ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 16
  κατηντησεν   δε   εις   δερβην   και   λυστραν   και   ιδου   μαθητης   τις   ην  
    And he arrived     at   Derbe   and   Lystra:   and   behold,   a disciple 2   certain 1   was  
εκει   ονοματι   τιμοθεος   υιος   γυναικος   τινος   ιουδαιας   πιστης   πατρος  
there,   by name   Timotheus,   son   of a woman 4   certain 1   Jewish 2   believing 3   but [the] father  
δε   ελληνος    
  a Greek,    
  ος   εμαρτυρειτο   υπο   των   εν   λυστροις   και   ικονιω   αδελφων    
    who   was borne witness to   by   the   in 2   Lystra 3   and 4   Iconium 5   brethren. 1    
  τουτον   ηθελησεν   ο   παυλος   συν   αυτω   εξελθειν   και   λαβων  
    This one   wished 2     Paul 1   with   him   to go forth,   and   having taken  
περιετεμεν   αυτον   δια   τους   ιουδαιους   τους   οντας   εν   τοις  
he circumcised   him   on account of   the   Jews   who   were   in   those places,  
τοποις   εκεινοις   ηδεισαν   γαρ   απαντες   τον   πατερα   αυτου   οτι   ελλην  
    for they knew 2     all 1   his father       that   a Greek  
υπηρχεν    
he was.    
  ως   δε   διεπορευοντο   τας   πολεις   παρεδιδουν   αυτοις   φυλασσειν   τα  
    And as     they passed through   the   cities   they delivered   to them   to keep   the  
δογματα   τα   κεκριμενα   υπο   των   αποστολων   και   των   πρεσβυτερων   των  
decrees     decided on   by   the   apostles   and   the   elders    
εν   ιερουσαλημ    
in   Jerusalem.    
  αι   μεν   ουν   εκκλησιαι   εστερεουντο   τη   πιστει   και   επερισσευον  
    The     therefore 2   assemblies 1   were strengthened   in the   faith,   and   abounded  
τω   αριθμω   καθ   ημεραν    
  in number   every day.      
  διελθοντες   δε   την   φρυγιαν   και   την   γαλατικην   χωραν  
    Having 2 passed 3 through 4   and 1     Phrygia   and   the   Galatian   country,  
κωλυθεντες   υπο   του   αγιου   πνευματος   λαλησαι   τον   λογον   εν   τη  
having been forbidden   by   the   Holy   Spirit   to speak   the   word   in    
ασια    
Asia,    
  ελθοντες   κατα   την   μυσιαν   επειραζον   κατα   την   βιθυνιαν   πορευεσθαι  
    having come   down to     Mysia   they attempted   to     Bithynia   to go;  
και   ουκ   ειασεν   αυτους   το   πνευμα    
and   did 3 not 4 suffer 5     them 6   the 1   Spirit; 2    
  παρελθοντες   δε   την   μυσιαν   κατεβησαν   εις   τρωαδα    
    and having passed by       Mysia   they came down   to   Troas.    
  και   οραμα   δια   της   νυκτος   ωφθη   τω   παυλω   ανηρ   τις   ην  
    And   a vision   during   the   night   appeared     to Paul:   A man 2   certain 1   was  
μακεδων   εστως   παρακαλων   αυτον   και   λεγων   διαβας   εις  
of 3 Macedonia 4   standing,   beseeching   him   and   saying,   Having passed over   into  
μακεδονιαν   βοηθησον   ημιν    
Macedonia   help   us.    
  10  ως   δε   το   οραμα   ειδεν   ευθεως   εζητησαμεν   εξελθειν   εις   την  
    And when     the   vision   he saw,   immediately   we sought   to go forth   to    
μακεδονιαν   συμβιβαζοντες   οτι   προσκεκληται   ημας   ο   κυριος  
Macedonia,   concluding   that   had 3 called 4   us 5   the 1   Lord 2  
ευαγγελισασθαι   αυτους    
to announce the glad tidings to   them.    
