ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | ανηρ | δε | τις | ανανιας | ονοματι | συν | σαπφειρη | τη | γυναικι | αυτου | |||||||||||
But man | ♦ | a certain, | Ananias | by name, | with | Sapphira | his wife, | ♦ | ♦ |
επωλησεν | κτημα | |||
sold | a possession, |
2 | και | ενοσφισατο | απο | της | τιμης | συνειδυιας | και | της | γυναικος | αυτου | και | |||||||||||
and | kept back | from | the | value, | being aware of [it] | also | ♦ | wife 2 | his, 1 | and |
ενεγκας | μερος | τι | παρα | τους | ποδας | των | αποστολων | εθηκεν | |||||||||||
having brought | a certain part | ♦ | at 3 | the 4 | feet 5 | of 6 the 7 | apostles 8 | laid 1 [it]. 2 |
3 | ειπεν | δε | πετρος | ανανια | δια | τι | επληρωσεν | ο | σατανας | την | |||||||||||
But said | ♦ | Peter, | Ananias, | why | did fill 2 | ♦ | Satan 1 | thy heart, | ♦ |
καρδιαν | σου | ψευσασθαι | σε | το | πνευμα | το | αγιον | και | |||||||||
♦ | to 3 lie 4 to 5 | [for] 1 thee 2 | the | Spirit | the | Holy, | and | to keep back |
νοσφισασθαι | απο | της | τιμης | του | ||||||
from | the | value | of the | estate? |
4 | ουχι | μενον | σοι | εμενεν | και | πραθεν | εν | τη | ση | ||||||||||
Not 6 | remaining 1 | to 2 thee 3 | did 4 it remain? 5 | and | having been sold, | in | thine own | ♦ |
εξουσια | υπηρχεν | τι | οτι | εθου | εν | τη | καρδια | σου | το | ||||||||||
authority | it was [not]? | why | ♦ | didst thou purpose | in | ♦ | thy heart | ♦ | this thing? |
πραγμα | τουτο | ουκ | εψευσω | ανθρωποις | αλλα | τω | θεω | |||||||||
♦ | ♦ | Thou didst not lie | ♦ | to men, | but | ♦ | to God. |
5 | ακουων | δε | ανανιας | τους | λογους | τουτους | πεσων | εξεψυξεν | |||||||||
And hearing 2 | ♦ | Ananias 1 | these words, | ♦ | ♦ | falling down | expired. |
και | εγενετο | φοβος | μεγας | επι | παντας | τους | ακουοντας | ταυτα | ||||||||||
And | came | fear 2 | great 1 | upon | all | who | heard | these things. |
6 | ανασταντες | δε | οι | νεωτεροι | συνεστειλαν | αυτον | και | εξενεγκαντες | |||||||||
And having arisen | ♦ | the | younger [men] | swathed | him, | and | having carried out |
εθαψαν | ||
buried [him]. |
7 | εγενετο | δε | ως | ωρων | τριων | διαστημα | και | η | γυνη | αυτου | μη | |||||||||||
And it came to pass | ♦ | about | hours 2 | three 1 | afterwards | also | his wife, | ♦ | ♦ | not |
ειδυια | το | γεγονος | εισηλθεν | ||||||
knowing | what | had come to pass, | came in. |
8 | απεκριθη | δε | αυτη | ο | πετρος | ειπε | μοι | ει | τοσουτου | το | χωριον | απεδοσθε | |||||||||||||
And answered | ♦ | her | ♦ | Peter, | Tell | me | if | for so much | the | estate | ye sold? |
η | δε | ειπεν | ναι | τοσουτου | ||||||
And she | ♦ | said, | Yes, | for so much. |
9 | ο | δε | πετρος | ειπεν | προς | αυτην | τι | οτι | συνεφωνηθη | υμιν | |||||||||||
And Peter | ♦ | ♦ | said | to | her, | Why [is it] | that | ye agreed together | ♦ |
πειρασαι | το | πνευμα | κυριου | ιδου | οι | ποδες | των | θαψαντων | |||||||||
to tempt | the | Spirit | of [the] Lord? | Lo, | the | feet | of those who | buried |
