ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

 

CHAPTER 9
  ο   δε   σαυλος   ετι   εμπνεων   απειλης   και   φονου   εις   τους  
    But Saul,       still   breathing out   threatenings   and   slaughter   towards   the  
μαθητας   του   κυριου   προσελθων   τω   αρχιερει    
disciples   of the   Lord,   having come   to the   high priest    
  ητησατο   παρ   αυτου   επιστολας   εις   δαμασκον   προς   τας   συναγωγας   οπως  
    asked   from   him   letters   to   Damascus,   to   the   synagogues,   so that  
εαν   τινας   ευρη   της   οδου   οντας   ανδρας   τε   και   γυναικας   δεδεμενους  
if   any   he found   of 2 the 3   way 4   being 1   both men     and   women,   having bound  
αγαγη   εις   ιερουσαλημ    
he might bring [them]   to   Jerusalem.    
  εν   δε   τω   πορευεσθαι   εγενετο   αυτον   εγγιζειν   τη   δαμασκω   και  
    But in       proceeding   it came to pass   he   drew near     to Damascus,   and  
εξαιφνης   περιηστραψεν   αυτον   φως   απο   του   ουρανου    
suddenly   shone round about   him   a light   from   the   heaven,    
  και   πεσων   επι   την   γην   ηκουσεν   φωνην   λεγουσαν   αυτω   σαουλ  
    and   having fallen   on   the   earth   he heard   a voice   saying   to him,   Saul,  
σαουλ   τι   με   διωκεις    
Saul,   why   me   dost thou persecute?    
  ειπεν   δε   τις   ει   κυριε   ο   δε   κυριος   ειπεν   εγω   ειμι   ιησους  
    And he said,     Who   art thou,   Lord?   And the     Lord   said,   I   am   Jesus  
ον   συ   διωκεις   σκληρον   σοι   προς   κεντρα   λακτιζειν    
whom   thou   persecutest.   [It is] hard   for thee   against   [the] goads   to kick.    
  τρεμων   τε   και   θαμβων   ειπεν   κυριε   τι   με   θελεις   ποιησαι   και   ο  
    And trembling     and   astonished   he said,   Lord,   What   me   desirest thou   to do?   And   the  
κυριος   προς   αυτον   αναστηθι   και   εισελθε   εις   την   πολιν   και  
Lord   [said] to   him,   Rise up   and   enter   into   the   city,   and  
λαληθησεται   σοι   τι   σε   δει   ποιειν    
it shall be told   thee   what   thee   it behoves   to do.    
  οι   δε   ανδρες   οι   συνοδευοντες   αυτω   ειστηκεισαν   εννεοι  
    But the     men   who   were travelling with   him   stood   speechless,  
ακουοντες   μεν   της   φωνης   μηδενα   δε   θεωρουντες    
hearing   indeed   the   voice   but no one     seeing.    
  ηγερθη   δε   ο   σαυλος   απο   της   γης   ανεωγμενων   δε   των  
    And rose up       Saul   from   the   earth,   and having been opened      
οφθαλμων   αυτου   ουδενα   εβλεπεν   χειραγωγουντες   δε   αυτον  
his eyes     no one   he saw.   But leading by 2 the 3 hand 4     him 1  
εισηγαγον   εις   δαμασκον    
they brought [him]   to   Damascus.    
  και   ην   ημερας   τρεις   μη   βλεπων   και   ουκ   εφαγεν   ουδε   επιεν    
    And   he was   days 2   three 1   not   seeing,   and   did not eat     nor   drink.    
  10  ην   δε   τις   μαθητης   εν   δαμασκω   ονοματι   ανανιας   και   ειπεν  
    And there was     a certain   disciple   in   Damascus   by name   Ananias.   And   said  
προς   αυτον   ο   κυριος   εν   οραματι   ανανια   ο   δε   ειπεν   ιδου  
to   him   the   Lord   in   a vision,   Ananias,   And he     said,   Behold [here am]  
εγω   κυριε    
I,   Lord.    
  11  ο   δε   κυριος   προς   αυτον   αναστας   πορευθητι   επι   την   ρυμην  
    And the     Lord   to   him [said],   Having risen up   go   into   the   street  
την   καλουμενην   ευθειαν   και   ζητησον   εν   οικια   ιουδα   σαυλον  
which   is called   Straight,   and   seek   in   [the] house   of Judas   [one] Saul  
ονοματι   ταρσεα   ιδου   γαρ   προσευχεται    
by name,   of Tarsus:   for lo     he prays,    
  12  και   ειδεν   εν   οραματι   ανδρα   ονοματι   ανανιαν   εισελθοντα   και   επιθεντα
    and   he saw   in   a vision   a man   by name   Ananias   coming   and   putting
  αυτω   χειρα   οπως   αναβλεψη    
  on him   a hand,   so that   he should receive sight.    