  11  αναχθεντες   ουν   απο   της   τρωαδος   ευθυδρομησαμεν   εις  
    Having sailed   therefore   from     Troas   we came with a straight course   to  
σαμοθρακην   τη   τε   επιουση   εις   νεαπολιν    
Samothracia,   and on the     following day   to   Neapolis,    
  12  εκειθεν   τε   εις   φιλιππους   ητις   εστιν   πρωτη   της   μεριδος   της  
    and thence     to   Philippi,   which   is   [the] first   of 2 [that] 3   part district 4    
μακεδονιας   πολις   κολωνια   ημεν   δε   εν   ταυτη   τη   πολει   διατριβοντες
of 5 Macedonia 6   city, 1   a colony.   And we were     in   this     city   staying
  ημερας   τινας    
  days 2   certain. 1    
  13  τη   τε   ημερα   των   σαββατων   εξηλθομεν   εξω   της   πολεως   παρα  
    And on the     day   of the   sabbath   we went forth   outside   the   city   by  
ποταμον   ου   ενομιζετο   προσευχη   ειναι   και   καθισαντες   ελαλουμεν  
a river,   where   was customary   prayer   to be,   and   having sat down   we spoke  
ταις   συνελθουσαις   γυναιξιν    
to the   who 2 came 3 together 4   women. 1    
  14  και   τις   γυνη   ονοματι   λυδια   πορφυροπωλις   πολεως   θυατειρων  
    And   a certain   woman,   by name   Lydia,   a seller of purple   of [the] city   of Thyatira,  
σεβομενη   τον   θεον   ηκουεν   ης   ο   κυριος   διηνοιξεν   την   καρδιαν  
who worshipped     God,   was hearing;   of whom   the   Lord   opened   the   heart  
προσεχειν   τοις   λαλουμενοις   υπο   του   παυλου    
to attend   to the things   spoken   by     Paul.    
  15  ως   δε   εβαπτισθη   και   ο   οικος   αυτης   παρεκαλεσεν  
    And when     she was baptized   and   her house       she besought  
λεγουσα   ει   κεκρικατε   με   πιστην   τω   κυριω   ειναι   εισελθοντες   εις  
saying,   If   ye have judged   me   faithful   to the   Lord   to be,   having entered   into  
τον   οικον   μου   μεινατε   και   παρεβιασατο   ημας    
my house,       abide.   And   she constrained   us.    
  16  εγενετο   δε   πορευομενων   ημων   εις   προσευχην   παιδισκην  
    And it came to pass     as we were going     to   prayer,   a damsel 2  
τινα   εχουσαν   πνευμα   πυθωνος   απαντησαι   ημιν   ητις   εργασιαν   πολλην  
certain, 1   having   a spirit   of Python,   met   us,   who   gain 2   much 1  
παρειχεν   τοις   κυριοις   αυτης   μαντευομενη    
brought     to her masters     by divining.    
  17  αυτη   κατακολουθησασα   τω   παυλω   και   ημιν   εκραζεν   λεγουσα   ουτοι   οι
    She   having followed     Paul   and   us   cried   saying,   These  
  ανθρωποι   δουλοι   του   θεου   του   υψιστου   εισιν   οιτινες  
  men   bondmen   of the   God 3     Most 1 High 2   are,   who  
καταγγελλουσιν   ημιν   οδον   σωτηριας    
announce   to us   way   of salvation.    
  18  τουτο   δε   εποιει   επι   πολλας   ημερας   διαπονηθεις   δε   ο   παυλος   και  
    And this     she did   for   many   days.   Being 3 distressed 4   but 1     Paul, 2   and  
επιστρεψας   τω   πνευματι   ειπεν   παραγγελλω   σοι   εν   τω   ονοματι   ιησου  
having turned   to the   spirit   said,   I charge   thee   in   the   name   of Jesus  
χριστου   εξελθειν   απ   αυτης   και   εξηλθεν   αυτη   τη   ωρα    
Christ   to come out   from   her.   And   it came out   the same     hour.    
