ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | κατηντησεν | δε | εις | δερβην | και | λυστραν | και | ιδου | μαθητης | τις | ην | ||||||||||||
And he arrived | ♦ | at | Derbe | and | Lystra: | and | behold, | a disciple 2 | certain 1 | was |
εκει | ονοματι | τιμοθεος | υιος | γυναικος | τινος | ιουδαιας | πιστης | πατρος | |||||||||
there, | by name | Timotheus, | son | of a woman 4 | certain 1 | Jewish 2 | believing 3 | but [the] father |
δε | ελληνος | |||
♦ | a Greek, |
2 | ος | εμαρτυρειτο | υπο | των | εν | λυστροις | και | ικονιω | αδελφων | |||||||||||
who | was borne witness to | by | the | in 2 | Lystra 3 | and 4 | Iconium 5 | brethren. 1 |
3 | τουτον | ηθελησεν | ο | παυλος | συν | αυτω | εξελθειν | και | λαβων | ||||||||||
This one | wished 2 | ♦ | Paul 1 | with | him | to go forth, | and | having taken |
περιετεμεν | αυτον | δια | τους | ιουδαιους | τους | οντας | εν | τοις | |||||||||
he circumcised | him | on account of | the | Jews | who | were | in | those places, |
τοποις | εκεινοις | ηδεισαν | γαρ | απαντες | τον | πατερα | αυτου | οτι | ελλην | ||||||||||
♦ | ♦ | for they knew 2 | ♦ | all 1 | his father | ♦ | ♦ | that | a Greek |
υπηρχεν | ||
he was. |
4 | ως | δε | διεπορευοντο | τας | πολεις | παρεδιδουν | αυτοις | φυλασσειν | τα | ||||||||||
And as | ♦ | they passed through | the | cities | they delivered | to them | to keep | the |
δογματα | τα | κεκριμενα | υπο | των | αποστολων | και | των | πρεσβυτερων | των | ||||||||||
decrees | ♦ | decided on | by | the | apostles | and | the | elders | ♦ |
εν | ιερουσαλημ | |||
in | Jerusalem. |
5 | αι | μεν | ουν | εκκλησιαι | εστερεουντο | τη | πιστει | και | επερισσευον | ||||||||||
The | ♦ | therefore 2 | assemblies 1 | were strengthened | in the | faith, | and | abounded |
τω | αριθμω | καθ | ημεραν | |||||
♦ | in number | every day. | ♦ |
6 | διελθοντες | δε | την | φρυγιαν | και | την | γαλατικην | χωραν | |||||||||
Having 2 passed 3 through 4 | and 1 | ♦ | Phrygia | and | the | Galatian | country, |
κωλυθεντες | υπο | του | αγιου | πνευματος | λαλησαι | τον | λογον | εν | τη | ||||||||||
having been forbidden | by | the | Holy | Spirit | to speak | the | word | in | ♦ |
ασια | ||
Asia, |
7 | ελθοντες | κατα | την | μυσιαν | επειραζον | κατα | την | βιθυνιαν | πορευεσθαι | ||||||||||
having come | down to | ♦ | Mysia | they attempted | to | ♦ | Bithynia | to go; |
και | ουκ | ειασεν | αυτους | το | πνευμα | |||||||
and | did 3 not 4 suffer 5 | ♦ | them 6 | the 1 | Spirit; 2 |
8 | παρελθοντες | δε | την | μυσιαν | κατεβησαν | εις | τρωαδα | |||||||||
and having passed by | ♦ | ♦ | Mysia | they came down | to | Troas. |
9 | και | οραμα | δια | της | νυκτος | ωφθη | τω | παυλω | ανηρ | τις | ην | ||||||||||||
And | a vision | during | the | night | appeared | ♦ | to Paul: | A man 2 | certain 1 | was |
μακεδων | εστως | παρακαλων | αυτον | και | λεγων | διαβας | εις | ||||||||
of 3 Macedonia 4 | standing, | beseeching | him | and | saying, | Having passed over | into |
μακεδονιαν | βοηθησον | ημιν | ||||
Macedonia | help | us. |
10 | ως | δε | το | οραμα | ειδεν | ευθεως | εζητησαμεν | εξελθειν | εις | την | |||||||||||
And when | ♦ | the | vision | he saw, | immediately | we sought | to go forth | to | ♦ |
μακεδονιαν | συμβιβαζοντες | οτι | προσκεκληται | ημας | ο | κυριος | |||||||
Macedonia, | concluding | that | had 3 called 4 | us 5 | the 1 | Lord 2 |
ευαγγελισασθαι | αυτους | |||
to announce the glad tidings to | them. |
11 | αναχθεντες | ουν | απο | της | τρωαδος | ευθυδρομησαμεν | εις | ||||||||
