ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | κατ | εκεινον | δε | τον | καιρον | επεβαλεν | ηρωδης | ο | βασιλευς | τας | |||||||||||
And at that | ♦ | ♦ | time | ♦ | put 4 forth 5 | Herod 1 | the 2 | king 3 | ♦ |
χειρας | κακωσαι | τινας | των | απο | της | εκκλησιας | ||||||||
[his] hands | to ill-treat | some | of those | of | the | assembly; |
2 | ανειλεν | δε | ιακωβον | τον | αδελφον | ιωαννου | μαχαιρα | |||||||||
and he put to death | ♦ | James | the | brother | of John | with a sword. |
3 | και | ιδων | οτι | αρεστον | εστιν | τοις | ιουδαιοις | προσεθετο | συλλαβειν | ||||||||||
And | having seen | that | pleasing | it is | to the | Jews | he added | to take |
και | πετρον | ησαν | δε | ημεραι | των | αζυμων | ||||||||
also | Peter: | (and they were | ♦ | days | of unleavened bread:) | ♦ |
4 | ον | και | πιασας | εθετο | εις | φυλακην | παραδους | τεσσαρσιν | |||||||||
whom | also | having seized | he put | in | prison, | having delivered | to four |
τετραδιοις | στρατιωτων | φυλασσειν | αυτον | βουλομενος | μετα | το | πασχα | ||||||||
sets of four | soldiers | to guard | him, | purposing | after | the | passover |
αναγαγειν | αυτον | τω | λαω | |||||
to bring out | him | to the | people. |
5 | ο | μεν | ουν | πετρος | ετηρειτο | εν | τη | φυλακη | προσευχη | δε | |||||||||||
Peter therefore indeed | ♦ | ♦ | ♦ | was kept | in | the | prison; | but prayer 2 | ♦ |
ην | εκτενης | γινομενη | υπο | της | εκκλησιας | προς | τον | θεον | υπερ | αυτου | ||||||||||||
was 3 | fervent 1 | made | by | the | assembly | to | ♦ | God | concerning | him. |
6 | οτε | δε | εμελλεν | αυτον | προαγειν | ο | ηρωδης | τη | νυκτι | ||||||||||
But when | ♦ | was 2 about 3 | him 6 | to 4 bring 5 forth 7 | ♦ | Herod, | in that night | ♦ |
εκεινη | ην | ο | πετρος | κοιμωμενος | μεταξυ | δυο | στρατιωτων | δεδεμενος | |||||||||
♦ | was | ♦ | Peter | sleeping | between | two | soldiers, | bound |
αλυσεσιν | δυσιν | φυλακες | τε | προ | της | θυρας | ετηρουν | την | φυλακην | |||||||||||
with chains 2 | two, 1 | guards | also | before | the | door | kept | the | prison. |
7 | και | ιδου | αγγελος | κυριου | επεστη | και | φως | ελαμψεν | εν | τω | οικηματι | ||||||||||||
And | behold, | an angel | of [the] Lord | stood by, | and | a light | shone | in | the | building. |
παταξας | δε | την | πλευραν | του | πετρου | ηγειρεν | αυτον | λεγων | |||||||||
And having smitten | ♦ | the | side | ♦ | of Peter | he roused up | him, | saying, |
αναστα | εν | ταχει | και | εξεπεσον | αυτου | αι | αλυσεις | εκ | των | χειρων | ||||||||||||
Rise up | in | haste. | And | fell off | of him | the | chains | from | ♦ | [his] hands. |
8 | ειπεν | τε | ο | αγγελος | προς | αυτον | περιζωσαι | και | υποδησαι | ||||||||||
And said 3 | ♦ | the 1 | angel 2 | to | him, | Gird thyself about, | and | bind on |
τα | σανδαλια | σου | εποιησεν | δε | ουτως | και | λεγει | αυτω | |||||||||
thy sandals. | ♦ | ♦ | He 2 did 3 | and 1 | so. | And | he says | to him, |
περιβαλου | το | ιματιον | σου | και | ακολουθει | μοι | ||||||||
Cast about [thee] | thy garment, | ♦ | ♦ | and | follow | me. |
9 | και | εξελθων | ηκολουθει | αυτω | και | ουκ | ηδει | οτι | αληθες | εστιν | το | ||||||||||||
