ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | ηκουσαν | δε | οι | αποστολοι | και | οι | αδελφοι | οι | οντες | κατα | την | ιουδαιαν | ||||||||||||
And heard 3 | ♦ | the 1 | apostles 2 | and | the | brethren | who | were | in | ♦ | Judaea, |
οτι | και | τα | εθνη | εδεξαντο | τον | λογον | του | θεου | |||||||||||
that | also | the | Gentiles | received | the | word | ♦ | of God; |
2 | και | οτε | ανεβη | πετρος | εις | ιεροσολυμα | διεκρινοντο | προς | αυτον | οι | |||||||||||
and | when | went 2 up 3 | Peter 1 | to | Jerusalem, | contended 5 | with 6 | him 7 | those 1 |
εκ | περιτομης | |||
of 2 | [the] 3 circumcision, 4 |
3 | λεγοντες | οτι | προς | ανδρας | ακροβυστιαν | εχοντας | εισηλθες | και | |||||||||
saying, | ♦ | TO | men | uncircumcised | ♦ | thou wentest in, | and |
συνεφαγες | αυτοις | |||
didst eat with | them. |
4 | αρξαμενος | δε | ο | πετρος | εξετιθετο | αυτοις | καθεξης | λεγων | ||||||||||
But having 2 begun 3 | ♦ | ♦ | Peter 1 | he set [it] forth | to them | in order | saying |
5 | εγω | ημην | εν | πολει | ιοππη | προσευχομενος | και | ειδον | εν | εκστασει | |||||||||||
I | was | in | [the] city | of Joppa | praying, | and | I saw | in | a trance |
οραμα | καταβαινον | σκευος | τι | ως | οθονην | μεγαλην | τεσσαρσιν | αρχαις | |||||||||
a vision, | descending 4 | a 1 vessel 3 | certain 2 | like | a sheet 2 | great, 1 | by four | corners |
καθιεμενην | εκ | του | ουρανου | και | ηλθεν | αχρις | εμου | |||||||||
let down | out of | the | heaven, | and | it came | as far as | me: |
6 | εις | ην | ατενισας | κατενοουν | και | ειδον | τα | τετραποδα | της | γης | |||||||||||
on | which | having looked intently | I considered, | and | saw | the | quadrupeds | of the | earth |
και | τα | θηρια | και | τα | ερπετα | και | τα | πετεινα | του | ουρανου | ||||||||||||
and | the | wild beasts | and | the | creeping things | and | the | birds | of the | heaven. |
7 | ηκουσα | δε | φωνης | λεγουσης | μοι | αναστας | πετρε | θυσον | και | φαγε | ||||||||||||
And I heard | ♦ | a voice | saying | to me, | Having risen up, | Peter, | kill | and | eat. |
8 | ειπον | δε | μηδαμως | κυριε | οτι | παν | κοινον | η | ακαθαρτον | ουδεποτε | |||||||||||
But I said, | ♦ | In no wise, | Lord, | for | anything | common | or | unclean | never |
εισηλθεν | εις | το | στομα | μου | ||||||
entered | into | my mouth. | ♦ | ♦ |
9 | απεκριθη | δε | μοι | φωνη | εκ | δευτερου | εκ | του | ουρανου | α | |||||||||||
But answered 3 | ♦ | me 4 | a 1 voice 2 | the second time | ♦ | out of | the | heaven, | What |
ο | θεος | εκαθαρισεν | συ | μη | κοινου | |||||||
♦ | God | cleansed, | thou 3 | not 2 | make common. 1 |
10 | τουτο | δε | εγενετο | επι | τρις | και | παλιν | ανεσπασθη | απαντα | εις | τον | ||||||||||||
And this | ♦ | took place | thrice, | ♦ | and | again | was drawn up | all | into | the |
ουρανον | ||
heaven. |
11 | και | ιδου | εξαυτης | τρεις | ανδρες | επεστησαν | επι | την | οικιαν | εν | η | ημην | |||||||||||||
And | lo, | at once | three | men | stood | at | the | house | in | which | I was, |
απεσταλμενοι | απο | καισαρειας | προς | με | ||||||
sent | from | Caesarea | to | me. |
12 | ειπεν | δε | μοι | το | πνευμα | συνελθειν | αυτοις | μηδεν | διακρινομενον | ||||||||||
And said 3 | ♦ | to 4 me 5 | the 1 | Spirit, 2 | to go with | them, | nothing | doubting. |