  13  απεκριθη   δε   ο   ανανιας   κυριε   ακηκοα   απο   πολλων   περι   του  
    Answered   and 1     Ananias,   Lord,   I have heard   from   many   concerning   this man,  
ανδρος   τουτου   οσα   κακα   εποιησεν   τοις   αγιοις   σου   εν  
    how many   evils   he did   to thy saints       in  
ιερουσαλημ    
Jerusalem;    
  14  και   ωδε   εχει   εξουσιαν   παρα   των   αρχιερεων   δησαι   παντας   τους  
    and   here   he has   authority   from   the   chief priests   to bind   all   who  
επικαλουμενους   το   ονομα   σου    
call on   thy name.        
  15  ειπεν   δε   προς   αυτον   ο   κυριος   πορευου   οτι   σκευος   εκλογης   μοι  
    And said 3     to 4   him 5   the 1   Lord, 2   Go,   for   a vessel   of election   to me  
εστιν   ουτος   του   βαστασαι   το   ονομα   μου   ενωπιον   εθνων   και  
is   this [man],     to bear   my name       before   Gentiles   and  
βασιλεων   υιων   τε   ισραηλ    
kings,   and [the] sons     of Israel:    
  16  εγω   γαρ   υποδειξω   αυτω   οσα   δει   αυτον   υπερ   του   ονοματος
    for I     will shew   to him   how much   it behoves   him   for   my name  
  μου   παθειν    
    to suffer.    
  17  απηλθεν   δε   ανανιας   και   εισηλθεν   εις   την   οικιαν   και   επιθεις   επ  
    And went 2 away 3     Ananias 1   and   entered   into   the   house;   and   having laid   upon  
αυτον   τας   χειρας   ειπεν   σαουλ   αδελφε   ο   κυριος   απεσταλκεν   με   ιησους  
him [his]     hands   he said,   Saul 2   brother, 1   the   Lord   has sent   me,   Jesus  
ο   οφθεις   σοι   εν   τη   οδω   η   ηρχου   οπως   αναβλεψης  
who   appeared   to thee   in   the   way   in which   thou camest,   that   thou mightest receive sight  
και   πλησθης   πνευματος   αγιου    
and   be filled   with [the] Spirit 2   Holy. 1    
  18  και   ευθεως   απεπεσον   απο   των   οφθαλμων   αυτου   ωσει   λεπιδες  
    And   immediately   fell   from     eyes 2   his 1   as it were   scales,  
ανεβλεψεν   τε   παραχρημα   και   αναστας   εβαπτισθη    
and he received sight     instantly,   and   having risen up   was baptized;    
  19  και   λαβων   τροφην   ενισχυσεν   εγενετο   δε   ο   σαυλος   μετα   των  
    and   having taken   food   he was strengthened.   And was 2       Saul 1   with   the  
εν   δαμασκω   μαθητων   ημερας   τινας    
in 2   Damascus 3   disciples 1   days 5   certain. 4    
  20  και   ευθεως   εν   ταις   συναγωγαις   εκηρυσσεν   τον   χριστον   οτι   ουτος  
    And   immediately   in   the   synagogues   he was proclaiming     Christ,   that   he  
εστιν   ο   υιος   του   θεου    
is   the   Son     of God.    
  21  εξισταντο   δε   παντες   οι   ακουοντες   και   ελεγον   ουχ   ουτος   εστιν  
    And were 2 amazed 3     all 1   who   heard,   and   said,   Not 2   this 3   is 1  
ο   πορθησας   εν   ιερουσαλημ   τους   επικαλουμενους   το   ονομα  
he who   destroyed   in   Jerusalem   those who   called on   this name,    
τουτο   και   ωδε   εις   τουτο   εληλυθει   ινα   δεδεμενους   αυτους   αγαγη  
  and   here   for   this   had come   that   bound 5   them 4   he 1 might 2 bring 3  
επι   τους   αρχιερεις    
to   the   chief priests?    