τον | ανδρα | σου | επι | τη | θυρα | και | εξοισουσιν | σε | ||||||||||
thy husband | ♦ | ♦ | [are] at | the | door, | and | they shall carry out | thee. |
10 | επεσεν | δε | παραχρημα | παρα | τους | ποδας | αυτου | και | εξεψυξεν | ||||||||||
And she fell down | ♦ | immediately | at | ♦ | his feet | ♦ | and | expired. |
εισελθοντες | δε | οι | νεανισκοι | ευρον | αυτην | νεκραν | και | εξενεγκαντες | |||||||||
And having come in | ♦ | the | young [men] | found | her | dead; | and | having carried out |
εθαψαν | προς | τον | ανδρα | αυτης | ||||||
they buried [her] | by | her husband. | ♦ | ♦ |
11 | και | εγενετο | φοβος | μεγας | εφ | ολην | την | εκκλησιαν | και | επι | παντας | ||||||||||||
And | came 3 | fear 2 | great 1 | upon | whole 2 | the 1 | assembly, | and | upon | all |
τους | ακουοντας | ταυτα | ||||
who | heard | these things. |
12 | δια | δε | των | χειρων | των | αποστολων | εγενετο | σημεια | και | τερατα | |||||||||||
And by | ♦ | the | hands | of the | apostles | came to pass | signs 2 | and 3 | wonders 4 |
εν | τω | λαω | πολλα | και | ησαν | ομοθυμαδον | απαντες | εν | τη | στοα | |||||||||||
among 5 | the 6 | people 7 | many; 1 | (and | they were | with 2 one 3 accord 4 | all 1 | in | the | porch |
σολομωντος | ||
of Solomon, |
13 | των | δε | λοιπων | ουδεις | ετολμα | κολλασθαι | αυτοις | αλλ | εμεγαλυνεν | ||||||||||
but of the | ♦ | rest | no one | durst | join | them, | but | magnified 3 |
αυτους | ο | λαος | ||||
them 4 | the 1 | people; 2 |
14 | μαλλον | δε | προσετιθεντο | πιστευοντες | τω | κυριω | πληθη | ανδρων | |||||||||
the 8 more 9 | and 5 | were 7 added 10 | believers 6 | to the | Lord, | multitudes | both of men |
τε | και | γυναικων | ||||
♦ | and | women;) |
15 | ωστε | κατα | τας | πλατειας | εκφερειν | τους | ασθενεις | και | τιθεναι | επι | |||||||||||
so as | in | the | streets | to bring out | the | sick, | and | put [them] | on |
κλινων | και | κραββατων | ινα | ερχομενου | πετρου | καν | η | σκια | |||||||||
beds | and | couches, | that | coming | of 5 Peter 6 | at 1 least 2 | the 3 | shadow 4 |
επισκιαση | τινι | αυτων | ||||
might overshadow | some one | of them. |
16 | συνηρχετο | δε | και | το | πληθος | των | περιξ | πολεων | εις | ||||||||||
And came together | ♦ | also | the | multitude | of the | round 2 about 3 | cities 1 | to |
ιερουσαλημ | φεροντες | ασθενεις | και | οχλουμενους | υπο | πνευματων | |||||||
Jerusalem, | bringing | sick ones | also | those beset | by | spirits 2 |
ακαθαρτων | οιτινες | εθεραπευοντο | απαντες | |||||
unclean 1 | who | were healed 2 | all. 1 |
17 | αναστας | δε | ο | αρχιερευς | και | παντες | οι | συν | αυτω | η | ουσα | ||||||||||||
And having risen up | ♦ | the | high priest | and | all | those | with | him, | which | is [the] |
αιρεσις | των | σαδδουκαιων | επλησθησαν | ζηλου | ||||||
sect | of the | Sadducees, | were filled | with anger, |
18 | και | επεβαλον | τας | χειρας | αυτων | επι | τους | αποστολους | και | εθεντο | |||||||||||