ηλθον | δε | συν | εμοι | και | οι | εξ | αδελφοι | ουτοι | και | εισηλθομεν | εις | τον | |||||||||||||
And went | ♦ | with | me | also | ♦ | six 2 | brethren 3 | these, 1 | and | we entered | into | the |
οικον | του | ανδρος | ||||
house | of the | man, |
13 | απηγγειλεν | τε | ημιν | πως | ειδεν | τον | αγγελον | εν | τω | οικω | αυτου | ||||||||||||
and he related | ♦ | to us | how | he saw | the | angel | in | his house | ♦ | ♦ |
σταθεντα | και | ειποντα | αυτω | αποστειλον | εις | ιοππην | ανδρας | και | |||||||||
standing | and | saying | to him, | Send | to 2 | Joppa 3 | men, 1 | and |
μεταπεμψαι | σιμωνα | τον | επικαλουμενον | πετρον | ||||||
send for | Simon | who | is surnamed | Peter, |
14 | ος | λαλησει | ρηματα | προς | σε | εν | οις | σωθηση | συ | και | πας | ||||||||||||
who | shall speak | words | to | thee | whereby | ♦ | shalt be saved | thou | and | all |
ο | οικος | σου | ||||
thy house. | ♦ | ♦ |
15 | εν | δε | τω | αρξασθαι | με | λαλειν | επεπεσεν | το | πνευμα | το | |||||||||||
And in | ♦ | my beginning | ♦ | ♦ | to speak | fell 5 | the 1 | Spirit 2 | the 3 |
αγιον | επ | αυτους | ωσπερ | και | εφ | ημας | εν | αρχη | ||||||||||
Holy 4 | upon | them, | even as | also | upon | us | in [the] | beginning. |
16 | εμνησθην | δε | του | ρηματος | κυριου | ως | ελεγεν | ιωαννης | μεν | ||||||||||
And I remembered | ♦ | the | word | of [the] Lord, | how | he said, | John | indeed |
εβαπτισεν | υδατι | υμεις | δε | βαπτισθησεσθε | εν | πνευματι | αγιω | |||||||||
baptized | with water, | but ye | ♦ | shall be baptized | with [the] | Spirit | Holy. |
17 | ει | ουν | την | ισην | δωρεαν | εδωκεν | αυτοις | ο | θεος | ως | και | ημιν | |||||||||||||
If | then | the | like | gift | gave 2 | to 3 them 4 | ♦ | God 1 | as | also | to us, |
πιστευσασιν | επι | τον | κυριον | ιησουν | χριστον | εγω | δε | τις | ημην | δυνατος | |||||||||||
having believed | on | the | Lord | Jesus | Christ, | and I, | ♦ | who | was I, | [to be] able |
κωλυσαι | τον | θεον | ||||
to forbid | ♦ | God? |
18 | ακουσαντες | δε | ταυτα | ησυχασαν | και | εδοξαζον | τον | θεον | |||||||||
And having heard | ♦ | these things | they were silent, | and | glorified | ♦ | God, |
λεγοντες | αραγε | και | τοις | εθνεσιν | ο | θεος | την | μετανοιαν | εδωκεν | εις | |||||||||||
saying, | Then indeed | also | to the | Gentiles | ♦ | God | ♦ | repentance 2 | gave 1 | unto |
ζωην | ||
life. |
19 | οι | μεν | ουν | διασπαρεντες | απο | της | θλιψεως | της | γενομενης | επι | |||||||||||
They | indeed | therefore | who were scattered | by | the | tribulation | that | took place | upon |
στεφανω | διηλθον | εως | φοινικης | και | κυπρου | και | αντιοχειας | μηδενι | |||||||||
Stephen, | passed through | to | Phoenicia | and | Cyprus | and | Antioch, | to no one |
λαλουντες | τον | λογον | ει | μη | μονον | ιουδαιοις | ||||||||
speaking | the | word | except | ♦ | only 3 | to 1 Jews. 2 |
20 | ησαν | δε | τινες | εξ | αυτων | ανδρες | κυπριοι | και | κυρηναιοι | οιτινες | |||||||||||
But were | ♦ | certain | of 2 | them 3 | men 1 | Cypriots | and | Cyrenians, | who |
εισελθοντες | εις | αντιοχειαν | ελαλουν | προς | τους | ελληνιστας | |||||||
having come | into | Antioch, | spoke | to | the | Hellenists, |
ευαγγελιζομενοι | τον | κυριον | ιησουν | |||||
announcing the glad tidings-- | the | Lord | Jesus. |
