ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | σαυλος | δε | ην | συνευδοκων | τη | αναιρεσει | αυτου | εγενετο | δε | εν | |||||||||||
And Saul | ♦ | was | consenting | to the | killing | of him. | And took place | ♦ | on |
εκεινη | τη | ημερα | διωγμος | μεγας | επι | την | εκκλησιαν | την | εν | ||||||||||
that | ♦ | day | a persecution 2 | great 1 | against | the | assembly | which [was] | in |
ιεροσολυμοις | παντες | τε | διεσπαρησαν | κατα | τας | χωρας | της | ιουδαιας | |||||||||
Jerusalem, | and all | ♦ | were scattered | throughout | the | countries | ♦ | of Judaea |
και | σαμαρειας | πλην | των | αποστολων | ||||||
and | Samaria | except | the | apostles. |
2 | συνεκομισαν | δε | τον | στεφανον | ανδρες | ευλαβεις | και | εποιησαντο | |||||||||
And buried 3 | ♦ | ♦ | Stephen 4 | men 2 | devout 1 | and | made |
κοπετον | μεγαν | επ | αυτω | |||||
lamentation 2 | great 1 | over | him. |
3 | σαυλος | δε | ελυμαινετο | την | εκκλησιαν | κατα | τους | οικους | |||||||||
But Saul | ♦ | was ravaging | the | assembly, | house 2 by 3 house 4 | ♦ | ♦ |
εισπορευομενος | συρων | τε | ανδρας | και | γυναικας | παρεδιδου | εις | ||||||||
entering, 1 | and dragging | ♦ | men | and | women | delivered [them] up | to |
φυλακην | ||
prison. |
4 | οι | μεν | ουν | διασπαρεντες | διηλθον | ευαγγελιζομενοι | |||||||
They who | ♦ | therefore | had been scattered | passed through, | announcing the glad tidings-- |
τον | λογον | |||
the | word. |
5 | φιλιππος | δε | κατελθων | εις | πολιν | της | σαμαρειας | εκηρυσσεν | αυτοις | τον | |||||||||||
And Philip, | ♦ | going down | to | a city | ♦ | of Samaria, | proclaimed | to them | the |
χριστον | ||
Christ; |
6 | προσειχον | τε | οι | οχλοι | τοις | λεγομενοις | υπο | του | φιλιππου | ||||||||||
gave 4 heed 5 | and 1 | the 2 | crowds 3 | to the things | spoken | by | ♦ | Philip |
ομοθυμαδον | εν | τω | ακουειν | αυτους | και | βλεπειν | τα | σημεια | α | |||||||||
with one accord, | when they heard | ♦ | ♦ | ♦ | and | saw | the | signs | which |
εποιει | |||
he did. |
7 | πολλων | γαρ | των | εχοντων | πνευματα | ακαθαρτα | βοωντα | ||||||||
For of many | ♦ | of those who | had | spirits | unclean, | crying 4 |
μεγαλη | φωνη | εξηρχετο | πολλοι | δε | παραλελυμενοι | και | χωλοι | ||||||||
with 5 a 6 loud 7 | voice 8 | they 1 went 2 out; 3 | and many | ♦ | having been paralysed | and | lame |
εθεραπευθησαν | ||
were healed. |
8 | και | εγενετο | χαρα | μεγαλη | εν | τη | πολει | εκεινη | ||||||||||
And | was 3 | joy 2 | great 1 | in | that city. | ♦ | ♦ |
9 | ανηρ | δε | τις | ονοματι | σιμων | προυπηρχεν | εν | τη | πολει | ||||||||||
But a certain man, | ♦ | ♦ | by name | Simon, | was formerly | in | the | city |
μαγευων | και | εξιστων | το | εθνος | της | σαμαρειας | λεγων | ειναι | τινα | ||||||||||
using magic arts | and | amazing | the | nation | ♦ | of Samaria, | saying | to 2 be 3 | some 4 |
εαυτον | μεγαν | |||
himself 1 | great one. |
10 | ω | προσειχον | παντες | απο | μικρου | εως | μεγαλου | λεγοντες | |||||||||
To whom | were 2 giving 3 heed 4 | all 1 | from | small | to | great, | saying, |
ουτος | εστιν | η | δυναμις | του | θεου | η | μεγαλη | |||||||||
This one | is | the | power | ♦ | of God | which | [is] great. |
11 | προσειχον | δε | αυτω | δια | το | ικανω | χρονω | ταις | |||||||||
And they were giving heed | ♦ | to him, | because | that for a long | ♦ | time | with the |
μαγειαις | εξεστακεναι | αυτους | ||||