Having sailed | therefore | from | ♦ | Troas | we came with a straight course | to |
σαμοθρακην | τη | τε | επιουση | εις | νεαπολιν | |||||||
Samothracia, | and on the | ♦ | following day | to | Neapolis, |
12 | εκειθεν | τε | εις | φιλιππους | ητις | εστιν | πρωτη | της | μεριδος | της | |||||||||||
and thence | ♦ | to | Philippi, | which | is | [the] first | of 2 [that] 3 | part district 4 | ♦ |
μακεδονιας | πολις | κολωνια | ημεν | δε | εν | ταυτη | τη | πολει | διατριβοντες | |||||||||
of 5 Macedonia 6 | city, 1 | a colony. | And we were | ♦ | in | this | ♦ | city | staying |
ημερας | τινας | ||||
days 2 | certain. 1 |
13 | τη | τε | ημερα | των | σαββατων | εξηλθομεν | εξω | της | πολεως | παρα | |||||||||||
And on the | ♦ | day | of the | sabbath | we went forth | outside | the | city | by |
ποταμον | ου | ενομιζετο | προσευχη | ειναι | και | καθισαντες | ελαλουμεν | ||||||||
a river, | where | was customary | prayer | to be, | and | having sat down | we spoke |
ταις | συνελθουσαις | γυναιξιν | ||||
to the | who 2 came 3 together 4 | women. 1 |
14 | και | τις | γυνη | ονοματι | λυδια | πορφυροπωλις | πολεως | θυατειρων | |||||||||
And | a certain | woman, | by name | Lydia, | a seller of purple | of [the] city | of Thyatira, |
σεβομενη | τον | θεον | ηκουεν | ης | ο | κυριος | διηνοιξεν | την | καρδιαν | ||||||||||
who worshipped | ♦ | God, | was hearing; | of whom | the | Lord | opened | the | heart |
προσεχειν | τοις | λαλουμενοις | υπο | του | παυλου | |||||||
to attend | to the things | spoken | by | ♦ | Paul. |
15 | ως | δε | εβαπτισθη | και | ο | οικος | αυτης | παρεκαλεσεν | |||||||||
And when | ♦ | she was baptized | and | her house | ♦ | ♦ | she besought |
λεγουσα | ει | κεκρικατε | με | πιστην | τω | κυριω | ειναι | εισελθοντες | εις | ||||||||||
saying, | If | ye have judged | me | faithful | to the | Lord | to be, | having entered | into |
τον | οικον | μου | μεινατε | και | παρεβιασατο | ημας | ||||||||
my house, | ♦ | ♦ | abide. | And | she constrained | us. |
16 | εγενετο | δε | πορευομενων | ημων | εις | προσευχην | παιδισκην | ||||||||
And it came to pass | ♦ | as we were going | ♦ | to | prayer, | a damsel 2 |
τινα | εχουσαν | πνευμα | πυθωνος | απαντησαι | ημιν | ητις | εργασιαν | πολλην | |||||||||
certain, 1 | having | a spirit | of Python, | met | us, | who | gain 2 | much 1 |
παρειχεν | τοις | κυριοις | αυτης | μαντευομενη | ||||||
brought | ♦ | to her masters | ♦ | by divining. |
17 | αυτη | κατακολουθησασα | τω | παυλω | και | ημιν | εκραζεν | λεγουσα | ουτοι | οι | ||||||||||
She | having followed | ♦ | Paul | and | us | cried | saying, | These | ♦ |
ανθρωποι | δουλοι | του | θεου | του | υψιστου | εισιν | οιτινες | |||||||||
men | bondmen | of the | God 3 | ♦ | Most 1 High 2 | are, | who |
καταγγελλουσιν | ημιν | οδον | σωτηριας | |||||
announce | to us | way | of salvation. |
18 | τουτο | δε | εποιει | επι | πολλας | ημερας | διαπονηθεις | δε | ο | παυλος | και | ||||||||||||
And this | ♦ | she did | for | many | days. | Being 3 distressed 4 | but 1 | ♦ | Paul, 2 | and |
επιστρεψας | τω | πνευματι | ειπεν | παραγγελλω | σοι | εν | τω | ονοματι | ιησου | ||||||||||
having turned | to the | spirit | said, | I charge | thee | in | the | name | of Jesus |
χριστου | εξελθειν | απ | αυτης | και | εξηλθεν | αυτη | τη | ωρα | ||||||||||
Christ | to come out | from | her. | And | it came out | the same | ♦ | hour. |
19 | ιδοντες | δε | οι | κυριοι | αυτης | οτι | εξηλθεν | η | ελπις | της | εργασιας | ||||||||||||
And seeing 3 | ♦ | ♦ | masters 2 | her 1 | that | was gone | the | hope | of their gain, | ♦ |