21 | και | ην | χειρ | κυριου | μετ | αυτων | πολυς | τε | αριθμος | ||||||||||
And | was 6 | [the] 1 hand 2 | of 3 [the] 4 Lord 5 | with | them, | and a great | ♦ | number |
πιστευσας | επεστρεψεν | επι | τον | κυριον | ||||||
having believed | turned | to | the | Lord. |
22 | ηκουσθη | δε | ο | λογος | εις | τα | ωτα | της | εκκλησιας | της | εν | ||||||||||||
Was 4 heard 5 | and 1 | the 2 | report 3 | in | the | ears | of the | assembly | which [was] | in |
ιεροσολυμοις | περι | αυτων | και | εξαπεστειλαν | βαρναβαν | διελθειν | |||||||
Jerusalem | concerning | them; | and | they sent forth | Barnabas | to go through |
εως | αντιοχειας | |||
as far as | Antioch: |
23 | ος | παραγενομενος | και | ιδων | την | χαριν | του | θεου | εχαρη | και | |||||||||||
who | having come | and | having seen | the | grace | ♦ | of God | rejoiced, | and |
παρεκαλει | παντας | τη | προθεσει | της | καρδιας | προσμενειν | τω | κυριω | ||||||||
exhorted | all | with purpose | ♦ | ♦ | of heart | to abide with | the | Lord; |
24 | οτι | ην | ανηρ | αγαθος | και | πληρης | πνευματος | αγιου | και | πιστεως | και | ||||||||||||
For | he was | a man 2 | good 1 | and | full | of [the] Spirit | Holy | and | of faith. | And |
προσετεθη | οχλος | ικανος | τω | κυριω | ||||||
was added | a crowd 2 | large 1 | to the | Lord. |
25 | εξηλθεν | δε | εις | ταρσον | ο | βαρναβας | αναζητησαι | σαυλον | ||||||||||
And went 2 forth 3 | ♦ | to 4 | Tarsus 5 | ♦ | Barnabas 1 | to seek | Saul; |
26 | και | ευρων | αυτον | ηγαγεν | αυτον | εις | αντιοχειαν | εγενετο | δε | ||||||||||
and | having found | him | he brought | him | to | Antioch. | And it came to pass | ♦ |
αυτους | ενιαυτον | ολον | συναχθηναι | εν | τη | εκκλησια | και | διδαξαι | |||||||||
they | a year 2 | whole 1 | were gathered together | in | the | assembly, | and | taught |
οχλον | ικανον | χρηματισαι | τε | πρωτον | εν | αντιοχεια | τους | μαθητας | |||||||||
a crowd 2 | large: 1 | and were 3 called 5 | ♦ | first 4 | in 7 | Antioch 8 | the 1 | disciples 2 |
χριστιανους | ||
Christians. 6 |
27 | εν | ταυταις | δε | ταις | ημεραις | κατηλθον | απο | ιεροσολυμων | |||||||||
And in these | ♦ | ♦ | ♦ | days | came down | from | Jerusalem |
προφηται | εις | αντιοχειαν | ||||
prophets | to | Antioch; |
28 | αναστας | δε | εις | εξ | αυτων | ονοματι | αγαβος | εσημανεν | |||||||||
and having risen 6 up 7 | ♦ | one 1 | from 2 among 3 | them, 4 | by name | Agabus, | he signified |
δια | του | πνευματος | λιμον | μεγαν | μελλειν | εσεσθαι | εφ | ολην | την | ||||||||||
by | the | Spirit, | A famine 2 | great 1 | is about | to be | over | whole 2 | the 1 |
οικουμενην | οστις | και | εγενετο | επι | κλαυδιου | καισαρος | ||||||||
habitable world; | which | also | came to pass | under | Claudius | Ceasar. |
29 | των | δε | μαθητων | καθως | ηυπορειτο | τις | ωρισαν | εκαστος | |||||||||
And the | ♦ | disciples | according as | was 3 prospered 4 | any 1 one, 2 | determined, | each |
αυτων | εις | διακονιαν | πεμψαι | τοις | κατοικουσιν | εν | τη | ιουδαια | αδελφοις | |||||||||||
of them, | for | ministration | to send | to the | dwelling 2 | in 3 | ♦ | Judaea 4 | brethren; 1 |
30 | ο | και | εποιησαν | αποστειλαντες | προς | τους | πρεσβυτερους | δια | |||||||||
which | also | they did, | sending [it] | to | the | elders | by [the] |
χειρος | βαρναβα | και | σαυλου | |||||
hand | of Barnabas | and | Saul. |