And | going forth | he followed | him, | and | did not know | ♦ | that | real | it is | which |
γινομενον | δια | του | αγγελου | εδοκει | δε | οραμα | βλεπειν | |||||||||
is happening | by means of | the | angel, | but thought | ♦ | a vision | he saw. |
10 | διελθοντες | δε | πρωτην | φυλακην | και | δευτεραν | ηλθον | επι | |||||||||
And having passed through | ♦ | a first | guard | and | a second, | they came | to |
την | πυλην | την | σιδηραν | την | φερουσαν | εις | την | πολιν | ητις | αυτοματη | |||||||||||
the | gate 2 | ♦ | iron 1 | that | leads | into | the | city, | which | of itself |
ηνοιχθη | αυτοις | και | εξελθοντες | προηλθον | ρυμην | μιαν | και | ||||||||
opened | to them; | and | having gone out | they went on through | street 2 | one, 1 | and |
ευθεως | απεστη | ο | αγγελος | απ | αυτου | |||||||
immediately | departed | the | angel | from | him. |
11 | και | ο | πετρος | γενομενος | εν | εαυτω | ειπεν | νυν | οιδα | αληθως | οτι | ||||||||||||
And | ♦ | Peter | having come | to himself | ♦ | said, | Now | I know | of a truth | that |
εξαπεστειλεν | κυριος | τον | αγγελον | αυτου | και | εξειλετο | με | εκ | |||||||||
sent 3 forth 4 | [the] 1 Lord 2 | his angel, | ♦ | ♦ | and | delivered | me | out of |
χειρος | ηρωδου | και | πασης | της | προσδοκιας | του | λαου | των | ιουδαιων | |||||||||||
[the] hand | of Herod | and | all | the | expectation | of the | people | of the | Jews. |
12 | συνιδων | τε | ηλθεν | επι | την | οικιαν | μαριας | της | μητρος | ιωαννου | |||||||||||
And considering [it] | ♦ | he came | to | the | house | of Mary | the | mother | of John |
του | επικαλουμενου | μαρκου | ου | ησαν | ικανοι | συνηθροισμενοι | και | ||||||||
who | is surnamed | Mark, | where | were | many | gathered together | and |
προσευχομενοι | ||
praying. |
13 | κρουσαντος | δε | του | πετρου | την | θυραν | του | πυλωνος | |||||||||
And having 2 knocked 3 | ♦ | ♦ | Peter 1 | [at] the | door | of the | porch, |
προσηλθεν | παιδισκη | υπακουσαι | ονοματι | ροδη | ||||||
came 3 | a 1 damsel 2 | to listen, | by name | Rhoda; |
14 | και | επιγνουσα | την | φωνην | του | πετρου | απο | της | χαρας | ουκ | |||||||||||
and | having recognized | the | voice | ♦ | of Peter, | from | ♦ | joy | she opened not |
ηνοιξεν | τον | πυλωνα | εισδραμουσα | δε | απηγγειλεν | εσταναι | τον | ||||||||
♦ | the | porch, | having 2 run 3 in 4 | but 1 | she reported | to 2 be 3 standing 4 | ♦ |
πετρον | προ | του | πυλωνος | |||||
Peter 1 | before | the | porch. |
15 | οι | δε | προς | αυτην | ειπον | μαινη | η | δε | διισχυριζετο | ουτως | |||||||||||
But they | ♦ | to | her | said, | Thou art mad. | But she | ♦ | strongly affirmed | thus |
εχειν | οι | δ | ελεγον | ο | αγγελος | αυτου | εστιν | |||||||||
it was. | And they | ♦ | said, | The | angel | of him | it is. |
16 | ο | δε | πετρος | επεμενεν | κρουων | ανοιξαντες | δε | ειδον | αυτον | ||||||||||
But Peter | ♦ | ♦ | continued | knocking: | and having opened | ♦ | they saw | him, |
και | εξεστησαν | |||
and | were amazed. |
17 | κατασεισας | δε | αυτοις | τη | χειρι | σιγαν | διηγησατο | αυτοις | |||||||||
And having made a sign | ♦ | to them | with the | hand | to be silent | he related | to them |