and | laid | ♦ | hands 2 | their 1 | on | the | apostles | and | put |
αυτους | εν | τηρησει | δημοσια | |||||
them | in [the] | hold 2 | public. 1 |
19 | αγγελος | δε | κυριου | δια | της | νυκτος | ηνοιξεν | τας | θυρας | της | |||||||||||
But an angel | ♦ | of [the] Lord | during | the | night | opened | the | doors | of the |
φυλακης | εξαγαγων | τε | αυτους | ειπεν | ||||||
prison, | and having brought out 2 | ♦ | them 1 | said, |
20 | πορευεσθε | και | σταθεντες | λαλειτε | εν | τω | ιερω | τω | λαω | παντα | τα | ||||||||||||
Go ye, | and | standing | speak | in | the | temple | to the | people | all | the |
ρηματα | της | ζωης | ταυτης | |||||
words | ♦ | of life 2 | this. 1 |
21 | ακουσαντες | δε | εισηλθον | υπο | τον | ορθρον | εις | το | ιερον | και | εδιδασκον | ||||||||||||
And having heard | ♦ | they entered | at | the | dawn | into | the | temple, | and | were teaching. |
παραγενομενος | δε | ο | αρχιερευς | και | οι | συν | αυτω | συνεκαλεσαν | το | ||||||||||
But having come | ♦ | the | high priest | and | those | with | him, | they called together | the |
συνεδριον | και | πασαν | την | γερουσιαν | των | υιων | ισραηλ | και | απεστειλαν | ||||||||||
sanhedrim | and | all | the | elderhood | of the | sons | of Israel, | and | sent |
εις | το | δεσμωτηριον | αχθηναι | αυτους | ||||||
to | the | prison | to have them brought. | ♦ |
22 | οι | δε | υπηρεται | παραγενομενοι | ουχ | ευρον | αυτους | εν | τη | φυλακη | |||||||||||
But the | ♦ | officers | having come | not 2 | did find 1 | them | in | the | prison; |
αναστρεψαντες | δε | απηγγειλαν | ||||
and having returned | ♦ | they reported, |
23 | λεγοντες | οτι | το | μεν | δεσμωτηριον | ευρομεν | κεκλεισμενον | εν | παση | ||||||||||
saying, | ♦ | The | indeed 2 | prison 1 | we found | shut | with | all |
ασφαλεια | και | τους | φυλακας | εξω | εστωτας | προ | των | θυρων | |||||||||
security, | and | the | keepers | without | standing | before | the | doors; |
ανοιξαντες | δε | εσω | ουδενα | ευρομεν | ||||||
but having opened, | ♦ | within | no one | we found. |
24 | ως | δε | ηκουσαν | τους | λογους | τουτους | ο | τε | ιερευς | και | ο | ||||||||||||
And when | ♦ | they heard | these words | ♦ | ♦ | both the | ♦ | priest | and | the |
στρατηγος | του | ιερου | και | οι | αρχιερεις | διηπορουν | περι | αυτων | τι | ||||||||||
captain | of the | temple | and | the | chief priests | were perplexed | concerning | them, | what |
αν | γενοιτο | τουτο | ||||
might 2 be 3 | ♦ | this. 1 |
25 | παραγενομενος | δε | τις | απηγγειλεν | αυτοις | λεγων | οτι | ιδου | οι | ||||||||||
But having come | ♦ | a certain one | reported | to them, | saying, | ♦ | Lo, | the |
ανδρες | ους | εθεσθε | εν | τη | φυλακη | εισιν | εν | τω | ιερω | εστωτες | και | ||||||||||||
men | whom | ye put | in | the | prison | are | in | the | temple | standing | and |
διδασκοντες | τον | λαον | ||||
teaching | the | people. |
26 | τοτε | απελθων | ο | στρατηγος | συν | τοις | υπηρεταις | ηγαγεν | αυτους | ου | |||||||||||