magic arts | [he] had amazed | them. |
12 | οτε | δε | επιστευσαν | τω | φιλιππω | ευαγγελιζομενω | τα | ||||||||
But when | ♦ | they believed | ♦ | Philip | announcing the glad tidings-- | the things |
περι | της | βασιλειας | του | θεου | και | του | ονοματος | του | ιησου | χριστου | |||||||||||
concerning | the | kingdom | ♦ | of God | and | the | name | ♦ | of Jesus | Christ, |
εβαπτιζοντο | ανδρες | τε | και | γυναικες | ||||||
they were baptized | both men | ♦ | and | women. |
13 | ο | δε | σιμων | και | αυτος | επιστευσεν | και | βαπτισθεις | ην | ||||||||||
And Simon | ♦ | ♦ | also | himself | believed, | and | having been baptized | was |
προσκαρτερων | τω | φιλιππω | θεωρων | τε | σημεια | και | δυναμεις | ||||||||
steadfastly continuing | ♦ | with Philip; | beholding 2 | and 1 | signs | and | works 2 of 3 power 4 |
μεγαλας | γινομενας | εξιστατο | ||||
great 1 | being done, | was amazed. |
14 | ακουσαντες | δε | οι | εν | ιεροσολυμοις | αποστολοι | οτι | δεδεκται | η | ||||||||||
And having 4 heard 5 | ♦ | the 1 | in 3 | Jerusalem 4 | apostles 2 | that | had 2 received 3 | ♦ |
σαμαρεια | τον | λογον | του | θεου | απεστειλαν | προς | αυτους | τον | πετρον | και | |||||||||||
Samaria 1 | the | word | ♦ | of God, | they sent | to | them | ♦ | Peter | and |
ιωαννην | ||
John; |
15 | οιτινες | καταβαντες | προσηυξαντο | περι | αυτων | οπως | |||||||
who | having come down | prayed | for | them, | that |
λαβωσιν | πνευμα | αγιον | ||||
they might receive [the] | Spirit 2 | Holy; 1 |
16 | ουπω | γαρ | ην | επ | ουδενι | αυτων | επιπεπτωκος | μονον | δε | ||||||||||
for not yet | ♦ | was he | upon | any (lit. no one) | of them | fallen, | but only | ♦ |
βεβαπτισμενοι | υπηρχον | εις | το | ονομα | του | κυριου | ιησου | |||||||||
baptized | they 1 were 2 | to | the | name | of the | Lord | Jesus. |
17 | τοτε | επετιθουν | τας | χειρας | επ | αυτους | και | ελαμβανον | πνευμα | αγιον | ||||||||||||
Then | they laid | ♦ | hands | upon | them, | and | they received | [the] Spirit 2 | Holy. 1 |
18 | θεασαμενος | δε | ο | σιμων | οτι | δια | της | επιθεσεως | των | χειρων | των | ||||||||||||
But having 2 seen 3 | ♦ | ♦ | Simon 1 | that | by | the | laying on | of the | hands | of the |
αποστολων | διδοται | το | πνευμα | το | αγιον | προσηνεγκεν | αυτοις | χρηματα | ||||||||||
apostles | was given | the | Spirit | the | Holy, | he offered | to them | riches, |
19 | λεγων | δοτε | καμοι | την | εξουσιαν | ταυτην | ινα | ω | αν | επιθω | |||||||||||
saying, | Give | also to me | ♦ | this authority, | ♦ | that | on whomsoever | ♦ | I may lay |
τας | χειρας | λαμβανη | πνευμα | αγιον | ||||||
♦ | hands, | he may receive | [the] Spirit 2 | Holy. 1 |
20 | πετρος | δε | ειπεν | προς | αυτον | το | αργυριον | σου | συν | σοι | ειη | εις | ||||||||||||
But Peter | ♦ | said | to | him, | Thy money | ♦ | ♦ | with | thee | may it bee | to |
απωλειαν | οτι | την | δωρεαν | του | θεου | ενομισας | δια | χρηματων | ||||||||||
destruction, | because | the | gift | ♦ | of God | thou didst think | by | riches |
κτασθαι | ||
to be obtained. |
21 | ουκ | εστιν | σοι | μερις | ουδε | κληρος | εν | τω | λογω | τουτω | η | ||||||||||||
Not 3 | there 1 is 2 | to thee | part | nor | lot | in | this matter; | ♦ | ♦ | for the |
γαρ | καρδια | σου | ουκ | εστιν | ευθεια | ενωπιον | του | θεου | ||||||||||
♦ | heart | of thee | is not | ♦ | right | before | ♦ | God. |
22 | μετανοησον | ουν | απο | της | κακιας | σου | ταυτης | και | δεηθητι | ||||||||||