  22  σαυλος   δε   μαλλον   ενεδυναμουτο   και   συνεχυνεν   τους   ιουδαιους   τους  
    But Saul     more   increased in power,   and   confounded   the   Jews   who  
κατοικουντας   εν   δαμασκω   συμβιβαζων   οτι   ουτος   εστιν   ο   χριστος    
dwelt   in   Damascus,   proving   that   this   is   the   Christ.    
  23  ως   δε   επληρουντο   ημεραι   ικαναι   συνεβουλευσαντο   οι   ιουδαιοι  
    Now when     were fulfilled   days 2   many, 1   consulted 5 together 6   the 3   Jews 4  
ανελειν   αυτον    
to put to death   him.    
  24  εγνωσθη   δε   τω   σαυλω   η   επιβουλη   αυτων   παρετηρουν
    But became known       to Saul   their plot.       They 2 were 3 watching 4
  τε   τας   πυλας   ημερας   τε   και   νυκτος   οπως   αυτον   ανελωσιν    
  and 1   the   gates   both day     and   night,   that   him   they might put to death;    
  25  λαβοντες   δε   αυτον   οι   μαθηται   νυκτος   καθηκαν   δια   του   τειχους  
    but taking     him   the   disciples   by night   let down   through 2   the 3   wall 4 [him], 1  
χαλασαντες   εν   σπυριδι    
lowering [him]   in   a basket.    
  26  παραγενομενος   δε   ο   σαυλος   εις   ιερουσαλημ   επειρατο   κολλασθαι  
    And having arrived       Saul 1   at   Jerusalem,   he attempted   to join himself  
τοις   μαθηταις   και   παντες   εφοβουντο   αυτον   μη   πιστευοντες   οτι   εστιν  
to the   disciples,   and   all   were afraid of   him,   not   believing   that   he is  
μαθητης    
a disciple.    
  27  βαρναβας   δε   επιλαβομενος   αυτον   ηγαγεν   προς   τους   αποστολους  
    But Barnabas     having taken   him,   brought [him]   to   the   apostles,  
και   διηγησατο   αυτοις   πως   εν   τη   οδω   ειδεν   τον   κυριον   και   οτι   ελαλησεν  
and   related   to them   how   in   the   way   he saw   the   Lord,   and   that   he spoke  
αυτω   και   πως   εν   δαμασκω   επαρρησιασατο   εν   τω   ονοματι   του   ιησου    
to him,   and   how   in   Damascus   he spoke bodly   in   the   name     of Jesus.    
  28  και   ην   μετ   αυτων   εισπορευομενος   και   εκπορευομενος   εν  
    And   he was   with   them   coming in   and   going out   in  
ιερουσαλημ    
Jerusalem,    
  29  και   παρρησιαζομενος   εν   τω   ονοματι   του   κυριου   ιησου   ελαλει   τε  
    and   speaking boldly   in   the   name   of the   Lord   Jesus.   And he spoke    
και   συνεζητει   προς   τους   ελληνιστας   οι   δε   επεχειρουν   αυτον  
and   discussed   with   the   Hellenists;   but they     took in hand   him 3  
ανελειν    
to 1 put 2 to death.    
  30  επιγνοντες   δε   οι   αδελφοι   κατηγαγον   αυτον   εις   καισαρειαν   και  
    But having known [it]     the   brethren   brought down   him   to   Ceasarea,   and  
εξαπεστειλαν   αυτον   εις   ταρσον    
sent away   him   to   Tarsus.    
  31  αι   μεν   ουν   εκκλησιαι   καθ   ολης   της   ιουδαιας   και   γαλιλαιας   και
    The   indeed 2   then 3   assemblies 1   throughout   whole 2   the 1   of Judaea   and   Galilee   and
  σαμαρειας   ειχον   ειρηνην   οικοδομουμεναι   και   πορευομεναι   τω   φοβω  
  Samaria   had   peace,   being built up   and   going on   in the   fear  
του   κυριου   και   τη   παρακλησει   του   αγιου   πνευματος   επληθυνοντο    
of the   Lord,   and   in the   comfort   of the   Holy   Spirit   were increased.    
  32  εγενετο   δε   πετρον   διερχομενον   δια   παντων  
    Now it came to pass [that]     Peter,   passing   through   all [quarters],  
κατελθειν   και   προς   τους   αγιους   τους   κατοικουντας   λυδδαν    
went down   also   to   the   saints   that   inhabited   Lydda,    
  33  ευρεν   δε   εκει   ανθρωπον   τινα   αινεαν   ονοματι   εξ   ετων   οκτω  
    And he found     there   a certain man,     Aeneas   by name,   for   years 2   eight 1  
κατακειμενον   επι   κραββατω   ος   ην   παραλελυμενος    
lying   on   a couch,   who   was   paralysed.    