Then | having 3 gone 4 | the 1 | captain 2 | with | the | officers | brought | them, | not |
μετα | βιας | εφοβουντο | γαρ | τον | λαον | ινα | μη | λιθασθωσιν | ||||||||||
with | violence, | for they feared | ♦ | the | people, | that | they might be stoned. | ♦ |
27 | αγαγοντες | δε | αυτους | εστησαν | εν | τω | συνεδριω | και | |||||||||
And having brought | ♦ | them | they set [them] | in | the | sanhedrim. | And |
επηρωτησεν | αυτους | ο | αρχιερευς | |||||
asked 4 | them 5 | the 1 | high 2 priest, 3 |
28 | λεγων | ου | παραγγελια | παρηγγειλαμεν | υμιν | μη | διδασκειν | επι | τω | |||||||||
saying, | Not 3 | by 4 a 5 charge 6 | did 1 we 2 charge | you | not | to teach | in | this name? |
ονοματι | τουτω | και | ιδου | πεπληρωκατε | την | ιερουσαλημ | της | |||||||||
♦ | ♦ | and | lo, | ye have filled | ♦ | Jerusalem | with your teaching, |
διδαχης | υμων | και | βουλεσθε | επαγαγειν | εφ | ημας | το | αιμα | του | ||||||||||
♦ | ♦ | and | purpose | to bring | upon | us | the | blood | of this man. |
ανθρωπου | τουτου | |||
♦ | ♦ |
29 | αποκριθεις | δε | ο | πετρος | και | οι | αποστολοι | ειπον | πειθαρχειν | ||||||||||
But answering 5 | ♦ | ♦ | Peter 1 | and 2 | the 3 | apostles 4 | said, | To 4 obey 5 |
δει | θεω | μαλλον | η | ανθρωποις | ||||||
it 1 is 2 necessary 3 | God | rather | than | men. |
30 | ο | θεος | των | πατερων | ημων | ηγειρεν | ιησουν | ον | υμεις | ||||||||||
The | God | of our father | ♦ | ♦ | raised up | Jesus, | whom | ye |
διεχειρισασθε | κρεμασαντες | επι | ξυλου | |||||
killed, | having hanged | on | a tree. |
31 | τουτον | ο | θεος | αρχηγον | και | σωτηρα | υψωσεν | τη | δεξια | αυτου | |||||||||||
Him | ♦ | God | a chief | and | Saviour | exalted | by the | right hand | of him, |
δουναι | μετανοιαν | τω | ισραηλ | και | αφεσιν | αμαρτιων | ||||||||
to give | repentance | ♦ | to Israel | and | remission | of sins. |
32 | και | ημεις | εσμεν | αυτου | μαρτυρες | των | ρηματων | τουτων | και | το | |||||||||||
And | we | are | of him | witnesses | ♦ | of things 2 | these, 1 | and | the 2 |
πνευμα | δε | το | αγιον | ο | εδωκεν | ο | θεος | τοις | πειθαρχουσιν | αυτω | ||||||||||||
Spirit 3 | also 1 | the | Holy, | which | gave 2 | ♦ | God 1 | to those | that obey | him. |
33 | οι | δε | ακουσαντες | διεπριοντο | και | εβουλευοντο | ανελειν | ||||||||
But they | ♦ | having heard | were cut [to the heart], | and | took counsel | to put to death |
αυτους | ||
them. |
34 | αναστας | δε | τις | εν | τω | συνεδριω | φαρισαιος | ονοματι | |||||||||
Having 5 risen 6 up 7 | but 1 | a 2 certain 3 [man] 4 | in | the | sanhedrim | a Pharisee, | by name |
γαμαλιηλ | νομοδιδασκαλος | τιμιος | παντι | τω | λαω | εκελευσεν | εξω | ||||||||
Gamaliel, | a teacher of the law, | honoured | by all | the | people, | commanded | out 3 |
βραχυ | τι | τους | αποστολους | ποιησαι | ||||||
for 4 a 5 short 6 while 7 | ♦ | the 8 | apostles 9 | to 1 put, 2 |
35 | ειπεν | τε | προς | αυτους | ανδρες | ισραηλιται | προσεχετε | εαυτοις | |||||||||
and said | ♦ | to | them, | Men | Israelites, | take heed | to yourselves |