αυτων | επιλαβομενοι | τον | παυλον | και | τον | σιλαν | ειλκυσαν | εις | την | ||||||||||
♦ | having taken hold of | ♦ | Paul | and | ♦ | Silas | they dragged [them] | into | the |
αγοραν | επι | τους | αρχοντας | |||||
market | before | the | magistrates; |
20 | και | προσαγαγοντες | αυτους | τοις | στρατηγοις | ειπον | ουτοι | οι | ανθρωποι | ||||||||||
and | having brought up | them | to the | captains | said, | These | ♦ | men |
εκταρασσουσιν | ημων | την | πολιν | ιουδαιοι | υπαρχοντες | |||||||
exceedingly 3 trouble 4 | our 5 | ♦ | city, 6 | Jews 2 | being, 1 |
21 | και | καταγγελλουσιν | εθη | α | ουκ | εξεστιν | ημιν | ||||||||
and | announce | customs | which | it is not lawful | ♦ | for us |
παραδεχεσθαι | ουδε | ποιειν | ρωμαιοις | ουσιν | ||||||
to receive | nor | to do, | Romans 2 | being. 1 |
22 | και | συνεπεστη | ο | οχλος | κατ | αυτων | και | οι | στρατηγοι | ||||||||||
And | rose up together | the | crowd | against | them, | and | the | captains |
περιρρηξαντες | αυτων | τα | ιματια | εκελευον | ραβδιζειν | |||||||
having torn off | of them | the | garments | commanded | to beat [them] with rods. |
23 | πολλας | τε | επιθεντες | αυτοις | πληγας | εβαλον | εις | φυλακην | |||||||||
And many 3 | ♦ | having 1 laid 2 | on 5 them 6 | stripes 4 | they cast [them] | into | prison, |
παραγγειλαντες | τω | δεσμοφυλακι | ασφαλως | τηρειν | αυτους | |||||||
charging | the | jailor | safely | to keep | them; |
24 | ος | παραγγελιαν | τοιαυτην | ειληφως | εβαλεν | αυτους | εις | την | |||||||||
who | a 2 charge 3 | such 1 | having received | thrust | them | into | the |
εσωτεραν | φυλακην | και | τους | ποδας | αυτων | ησφαλισατο | εις | το | ξυλον | |||||||||||
inner | prison, | and | their feet | ♦ | ♦ | secured | to | the | stocks. |
25 | κατα | δε | το | μεσονυκτιον | παυλος | και | σιλας | προσευχομενοι | |||||||||
And towards | ♦ | ♦ | midnight | Paul | and | Silas | praying |
υμνουν | τον | θεον | επηκροωντο | δε | αυτων | οι | δεσμιοι | |||||||||
were singing praises to | ♦ | God, | listened 4 to 5 | and 1 | them 6 | the 2 | prisoners. 3 |
26 | αφνω | δε | σεισμος | εγενετο | μεγας | ωστε | σαλευθηναι | τα | θεμελια | |||||||||
And suddenly | ♦ | earthquake 5 | there 1 was 2 | a 3 great, 4 | so that | were shaken | the | foundations |
του | δεσμωτηριου | ανεωχθησαν | τε | παραχρημα | αι | θυραι | πασαι | και | ||||||||||
of the | prison, | were 2 opened 3 | and 1 | immediately | the 2 | doors 3 | all, 1 | and |
παντων | τα | δεσμα | ανεθη | |||||
of 3 all 4 | the 1 | bonds 2 | were loosed. |
27 | εξυπνος | δε | γενομενος | ο | δεσμοφυλαξ | και | ιδων | ||||||||
And awoke 4 out 5 of 6 sleep 7 | ♦ | being 3 | the 1 | jailor, 2 | and | seeing |
ανεωγμενας | τας | θυρας | της | φυλακης | σπασαμενος | μαχαιραν | εμελλεν | ||||||||
opened | the | doors | of the | prison, | having drawn | a sword | was about |
εαυτον | αναιρειν | νομιζων | εκπεφευγεναι | τους | δεσμιους | |||||||
himself | to put to death, | supposing | had escaped | the | prisoners. |
28 | εφωνησεν | δε | φωνη | μεγαλη | ο | παυλος | λεγων | μηδεν | πραξης | ||||||||||
But called 2 out 3 | ♦ | with 4 a 5 voice 7 | loud 6 | ♦ | Paul 1 | saying, | No 4 | do 1 |
σεαυτω | κακον | απαντες | γαρ | εσμεν | ενθαδε | |||||||
to 2 thyself 3 | injury; | for all 2 | ♦ | we 1 are 3 | here. |
29 | αιτησας | δε | φωτα | εισεπηδησεν | και | εντρομος | γενομενος | ||||||||
Having 2 asked 3 for 4 | and | lights | he rushed in, | and | trembling | ♦ |
προσεπεσεν | τω | παυλω | και | τω | σιλα | |||||||
fell down before | ♦ | Paul | and | ♦ | Silas. |