  34  και   ειπεν   αυτω   ο   πετρος   αινεα   ιαται   σε   ιησους   ο   χριστος  
    And   said 2   to 3 him 4     Peter, 1   Aeneas,   heals 4   thee 5   Jesus 1   the 2   Christ; 3  
αναστηθι   και   στρωσον   σεαυτω   και   ευθεως   ανεστη    
rise up,   and   spread [a couch]   for thyself.   And   immediately   he rose up.    
  35  και   ειδον   αυτον   παντες   οι   κατοικουντες   λυδδαν   και   τον   σαρωναν  
    And   saw   him   all   those   inhabiting   Lydda   and   the   Saron,  
οιτινες   επεστρεψαν   επι   τον   κυριον    
who   turned   to   the   Lord.    
  36  εν   ιοππη   δε   τις   ην   μαθητρια   ονοματι   ταβιθα   η  
    And in Joppa       a 2 certain 1   was 1   disicple,   by name   Tabitha,   which  
διερμηνευομενη   λεγεται   δορκας   αυτη   ην   πληρης   αγαθων   εργων   και  
being interpreted   is called   Dorcas,   She   was   full   of good   works   and  
ελεημοσυνων   ων   εποιει    
of alms   which   she did.    
  37  εγενετο   δε   εν   ταις   ημεραις   εκειναις   ασθενησασαν   αυτην  
    And it came to pass     in     those days     [that] having sickened   she  
αποθανειν   λουσαντες   δε   αυτην   εθηκαν   εν   υπερωω    
died;   having 2 washed 3   and 1   her   they put [her]   in   an upper room.    
  38  εγγυς   δε   ουσης   λυδδης   τη   ιοππη   οι   μαθηται   ακουσαντες   οτι   πετρος  
    And near     being 2   Lydda 1     to Joppa,   the   disciples   having heard   that   Peter  
εστιν   εν   αυτη   απεστειλαν   δυο   ανδρας   προς   αυτον   παρακαλουντες   μη  
is   in   it   sent   two   men   to   him,   beseeching [him]   not  
οκνησαι   διελθειν   εως   αυτων    
to delay   to come   to   them.    
  39  αναστας   δε   πετρος   συνηλθεν   αυτοις   ον   παραγενομενον  
    Having 2 risen 3 up 4   and 1   Peter   went with   them,   whom,   having arrived  
ανηγαγον   εις   το   υπερωον   και   παρεστησαν   αυτω   πασαι   αι   χηραι  
they brought   into   the   upper room,   and   stood by   him   all   the   widows  
κλαιουσαι   και   επιδεικνυμεναι   χιτωνας   και   ιματια   οσα   εποιει   μετ  
weeping   and   shewing   tunics   and   garments   which   was 2 making 3   with 5  
αυτων   ουσα   η   δορκας    
them 6   being 4     Dorcus. 1    
  40  εκβαλων   δε   εξω   παντας   ο   πετρος   θεις   τα   γονατα  
    But having 2 put 3     out 5   all 4     Peter, 1   having bowed   the   knees  
προσηυξατο   και   επιστρεψας   προς   το   σωμα   ειπεν   ταβιθα   αναστηθι   η
he prayed.   And   having turned   to   the   body   he said,   Tabitha,   Arise.   And she
  δε   ηνοιξεν   τους   οφθαλμους   αυτης   και   ιδουσα   τον   πετρον   ανεκαθισεν    
    opened   her eyes,       and   seeing     Peter   she sat up.    
  41  δους   δε   αυτη   χειρα   ανεστησεν   αυτην   φωνησας   δε   τους  
    And having given     her   [his] hand   he raised up   her,   and having called     the  
αγιους   και   τας   χηρας   παρεστησεν   αυτην   ζωσαν    
saints   and   the   widows   he presented   her   living.    
  42  γνωστον   δε   εγενετο   καθ   ολης   της   ιοππης   και   πολλοι  
    Known   and 1   it 2 became 3   throughout   whole 2   the 1   of Joppa,   and   many  
επιστευσαν   επι   τον   κυριον    
believed   on   the   Lord.    
  43  εγενετο   δε   ημερας   ικανας   μειναι   αυτον   εν   ιοππη   παρα  
    And it came to pass [that]     days 4   many 3   abode 2   he 1   in   Joppa   with  
τινι   σιμωνι   βυρσει    
a certain   Simon   a tanner.