ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 17
  διοδευσαντες   δε   την   αμφιπολιν   και   απολλωνιαν   ηλθον   εις  
    And having journeyed through       Amphipolis   and   Apollonia   they came   to  
θεσσαλονικην   οπου   ην   η   συναγωγη   των   ιουδαιων    
Thessalonica,   where   was   the   synagogue   of the   Jews.    
  κατα   δε   το   ειωθος   τω   παυλω   εισηλθεν   προς   αυτους   και   επι  
    And acccording to     the   custom     with Paul   he went in   to   them,   and   for  
σαββατα   τρια   διελεγετο   αυτοις   απο   των   γραφων    
sabbaths 2   three 1   reasoned   with them   from   the   scriptures,    
  διανοιγων   και   παρατιθεμενος   οτι   τον   χριστον   εδει   παθειν  
    opening   and   setting forth   that   the 3   Christ 4   it 1 behoved 2   to have suffered  
και   αναστηναι   εκ   νεκρων   και   οτι   ουτος   εστιν   ο   χριστος   ιησους  
and   to have risen   from among   [the] dead,   and   that   this   is   the   Christ   Jesus,  
ον   εγω   καταγγελλω   υμιν    
whom   I   announce   to you.    
  και   τινες   εξ   αυτων   επεισθησαν   και   προσεκληρωθησαν   τω   παυλω   και  
    And   some   of   them   were obedient,   and   joined themselves     to Paul   and  
τω   σιλα   των   τε   σεβομενων   ελληνων   πολυ   πληθος   γυναικων   τε  
  to Silas,   and of the     worshipping   Greeks   a great   multitude,   and of women 3    
των   πρωτων   ουκ   ολιγαι    
the 1   chief 2   not   a few.    
  ζηλωσαντες   δε   οι   απειθουντες   ιουδαιοι   και  
    But having 4 become 5 envious 6     the 1   disobeying 2   Jews, 3   and  
προσλαβομενοι   των   αγοραιων   τινας   ανδρας   πονηρους   και  
having taken to [them]   of 2 the 3   market-loungers 4   certain 1   men 6   evil, 5   and  
οχλοποιησαντες   εθορυβουν   την   πολιν   επισταντες   τε   τη   οικια  
having collected a crowd   roused in 3 tumult 4   the 1   city; 2   and having assaulted     the   house  
ιασονος   εζητουν   αυτους   αγαγειν   εις   τον   δημον    
of Jason   they sought   them 3   to 1 bring 2 out   to   the   people;    
  μη   ευροντες   δε   αυτους   εσυρον   τον   ιασονα   και   τινας  
    but not having found       them   they dragged     Jason   and   certain  
αδελφους   επι   τους   πολιταρχας   βοωντες   οτι   οι   την   οικουμενην  
brethren   before   the   city magistrates,   crying out,     Those who   the 5   habitable 6 world 7  
αναστατωσαντες   ουτοι   και   ενθαδε   παρεισιν    
have 1 set 2 in 3 confusion 4   these   also 4   here 3   are 1 come, 2    
  ους   υποδεδεκται   ιασων   και   ουτοι   παντες   απεναντι   των   δογματων  
    whom   has 2 received 3   Jason; 1   and   these   all   contrary to   the   decrees  
καισαρος   πραττουσιν   βασιλεα   λεγοντες   ετερον   ειναι   ιησουν    
of Ceasar   do,   king 3   saying 1   another 2   there is--   Jesus.    
  εταραξαν   δε   τον   οχλον   και   τους   πολιταρχας   ακουοντας   ταυτα    
    And they troubled     the   crowd   and   the   city magistrates   hearing   these things.    
  και   λαβοντες   το   ικανον   παρα   του   ιασονος   και   των   λοιπων   απελυσαν  
    And   having taken     security   from     Jason   and   the   rest   they let go 2  
αυτους    
them. 1    
  10  οι   δε   αδελφοι   ευθεως   δια   της   νυκτος   εξεπεμψαν   τον   τε  
    But the     brethren   immediately   by     night   sent away   both Paul    
παυλον   και   τον   σιλαν   εις   βεροιαν   οιτινες   παραγενομενοι   εις   την  
  and     Silas   to   Beroea;   who,   being arrived,   into   the  
συναγωγην   των   ιουδαιων   απηεσαν    
synagogue   of the   Jews   went.    
  11  ουτοι   δε   ησαν   ευγενεστεροι   των   εν   θεσσαλονικη   οιτινες  
    And these     were   more noble   than those   in   Thessalonica,   who  
εδεξαντο   τον   λογον   μετα   πασης   προθυμιας   το   καθ   ημεραν   ανακρινοντες
received   the   word   with   all   readiness,     daily     examining
  τας   γραφας   ει   εχοι   ταυτα   ουτως    
  the   scriptures   if   were   these things   so.    