30 | και | προαγαγων | αυτους | εξω | εφη | κυριοι | τι | με | δει | ποιειν | |||||||||||
And | having brought | them | out | he said, | Sirs, | what | is necessary for me | ♦ | to do |
ινα | σωθω | |||
that | I may be saved? |
31 | οι | δε | ειπον | πιστευσον | επι | τον | κυριον | ιησουν | χριστον | και | |||||||||||
And they | ♦ | said, | Believe | on | the | Lord | Jesus | Christ, | and |
σωθηση | συ | και | ο | οικος | σου | |||||||
thou shalt be saved, | thou | and | thy house. | ♦ | ♦ |
32 | και | ελαλησαν | αυτω | τον | λογον | του | κυριου | και | πασιν | τοις | εν | τη | |||||||||||||
And | they spoke | to him | the | word | of the | Lord, | and | to all | those | in | his house. |
οικια | αυτου | |||
♦ | ♦ |
33 | και | παραλαβων | αυτους | εν | εκεινη | τη | ωρα | της | νυκτος | ελουσεν | |||||||||||
And | having taken | them | in | that | ♦ | hour | of the | night | he washed [them] |
απο | των | πληγων | και | εβαπτισθη | αυτος | και | οι | αυτου | παντες | παραχρημα | ||||||||||||
from | the | stripes; | and | was 2 baptized 3 | he 1 | and | ♦ | his 2 | all 1 | immediately. |
34 | αναγαγων | τε | αυτους | εις | τον | οικον | αυτου | παρεθηκεν | |||||||||
And having brought | ♦ | them | into | ♦ | house 2 | his 1 | he laid |
τραπεζαν | και | ηγαλλιασατο | πανοικι | πεπιστευκως | τω | θεω | ||||||||
a table [for them], | and | exulted | with all [his] house, | having believed | ♦ | in God. |
35 | ημερας | δε | γενομενης | απεστειλαν | οι | στρατηγοι | τους | ραβδουχους | |||||||||
And day | ♦ | having come | sent 3 | the 1 | captains 2 | the | serjeants, |
λεγοντες | απολυσον | τους | ανθρωπους | εκεινους | ||||||
saying, | Let go 3 | those men. | ♦ | ♦ |
36 | απηγγειλεν | δε | ο | δεσμοφυλαξ | τους | λογους | τουτους | προς | τον | ||||||||||
And reported 3 | ♦ | the 1 | jailor 2 | these words | ♦ | ♦ | to | ♦ |
παυλον | οτι | απεσταλκασιν | οι | στρατηγοι | ινα | απολυθητε | νυν | ουν | |||||||||
Paul, | ♦ | Have 3 sent 4 | the 1 | captains 2 | that | ye may be let go. | Now | therefore |
εξελθοντες | πορευεσθε | εν | ειρηνη | |||||
having gone out | depart | in | peace. |
37 | ο | δε | παυλος | εφη | προς | αυτους | δειραντες | ημας | δημοσια | ||||||||||
But Paul | ♦ | ♦ | said | to | them, | Having beaten | us | publicly |
ακατακριτους | ανθρωπους | ρωμαιους | υπαρχοντας | εβαλον | εις | φυλακην | ||||||
uncondemned, | men | Romans | being, | they cast [us] | into | prison, |
και | νυν | λαθρα | ημας | εκβαλλουσιν | ου | γαρ | αλλα | ελθοντες | αυτοι | |||||||||||
and | now | secretly | us | do they thrust out? | no | indeed, | but | having come | themselves |
ημας | εξαγαγετωσαν | |||
us | let them bring out. |
38 | ανηγγειλαν | δε | τοις | στρατηγοις | οι | ραβδουχοι | τα | ρηματα | ταυτα | και | |||||||||||
And reported 3 | ♦ | to 4 the 5 | captains 6 | the 1 | serjeants 2 | ♦ | words 8 | these. 7 | And |
εφοβηθησαν | ακουσαντες | οτι | ρωμαιοι | εισιν | ||||||
they were afraid | having heard | that | Romans | they are. |
39 | και | ελθοντες | παρεκαλεσαν | αυτους | και | εξαγαγοντες | ηρωτων | ||||||||
And | having come | they besought | them, | and | having brought out | they asked [them] |
εξελθειν | της | πολεως | ||||
to go out | of the | city. |
40 | εξελθοντες | δε | εκ | της | φυλακης | εισηλθον | εις | την | λυδιαν | και | |||||||||||
And having gone forth | ♦ | out of | the | prison | they came | to | ♦ | Lydia; | and |
ιδοντες | τους | αδελφους | παρεκαλεσαν | αυτους | και | εξηλθον | ||||||||
having seen | the | brethren | they exhorted | them, | and | went away. |