  19  ιδοντες   δε   οι   κυριοι   αυτης   οτι   εξηλθεν   η   ελπις   της   εργασιας  
    And seeing 3       masters 2   her 1   that   was gone   the   hope   of their gain,    
αυτων   επιλαβομενοι   τον   παυλον   και   τον   σιλαν   ειλκυσαν   εις   την  
  having taken hold of     Paul   and     Silas   they dragged [them]   into   the  
αγοραν   επι   τους   αρχοντας    
market   before   the   magistrates;    
  20  και   προσαγαγοντες   αυτους   τοις   στρατηγοις   ειπον   ουτοι   οι   ανθρωποι  
    and   having brought up   them   to the   captains   said,   These     men  
εκταρασσουσιν   ημων   την   πολιν   ιουδαιοι   υπαρχοντες    
exceedingly 3 trouble 4   our 5     city, 6   Jews 2   being, 1    
  21  και   καταγγελλουσιν   εθη   α   ουκ   εξεστιν   ημιν  
    and   announce   customs   which   it is not lawful     for us  
παραδεχεσθαι   ουδε   ποιειν   ρωμαιοις   ουσιν    
to receive   nor   to do,   Romans 2   being. 1    
  22  και   συνεπεστη   ο   οχλος   κατ   αυτων   και   οι   στρατηγοι  
    And   rose up together   the   crowd   against   them,   and   the   captains  
περιρρηξαντες   αυτων   τα   ιματια   εκελευον   ραβδιζειν    
having torn off   of them   the   garments   commanded   to beat [them] with rods.    
  23  πολλας   τε   επιθεντες   αυτοις   πληγας   εβαλον   εις   φυλακην  
    And many 3     having 1 laid 2   on 5 them 6   stripes 4   they cast [them]   into   prison,  
παραγγειλαντες   τω   δεσμοφυλακι   ασφαλως   τηρειν   αυτους    
charging   the   jailor   safely   to keep   them;    
  24  ος   παραγγελιαν   τοιαυτην   ειληφως   εβαλεν   αυτους   εις   την  
    who   a 2 charge 3   such 1   having received   thrust   them   into   the  
εσωτεραν   φυλακην   και   τους   ποδας   αυτων   ησφαλισατο   εις   το   ξυλον    
inner   prison,   and   their feet       secured   to   the   stocks.    
  25  κατα   δε   το   μεσονυκτιον   παυλος   και   σιλας   προσευχομενοι  
    And towards       midnight   Paul   and   Silas   praying  
υμνουν   τον   θεον   επηκροωντο   δε   αυτων   οι   δεσμιοι    
were singing praises to     God,   listened 4 to 5   and 1   them 6   the 2   prisoners. 3    
  26  αφνω   δε   σεισμος   εγενετο   μεγας   ωστε   σαλευθηναι   τα   θεμελια
    And suddenly     earthquake 5   there 1 was 2   a 3 great, 4   so that   were shaken   the   foundations
  του   δεσμωτηριου   ανεωχθησαν   τε   παραχρημα   αι   θυραι   πασαι   και  
  of the   prison,   were 2 opened 3   and 1   immediately   the 2   doors 3   all, 1   and  
παντων   τα   δεσμα   ανεθη    
of 3 all 4   the 1   bonds 2   were loosed.    
  27  εξυπνος   δε   γενομενος   ο   δεσμοφυλαξ   και   ιδων  
    And awoke 4 out 5 of 6 sleep 7     being 3   the 1   jailor, 2   and   seeing  
ανεωγμενας   τας   θυρας   της   φυλακης   σπασαμενος   μαχαιραν   εμελλεν  
opened   the   doors   of the   prison,   having drawn   a sword   was about  
εαυτον   αναιρειν   νομιζων   εκπεφευγεναι   τους   δεσμιους    
himself   to put to death,   supposing   had escaped   the   prisoners.    
  28  εφωνησεν   δε   φωνη   μεγαλη   ο   παυλος   λεγων   μηδεν   πραξης  
    But called 2 out 3     with 4 a 5 voice 7   loud 6     Paul 1   saying,   No 4   do 1  
σεαυτω   κακον   απαντες   γαρ   εσμεν   ενθαδε    
to 2 thyself 3   injury;   for all 2     we 1 are 3   here.    
  29  αιτησας   δε   φωτα   εισεπηδησεν   και   εντρομος   γενομενος  
    Having 2 asked 3 for 4   and   lights   he rushed in,   and   trembling    
προσεπεσεν   τω   παυλω   και   τω   σιλα    
fell down before     Paul   and     Silas.    