πως | ο | κυριος | αυτον | εξηγαγεν | εκ | της | φυλακης | ειπεν | δε | ||||||||||
how | the | Lord | him | brought | out of | the | prison. | And he said, | ♦ |
απαγγειλατε | ιακωβω | και | τοις | αδελφοις | ταυτα | και | εξελθων | ||||||||
Report | to James | and | to the | brethren | these things. | And | having gone out |
επορευθη | εις | ετερον | τοπον | |||||
he went | to | another | place. |
18 | γενομενης | δε | ημερας | ην | ταραχος | ουκ | ολιγος | εν | τοις | ||||||||||
And having 2 come 3 | ♦ | day 1 | there was | disturbance 3 | no 1 | small 2 | among | the |
στρατιωταις | τι | αρα | ο | πετρος | εγενετο | |||||||
soldiers, | what | then [of] 3 | ♦ | Peter 4 | was 1 become. 2 |
19 | ηρωδης | δε | επιζητησας | αυτον | και | μη | ευρων | ανακρινας | |||||||||
Herod 6 | and | having sought after | him 5 | and 1 | not 2 | having 3 found, 4 | having examined |
τους | φυλακας | εκελευσεν | απαχθηναι | και | κατελθων | απο | ||||||
the | guards | he commanded [them] | to be led away [to death]. | And | having gone down | from |
της | ιουδαιας | εις | την | καισαρειαν | διετριβεν | ||||||||
♦ | Judaea | to | ♦ | Ceasarea | he stayed [there]. |
20 | ην | δε | ο | ηρωδης | θυμομαχων | τυριοις | και | σιδωνιοις | |||||||||
Was 3 | and 1 | ♦ | Herod 2 | in bitter hostility | with [the] Tyrians | and | Sidonians; |
ομοθυμαδον | δε | παρησαν | προς | αυτον | και | πεισαντες | βλαστον | τον | |||||||||
but with one accord | ♦ | they came | to | him, | and | having gained | Blastus | who [was] |
επι | του | κοιτωνος | του | βασιλεως | ητουντο | ειρηνην | δια | το | τρεφεσθαι | ||||||||||
over | the | bedchamber | of the | king, | sought | peace, | because | ♦ | was nourished |
αυτων | την | χωραν | απο | της | βασιλικης | |||||||
their | ♦ | country | by | the | king’s. |
21 | τακτη | δε | ημερα | ο | ηρωδης | ενδυσαμενος | εσθητα | βασιλικην | και | ||||||||||
And on a set | ♦ | day | ♦ | Herod | having put on | apparel 2 | royal, 1 | and |
καθισας | επι | του | βηματος | εδημηγορει | προς | αυτους | ||||||||
having sat | on | the | tribunal, | was making an oration | to | them. |
22 | ο | δε | δημος | επεφωνει | θεου | φωνη | και | ουκ | ανθρωπου | |||||||||||
And the | ♦ | people | were crying out, | Of 3 a 4 god 5 | [the] 1 voice 2 | and | not | of a man! |
23 | παραχρημα | δε | επαταξεν | αυτον | αγγελος | κυριου | ανθ | ων | |||||||||
And immediately | ♦ | smote 6 | him 7 | an 1 angel 2 | of 3 [the] 4 Lord, 5 | because | ♦ |
ουκ | εδωκεν | την | δοξαν | τω | θεω | και | γενομενος | σκωληκοβρωτος | |||||||||
he gave not | ♦ | the | glory | ♦ | to God, | and | having been | eaten by worms |
εξεψυξεν | ||
he expired. |
24 | ο | δε | λογος | του | θεου | ηυξανεν | και | επληθυνετο | ||||||||||
But the | ♦ | word | ♦ | of God | grew | and | multiplied. |
25 | βαρναβας | δε | και | σαυλος | υπεστρεψαν | εξ | ιερουσαλημ | πληρωσαντες | |||||||||
And Barnabas | ♦ | and | Saul | returned | from | Jerusalem, | having fulfilled |
την | διακονιαν | συμπαραλαβοντες | και | ιωαννην | τον | επικληθεντα | μαρκον | |||||||||
the | ministration, | having taken with [them] | also | John | who | was surnamed | Mark. |