  12  πολλοι   μεν   ουν   εξ   αυτων   επιστευσαν   και   των   ελληνιδων  
    Many   indeed   therefore   from among   them   believed,   and   of the   Grecian 2  
γυναικων   των   ευσχημονων   και   ανδρων   ουκ   ολιγοι    
women 3     honourable 1   and   men   not   a few.    
  13  ως   δε   εγνωσαν   οι   απο   της   θεσσαλονικης   ιουδαιοι   οτι   και   εν   τη  
    But when     knew 5   the 1   from 3     Thessalonica 4   Jews 2   that   also   in    
βεροια   κατηγγελη   υπο   του   παυλου   ο   λογος   του   θεου   ηλθον   κακει  
Beroea   was announced   by     Paul   the   word     of God,   they came   also there  
σαλευοντες   τους   οχλους    
stirring up   the   crowds.    
  14  ευθεως   δε   τοτε   τον   παυλον   εξαπεστειλαν   οι   αδελφοι  
    And immediately     then     Paul 5   sent 3 away 4   the 1   brethren 2  
πορευεσθαι   ως   επι   την   θαλασσαν   υπεμενον   δε   ο   τε   σιλας   και   ο  
to go   as   to   the   sea;   but remained     both Silas       and    
τιμοθεος   εκει    
Timotheus   there.    
  15  οι   δε   καθιστωντες   τον   παυλον   ηγαγον   αυτον   εως   αθηνων   και  
    But those     conducting     Paul   brought   him   unto   Athens;   and  
λαβοντες   εντολην   προς   τον   σιλαν   και   τιμοθεον   ινα   ως   ταχιστα  
having received   a command   to     Silas   and   Timotheus,   that   as   quickly as possible  
ελθωσιν   προς   αυτον   εξηεσαν    
they should come   to   him,   they departed.    
  16  εν   δε   ταις   αθηναις   εκδεχομενου   αυτους   του   παυλου  
    But in       Athens   waiting 2 for 3   them 4     Paul, 1  
παρωξυνετο   το   πνευμα   αυτου   εν   αυτω   θεωρουντι  
was 7 painfully 8 excited 9   his 5 spirit 6       in   him   seeing  
κατειδωλον   ουσαν   την   πολιν    
full 4 of 5 idols 6   being 3   the 1   city. 2    
  17  διελεγετο   μεν   ουν   εν   τη   συναγωγη   τοις   ιουδαιοις   και   τοις  
    He reasoned   indeed   therefore   in   the   synagogue   with the   Jews   and   those who  
σεβομενοις   και   εν   τη   αγορα   κατα   πασαν   ημεραν   προς   τους  
worshipped,   and   in   the   market-place   every day       with   those who  
παρατυγχανοντας    
met with [him].    
  18  τινες   δε   των   επικουρειων   και   των   στωικων   φιλοσοφων  
    But some     of the   Epicureans   and   the   Stoics,   philosophers,  
συνεβαλλον   αυτω   και   τινες   ελεγον   τι   αν   θελοι   ο  
encountered   him.   And   some   said,   What     may desire 3   this 1 chatterer 2  
σπερμολογος   ουτος   λεγειν   οι   δε   ξενων   δαιμονιων   δοκει  
    to say?   And some,     Of foreign   gods (lit. demons)   he seems  
καταγγελευς   ειναι   οτι   τον   ιησουν   και   την   αναστασιν   αυτοις  
a proclaimer   to be,   because [of]     Jesus   and   the   resurrection   to them  
ευηγγελιζετο    
he announced the glad tidings.    
  19  επιλαβομενοι   τε   αυτου   επι   τον   αρειον   παγον   ηγαγον  
    And having taken hold     of him,   to   the   Mars’   hill   the brought [him],  
λεγοντες   δυναμεθα   γνωναι   τις   η   καινη   αυτη   η   υπο   σου  
saying,   Are we able   to know   what [is]   this new       which 2   by 3   thee 4  
λαλουμενη   διδαχη    
is 5 spoken 6   teaching? 1    
  20  ξενιζοντα   γαρ   τινα   εισφερεις   εις   τας   ακοας   ημων  
    For strange 2 things 3     certain 1   thou bringest   to   our ears.      
βουλομεθα   ουν   γνωναι   τι   αν   θελοι   ταυτα   ειναι    
We wish   therefore   to know   what   may 3 mean 4     these 1 things. 2      
  21  αθηναιοι   δε   παντες   και   οι   επιδημουντες   ξενοι   εις   ουδεν   ετερον  
    Athenians 7   now 5   all 6   and   the   sojourning   strangers   in   nothing   else  
ευκαιρουν   η   λεγειν   τι   και   ακουειν   καινοτερον    
spent their leisure   than   to tell   something 4   and 1   to 2 hear 3   newer.    
