοματι | αλεξανδρευς | τω | γενει | ανηρ | ||||||||||
But a Jew 2 | ♦ | certain, 1 | Apollos | by name, | an Alexandrian | ♦ | by birth, | man 3 |
λογιος | κατηντησεν | εις | εφεσον | δυνατος | ων | εν | ταις | γραφαις | ||||||||||
an 1 eloquent, 2 | came | to | Ephesus, | mighty 2 | being 1 | in | the | scriptures. |
25 | ουτος | ην | κατηχημενος | την | οδον | του | κυριου | και | ζεων | τω | |||||||||||
He | was | instructed in | the | way | of the | Lord, | and | being fervent | ♦ |
πνευματι | ελαλει | και | εδιδασκεν | ακριβως | τα | περι | του | κυριου | |||||||||
in spirit, | he spoke | and | taught | accurately | the things | concerning | the | Lord, |
επισταμενος | μονον | το | βαπτισμα | ιωαννου | ||||||
knowing | only | the | baptism | of John. |
26 | ουτος | τε | ηρξατο | παρρησιαζεσθαι | εν | τη | συναγωγη | ακουσαντες | δε | ||||||||||
And he | ♦ | began | to speak boldly | in | the | synagogue. | And having 4 heard 5 | ♦ |
αυτου | ακυλας | και | πρισκιλλα | προσελαβοντο | αυτον | και | ακριβεστερον | ||||||||
him 6 | Aquila 1 | and 2 | Priscilla 3 | they took to 2 [them] 3 | him, 1 | and | more accurately |
αυτω | εξεθεντο | την | του | θεου | οδον | |||||||
to him | expounded | the | ♦ | of 2 God 3 | way. 1 |
27 | βουλομενου | δε | αυτου | διελθειν | εις | την | αχαιαν | προτρεψαμενοι | |||||||||
And being 2 minded 3 | ♦ | he 1 | to pass through | into | ♦ | Achaia, | exhorting 7 [them] 8 |
οι | αδελφοι | εγραψαν | τοις | μαθηταις | αποδεξασθαι | αυτον | ος | ||||||||
the 1 | brethren 2 | wrote 3 | to 4 the 5 | disciples 6 | to welcome | him, | who |
παραγενομενος | συνεβαλετο | πολυ | τοις | πεπιστευκοσιν | δια | της | |||||||
having arrived | helped | much | those who | believed | through | ♦ |
χαριτος | ||
grace. |
28 | ευτονως | γαρ | τοις | ιουδαιοις | διακατηλεγχετο | δημοσια | επιδεικνυς | δια | ||||||||
For powerfully | ♦ | the | Jews | he confuted | publicly, | shewing | by |
των | γραφων | ειναι | τον | χριστον | ιησουν | ||||||||
the | scriptures | to 2 be 3 | the 4 | Christ 5 | Jesus. 1 |