Repent | therefore | of | thy 2 wickedness 3 | ♦ | ♦ | this, 1 | and | supplicate |
του | θεου | ει | αρα | αφεθησεται | σοι | η | επινοια | της | καρδιας | σου | ||||||||||||
♦ | God, | if | indeed | may be forgiven | to thee | the | thought | of thy heart; | ♦ | ♦ |
23 | εις | γαρ | χολην | πικριας | και | συνδεσμον | αδικιας | ορω | σε | οντα | ||||||||||||
in 2 | for 1 | a gall | of bitterness | and | a bond | of unrighteousness | I see | thee | to be. |
24 | αποκριθεις | δε | ο | σιμων | ειπεν | δεηθητε | υμεις | υπερ | εμου | προς | τον | ||||||||||||
And answering 2 | ♦ | ♦ | Simon 1 | said, | Supplicate | ye | on behalf | of me | to | the |
κυριον | οπως | μηδεν | επελθη | επ | εμε | ων | ειρηκατε | |||||||||
Lord, | so that | nothing | may come | upon | me | of which | ye have spoken. |
25 | οι | μεν | ουν | διαμαρτυραμενοι | και | λαλησαντες | τον | λογον | του | ||||||||||
They | ♦ | therefore | having earnestly testified | and | having spoken | the | word | of the |
κυριου | υπεστρεψαν | εις | ιερουσαλημ | πολλας | τε | κωμας | των | ||||||||
Lord, | returned | to | Jerusalem, | and [to] many | ♦ | villages | of the |
σαμαρειτων | ευηγγελισαντο | |||
Samaritans | announced the glad tidings. |
26 | αγγελος | δε | κυριου | ελαλησεν | προς | φιλιππον | λεγων | αναστηθι | και | ||||||||||
But an angel | ♦ | of [the] Lord | spoke | to | Philip, | saying, | Rise up | and |
πορευου | κατα | μεσημβριαν | επι | την | οδον | την | καταβαινουσαν | απο | |||||||||
go | towards [the] | south, | on | the | way | which | goes down | from |
ιερουσαλημ | εις | γαζαν | αυτη | εστιν | ερημος | |||||||
Jerusalem | to | Gaza: | the same | is | desert. |
27 | και | αναστας | επορευθη | και | ιδου | ανηρ | αιθιοψ | ευνουχος | δυναστης | |||||||||
And | having risen up | he went. | And | lo, | a man | an Ethiopian, | a eunuch, | one in power |
κανδακης | της | βασιλισσης | αιθιοπων | ος | ην | επι | πασης | της | ||||||||||
under Candace | the | queen | of [the] Ethiopians, | who | was | over | all | her treasure, |
γαζης | αυτης | ος | εληλυθει | προσκυνησων | εις | ιερουσαλημ | ||||||||
♦ | ♦ | who | had come | to 3 worship 4 | to 1 | Jesusalem, 2 |
28 | ην | τε | υποστρεφων | και | καθημενος | επι | του | αρματος | αυτου | και | |||||||||||
and was | ♦ | returning | and | sitting | in | his chariot, | ♦ | ♦ | and |
ανεγινωσκεν | τον | προφητην | ησαιαν | |||||
he was reading | the | prophet | Esaias. |
29 | ειπεν | δε | το | πνευμα | τω | φιλιππω | προσελθε | και | κολληθητι | τω | |||||||||||
And said | ♦ | the | Spirit | ♦ | to Philip, | Go near | and | join thyself | to this chariot. |
αρματι | τουτω | |||
♦ | ♦ |
30 | προσδραμων | δε | ο | φιλιππος | ηκουσεν | αυτου | αναγινωσκοντος | τον | |||||||||
And running up | ♦ | ♦ | Philip | heard | him | reading | the |
προφητην | ησαιαν | και | ειπεν | αρα | γε | γινωσκεις | α | ||||||||
prophet | Esaias, | and | said, | Then 3 dost 1 thou 2 | ♦ | know | what |
αναγινωσκεις | ||
thou readest? |
31 | ο | δε | ειπεν | πως | γαρ | αν | δυναιμην | εαν | μη | τις | |||||||||||
But he | ♦ | said, | [No,] for how | ♦ | should I be able | ♦ | unless | ♦ | some one |
οδηγηση | με | παρεκαλεσεν | τε | τον | φιλιππον | αναβαντα | καθισαι | συν | |||||||||
should guide | me? | And he besought | ♦ | ♦ | Philip | having come up | to sit | with |
αυτω | ||
him. |
32 | η | δε | περιοχη | της | γραφης | ην | ανεγινωσκεν | ην | αυτη | ως | |||||||||||