  22  σταθεις   δε   ο   παυλος   εν   μεσω   του   αρειου   παγου   εφη   ανδρες  
    And 2 having 3 stood       Paul 1   in   [the] midst     of Mars’   hill   said,   Men  
αθηναιοι   κατα   παντα   ως   δεισιδαιμονεστερους   υμας   θεωρω    
Athenians,   in   all things     very religious (lit. very reverent to demons)   you   I behold;    
  23  διερχομενος   γαρ   και   αναθεωρων   τα   σεβασματα   υμων   ευρον  
    for passing through     and   beholding     objects 2 of 3 veneration 4   your, 1   I found  
και   βωμον   εν   ω   επεγεγραπτο   αγνωστω   θεω   ον   ουν  
also   an altar   on   which   had been inscribed,   To an unknown   God.   Whom   therefore  
αγνοουντες   ευσεβειτε   τουτον   εγω   καταγγελλω   υμιν    
not knowing   ye reverence,   him   I   announce   to you.    
  24  ο   θεος   ο   ποιησας   τον   κοσμον   και   παντα   τα   εν   αυτω   ουτος  
    The   God   who   made   the   world   and   all things   that [are]   in   it,   he  
ουρανου   και   γης   κυριος   υπαρχων   ουκ   εν   χειροποιητοις   ναοις   κατοικει    
of heaven   and   earth   Lord   being,   not   in   hand-made   temples   dwells,    
  25  ουδε   υπο   χειρων   ανθρωπων   θεραπευεται   προσδεομενος   τινος  
    nor   by   hands   of men   is served   as needing   anything,  
αυτος   διδους   πασιν   ζωην   και   πνοην   κατα   παντα    
himself   giving   to all   life   and   breath   in every [respect];      
  26  εποιησεν   τε   εξ   ενος   αιματος   παν   εθνος   ανθρωπων   κατοικειν   επι   παν  
    and he made     of   one   blood   every   nation   of men,   to dwell   upon   all  
το   προσωπον   της   γης   ορισας   προτεταγμενους   καιρους   και   τας  
the   face   of the   earth,   having determined   fore-arranged   times   and   the  
οροθεσιας   της   κατοικιας   αυτων    
boundaries   of their dwelling--        
  27  ζητειν   τον   κυριον   ει   αρα   γε   ψηλαφησειαν   αυτον   και   ευροιεν  
    to seek   the   Lord;   if   perhaps     they might feel after   him   and   might find him,  
καιτοιγε   ου   μακραν   απο   ενος   εκαστου   ημων   υπαρχοντα    
though indeed   not 2   far 3   from 4   one 6   each 5   of 7 us 8   being; 1    
  28  εν   αυτω   γαρ   ζωμεν   και   κινουμεθα   και   εσμεν   ως   και   τινες   των  
    for in him       we live   and   move   and   are;   as   also   some   of the  
καθ   υμας   ποιητων   ειρηκασιν   του   γαρ   και   γενος   εσμεν    
among 2   you 3   poets 1   have said,   For of him     also 2   offspring 1   we are.    
  29  γενος   ουν   υπαρχοντες   του   θεου   ουκ   οφειλομεν   νομιζειν  
    Offspring   therefore   being     of God,   we ought not     to think  
χρυσω   η   αργυρω   η   λιθω   χαραγματι   τεχνης   και   ενθυμησεως  
to gold   or   to silver   or   to stone,   a graven thing   of art   and   imagination  
ανθρωπου   το   θειον   ειναι   ομοιον    
of man,   that which [is]   divine   to be   like.    
  30  τους   μεν   ουν   χρονους   της   αγνοιας   υπεριδων   ο   θεος   τα  
    The   indeed 2   therefore 3   times 1     of ignorance   having 2 overlooked 3     God, 1    
νυν   παραγγελλει   τοις   ανθρωποις   πασιν   πανταχου   μετανοειν    
now   charges     men   all   everywhere   to repent,    
  31  διοτι   εστησεν   ημεραν   εν   η   μελλει   κρινειν   την   οικουμενην   εν  
    because   he set   a day   in   which   he is about   to judge   the   habitable world   in  
δικαιοσυνη   εν   ανδρι   ω   ωρισεν   πιστιν   παρασχων   πασιν  
righteousness,   by   a man   whom   he appointed;   proof 3   having 1 given 2   to all  
αναστησας   αυτον   εκ   νεκρων    
[in] having raised   him   from among   [the] dead.    
  32  ακουσαντες   δε   αναστασιν   νεκρων   οι   μεν   εχλευαζον   οι   δε  
    And having heard     a resurrection   of [the] dead,   some     mocked,   and some    
ειπον   ακουσομεθα   σου   παλιν   περι   τουτου    
said,   We will hear   thee   again   concerning   this.    
  33  και   ουτως   ο   παυλος   εξηλθεν   εκ   μεσου   αυτων    
    And   thus     Paul   went out   from   [the] midst   of them.    
  34  τινες   δε   ανδρες   κολληθεντες   αυτω   επιστευσαν   εν   οις   και  
    But some     men   joining themselves   to him   believed;   among   whom   also  
διονυσιος   ο   αρεοπαγιτης   και   γυνη   ονοματι   δαμαρις   και   ετεροι   συν  
[was] Dionysius   the   Areopagite,   and   a woman   by name   Damaris,   and   others   with  
αυτοις    
them.