επι | τοις | ανθρωποις | τουτοις | τι | μελλετε | πρασσειν | ||||||||
as regards | these men | ♦ | ♦ | what | ye are about | to do; |
36 | προ | γαρ | τουτων | των | ημερων | ανεστη | θευδας | λεγων | ειναι | τινα | |||||||||||
before 2 | for 1 | these | ♦ | days | rose up | Theudas, | affirming | to 2 be 3 | somebody 4 |
εαυτον | ω | προσεκολληθη | αριθμος | ανδρων | ωσει | τετρακοσιων | ος | ||||||||
himself, 1 | to whom | were joined | a number | of men, | about | four hundred; | who |
ανηρεθη | και | παντες | οσοι | επειθοντο | αυτω | διελυθησαν | και | ||||||||
was put to death, | and | all | as many as | were persuaded | by him | were dispersed | and |
εγενοντο | εις | ουδεν | ||||
came | to | nothing. |
37 | μετα | τουτον | ανεστη | ιουδας | ο | γαλιλαιος | εν | ταις | ημεραις | της | |||||||||||
After | this one | rose up | Judas | the | Galilean | in | the | days | of the |
απογραφης | και | απεστησεν | λαον | ικανον | οπισω | αυτου | κακεινος | απωλετο | ||||||||
registration, | and | drew away | people 2 | much 1 | after | him; | and he | perished, |
και | παντες | οσοι | επειθοντο | αυτω | διεσκορπισθησαν | ||||||||
and | all | as many as | were persuaded | by him | were scattered abroad. |
38 | και | τα | νυν | λεγω | υμιν | αποστητε | απο | των | ανθρωπων | τουτων | και | ||||||||||||
And | ♦ | now | I say | to you, | Withdraw | from | these men, | ♦ | ♦ | and |
εασατε | αυτους | οτι | εαν | η | εξ | ανθρωπων | η | βουλη | αυτη | η | |||||||||||
let alone 2 | them, 1 | for | if | be 6 | from 7 | men 8 | this 1 counsel 2 | ♦ | ♦ | or 3 |
το | εργον | τουτο | καταλυθησεται | |||||
this 4 work, 5 | ♦ | ♦ | it will be overthrown; |
39 | ει | δε | εκ | θεου | εστιν | ου | δυνασθε | καταλυσαι | αυτο | μηποτε | και | |||||||||||
but if | ♦ | from | God | it be, | ye are not able | ♦ | to overthrow | it, | lest | also |
θεομαχοι | ευρεθητε | ||||
fighters against God | ye be found. |
40 | επεισθησαν | δε | αυτω | και | προσκαλεσαμενοι | τους | αποστολους | ||||||||
And they were persuaded | ♦ | to him; | and | having called to [them] | the | apostles, |
δειραντες | παρηγγειλαν | μη | λαλειν | επι | τω | ονοματι | του | ιησου | και | ||||||||||
having beaten | they enjoined [them] | not | to speak | in | the | name | ♦ | of Jesus, | and |
απελυσαν | αυτους | |||
released | them. |
41 | οι | μεν | ουν | επορευοντο | χαιροντες | απο | προσωπου | του | συνεδριου | ||||||||||
They | ♦ | therefore | departed | rejoicing | from | [the] presence | of the | sanhedrim |
οτι | υπερ | του | ονοματος | αυτου | κατηξιωθησαν | ατιμασθηναι | ||||||||
that | for | the | name | of him | they were counted worthy | to be dishonoured. |
42 | πασαν | τε | ημεραν | εν | τω | ιερω | και | κατ | οικον | ουκ | |||||||||||
And every | ♦ | day | in | the | temple | and | in the houses | ♦ | they ceased not |
επαυοντο | διδασκοντες | και | ευαγγελιζομενοι | ιησουν | τον | χριστον | ||||||||
♦ | teaching | and | announcing the glad tidings-- | Jesus | the | Christ. |