  30  και   προαγαγων   αυτους   εξω   εφη   κυριοι   τι   με   δει   ποιειν  
    And   having brought   them   out   he said,   Sirs,   what   is necessary for me     to do  
ινα   σωθω    
that   I may be saved?    
  31  οι   δε   ειπον   πιστευσον   επι   τον   κυριον   ιησουν   χριστον   και  
    And they     said,   Believe   on   the   Lord   Jesus   Christ,   and  
σωθηση   συ   και   ο   οικος   σου    
thou shalt be saved,   thou   and   thy house.        
  32  και   ελαλησαν   αυτω   τον   λογον   του   κυριου   και   πασιν   τοις   εν   τη  
    And   they spoke   to him   the   word   of the   Lord,   and   to all   those   in   his house.  
οικια   αυτου    
     
  33  και   παραλαβων   αυτους   εν   εκεινη   τη   ωρα   της   νυκτος   ελουσεν  
    And   having taken   them   in   that     hour   of the   night   he washed [them]  
απο   των   πληγων   και   εβαπτισθη   αυτος   και   οι   αυτου   παντες   παραχρημα    
from   the   stripes;   and   was 2 baptized 3   he 1   and     his 2   all 1   immediately.    
  34  αναγαγων   τε   αυτους   εις   τον   οικον   αυτου   παρεθηκεν  
    And having brought     them   into     house 2   his 1   he laid  
τραπεζαν   και   ηγαλλιασατο   πανοικι   πεπιστευκως   τω   θεω    
a table [for them],   and   exulted   with all [his] house,   having believed     in God.    
  35  ημερας   δε   γενομενης   απεστειλαν   οι   στρατηγοι   τους   ραβδουχους  
    And day     having come   sent 3   the 1   captains 2   the   serjeants,  
λεγοντες   απολυσον   τους   ανθρωπους   εκεινους    
saying,   Let go 3   those men.        
  36  απηγγειλεν   δε   ο   δεσμοφυλαξ   τους   λογους   τουτους   προς   τον  
    And reported 3     the 1   jailor 2   these words       to    
παυλον   οτι   απεσταλκασιν   οι   στρατηγοι   ινα   απολυθητε   νυν   ουν  
Paul,     Have 3 sent 4   the 1   captains 2   that   ye may be let go.   Now   therefore  
εξελθοντες   πορευεσθε   εν   ειρηνη    
having gone out   depart   in   peace.    
  37  ο   δε   παυλος   εφη   προς   αυτους   δειραντες   ημας   δημοσια  
    But Paul       said   to   them,   Having beaten   us   publicly  
ακατακριτους   ανθρωπους   ρωμαιους   υπαρχοντας   εβαλον   εις   φυλακην
uncondemned,   men   Romans   being,   they cast [us]   into   prison,
  και   νυν   λαθρα   ημας   εκβαλλουσιν   ου   γαρ   αλλα   ελθοντες   αυτοι  
  and   now   secretly   us   do they thrust out?   no   indeed,   but   having come   themselves  
ημας   εξαγαγετωσαν    
us   let them bring out.    
  38  ανηγγειλαν   δε   τοις   στρατηγοις   οι   ραβδουχοι   τα   ρηματα   ταυτα   και  
    And reported 3     to 4 the 5   captains 6   the 1   serjeants 2     words 8   these. 7   And  
εφοβηθησαν   ακουσαντες   οτι   ρωμαιοι   εισιν    
they were afraid   having heard   that   Romans   they are.    
  39  και   ελθοντες   παρεκαλεσαν   αυτους   και   εξαγαγοντες   ηρωτων  
    And   having come   they besought   them,   and   having brought out   they asked [them]  
εξελθειν   της   πολεως    
to go out   of the   city.    
  40  εξελθοντες   δε   εκ   της   φυλακης   εισηλθον   εις   την   λυδιαν   και  
    And having gone forth     out of   the   prison   they came   to     Lydia;   and  
ιδοντες   τους   αδελφους   παρεκαλεσαν   αυτους   και   εξηλθον    
having seen   the   brethren   they exhorted   them,   and   went away.