And the | ♦ | passage | of the | scripture | which | he was reading | was | this, | As |
προβατον | επι | σφαγην | ηχθη | και | ως | αμνος | εναντιον | του | κειροντος | ||||||||||
a sheep | to | slaughter | he was led, | and | as | a lamb | before | him who | shears |
αυτον | αφωνος | ουτως | ουκ | ανοιγει | το | στομα | αυτου | |||||||||
him | [is] dumb, | thus | he opens not | ♦ | his mouth. | ♦ | ♦ |
33 | εν | τη | ταπεινωσει | αυτου | η | κρισις | αυτου | ηρθη | |||||||||
In | his humiliation | ♦ | ♦ | his judgment | ♦ | ♦ | was taken away, |
την | δε | γενεαν | αυτου | τις | διηγησεται | οτι | αιρεται | απο | της | γης | η | ||||||||||||
and the | ♦ | generation | of him | who | shall declare? | for | is taken | from | the | earth | his life. |
ζωη | αυτου | |||
♦ | ♦ |
34 | αποκριθεις | δε | ο | ευνουχος | τω | φιλιππω | ειπεν | δεομαι | σου | περι | |||||||||||
And answering | ♦ | the | eunuch | ♦ | to 2 Philip 3 | said, 1 | I pray | thee, | concerning |
τινος | ο | προφητης | λεγει | τουτο | περι | εαυτου | η | περι | ετερου | ||||||||||
whom | the 2 | prophet 3 | says 1 | this? | concerning | himself, | or | concerning | some other? |
τινος | ||
♦ |
35 | ανοιξας | δε | ο | φιλιππος | το | στομα | αυτου | και | αρξαμενος | ||||||||||
And having 2 opened 3 | ♦ | ♦ | Philip 1 | his mouth, | ♦ | ♦ | and | having begun |
απο | της | γραφης | ταυτης | ευηγγελισατο | αυτω | τον | |||||||
from | this scripture, | ♦ | ♦ | announced to him the glad tidings-- | ♦ | ♦ |
ιησουν | ||
Jesus. |
36 | ως | δε | επορευοντο | κατα | την | οδον | ηλθον | επι | τι | υδωρ | και | ||||||||||||
And as | ♦ | they were going | along | the | way, | they came | upon | a certain | water, | and |
φησιν | ο | ευνουχος | ιδου | υδωρ | τι | κωλυει | με | βαπτισθηναι | ||||||||||
says 3 | the 1 | eunuch, 2 | Behold | water; | what | hinders | me | to be baptized? |
37 | ειπεν | δε | ο | φιλιππος | ει | πιστευεις | εξ | ολης | της | καρδιας | εξεστιν | ||||||||||||
And said 2 | ♦ | ♦ | Philip, 1 | If | thou believest | from | whole 2 | the 1 | heart, | it is lawful. |
αποκριθεις | δε | ειπεν | πιστευω | τον | υιον | του | θεου | ειναι | τον | ιησουν | |||||||||||
And answering | ♦ | he said, | I believe | the 5 | Son 6 | ♦ | of 7 God 8 | to 3 be 4 | ♦ | Jesus 1 |
χριστον | ||
Christ. 2 |
38 | και | εκελευσεν | στηναι | το | αρμα | και | κατεβησαν | αμφοτεροι | εις | ||||||||||
And | he commanded | to 3 stand 4 still 5 | the 1 | chariot. 2 | And | they went down | both | to |
το | υδωρ | ο | τε | φιλιππος | και | ο | ευνουχος | και | εβαπτισεν | αυτον | ||||||||||||
the | water, | both Philip | ♦ | ♦ | and | the | eunuch, | and | he baptized | him. |
39 | οτε | δε | ανεβησαν | εκ | του | υδατος | πνευμα | κυριου | ηρπασεν | τον | |||||||||||
But when | ♦ | they came up | out of | the | water | [the] Spirit | of [the] Lord | caught away | ♦ |
φιλιππον | και | ουκ | ειδεν | αυτον | ουκετι | ο | ευνουχος | επορευετο | γαρ | ||||||||||
Philip, | and | ♦ | saw 3 | him 4 | no 5 longer 6 | the 1 | eunuch, 2 | for he went | ♦ |
την | οδον | αυτου | χαιρων | |||||
his way | ♦ | ♦ | rejoicing. |
40 | φιλιππος | δε | ευρεθη | εις | αζωτον | και | διερχομενος | ||||||||
Philip 2 | and 1 | was found | at | Azotus, | and | passing through |
ευηγγελιζετο | τας | πολεις | πασας | εως | του | ελθειν | αυτον | εις | |||||||||
he announced the glad tidings [to] | the 2 | cities 3 | all, 1 | till | he came | ♦ | ♦ | to |
καισαρειαν | ||
Ceasarea. |