ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
| 1 | λαλουντων | δε | αυτων | προς | τον | λαον | επεστησαν | αυτοις | οι | ||||||||||
| And as were 2 speaking 3 | ♦ | they 1 | to | the | people, | came | upon them | the |
| ιερεις | και | ο | στρατηγος | του | ιερου | και | οι | σαδδουκαιοι | ||||||||||
| priests | and | ♦ | captain | of the | temple | and | the | Sadducees, |
| 2 | διαπονουμενοι | δια | το | διδασκειν | αυτους | τον | λαον | και | καταγγελλειν | |||||||||
| being distressed | because | ♦ | teach 2 | they 1 | the | people, | and | announce |
| εν | τω | ιησου | την | αναστασιν | την | εκ | νεκρων | ||||||||||
| in | ♦ | Jesus | the | resurrection | which [is] | from among | [the] dead; |
| 3 | και | επεβαλον | αυτοις | τας | χειρας | και | εθεντο | εις | τηρησιν | εις | την | αυριον | ||||||||||||
| and | they laid | on 2 them 3 | ♦ | hands 1 | and | put [them] | in | hold | till | the | morrow; |
| ην | γαρ | εσπερα | ηδη | ||||||
| for it was | ♦ | evening | already. |
| 4 | πολλοι | δε | των | ακουσαντων | τον | λογον | επιστευσαν | και | εγενηθη | ||||||||||
| But many | ♦ | of those who | had heard | the | word | believed, | and | became 6 |
| ο | αριθμος | των | ανδρων | ωσει | χιλιαδες | πεντε | ||||||||
| the 1 | number 2 | of 3 the 4 | men 5 | about | thousand 2 | five. 1 |
| 5 | εγενετο | δε | επι | την | αυριον | συναχθηναι | αυτων | τους | |||||||||
| And it came to pass | ♦ | on | the | morrow | were gathered together | their | ♦ |
| αρχοντας | και | πρεσβυτερους | και | γραμματεις | εις | ιερουσαλημ | ||||||||
| rulers | and | elders | and | scribes | at | Jerusalem, |
| 6 | και | ανναν | τον | αρχιερεα | και | καιαφαν | και | ιωαννην | και | αλεξανδρον | και | ||||||||||||
| and | Annas | the | high priest | and | Caiaphas | and | John | and | Alexander, | and |
| οσοι | ησαν | εκ | γενους | αρχιερατικου | ||||||
| as many as | were | of | family 2 | high-priestly. 1 |
| 7 | και | στησαντες | αυτους | εν | τω | μεσω | επυνθανοντο | εν | ποια | δυναμει | η | εν | |||||||||||||
| And | having placed | them | in | the | midst | they inquired, | In | what | power | or | in |
| ποιω | ονοματι | εποιησατε | τουτο | υμεις | ||||||
| what | name | did | this 2 | ye? 1 |
| 8 | τοτε | πετρος | πλησθεις | πνευματος | αγιου | ειπεν | προς | αυτους | αρχοντες | ||||||||||
| Then | Peter, | filled | with [the] Spirit | Holy, | said | to | them, | Rulers |
| του | λαου | και | πρεσβυτεροι | του | ισραηλ | |||||||
| of the | people | and | elders | ♦ | of Israel, |
| 9 | ει | ημεις | σημερον | ανακρινομεθα | επι | ευεργεσια | ανθρωπου | ασθενους | ||||||||
| If | we | this day | are examined | as to | a good work | [to the] infirm man, | ♦ |
| εν | τινι | ουτος | σεσωσται | ||||||
| by | what | he | has been cured, |
| 10 | γνωστον | εστω | πασιν | υμιν | και | παντι | τω | λαω | ισραηλ | οτι | εν | τω | |||||||||||||
| known 3 | be 1 it 2 | to all | you | and | to all | the | people | of Israel, | that | in | the |
| ονοματι | ιησου | χριστου | του | ναζωραιου | ον | υμεις | εσταυρωσατε | ον | ο | ||||||||||
| name | of Jesus | Christ | the | Nazaraean, | whom | ye | crucified, | whom | ♦ |
| θεος | ηγειρεν | εκ | νεκρων | εν | τουτω | ουτος | παρεστηκεν | ενωπιον | |||||||||
| God | raised | from among | [the] dead, | by | him | this [man] | stands | before |
| υμων | υγιης | |||
| you | sound. |
| 11 | ουτος | εστιν | ο | λιθος | ο | εξουθενηθεις | υφ | υμων | των | ||||||||||
| This | is | the | stone | which | has been set at nought | by | you | the |
| οικοδομουντων | ο | γενομενος | εις | κεφαλην | γωνιας | |||||||
| builders, | which | is become | ♦ | head | of [the] corner. |
| 12 | και | ουκ | εστιν | εν | αλλω | ουδενι | η | σωτηρια | ουτε | γαρ | ονομα | εστιν | |||||||||||||
| And | ♦ | there is | in | other 2 | no one 1 | ♦ | salvation, | for neither | ♦ | name 4 | is 1 there 2 |
| ετερον | υπο | τον | ουρανον | το | δεδομενον | εν | ανθρωποις | εν | ω | δει | |||||||||||
| another 3 | under | the | heaven | which | has been given | among | men, | by | which | must 2 |
| σωθηναι | ημας | |||
| be 3 saved 4 | we. 1 |
| 13 | θεωρουντες | δε | την | του | πετρου | παρρησιαν | και | ιωαννου | και | ||||||||||
| But seeing | ♦ | the | ♦ | of 2 Peter 3 | boldness 1 | and | of John, | and |
| καταλαβομενοι | οτι | ανθρωποι | αγραμματοι | εισιν | και | ιδιωται | |||||||
| having perceived | that | men 3 | unlettered 4 | they 1 are 2 | and | uninstructed, |
| εθαυμαζον | επεγινωσκον | τε | αυτους | οτι | συν | τω | ιησου | ησαν | ||||||||||
| they wondered, | and they recognized | ♦ | them | that | with | ♦ | Jesus | they were. |
| 14 | τον | δε | ανθρωπον | βλεποντες | συν | αυτοις | εστωτα | τον | |||||||||
| But the 2 | ♦ | man 3 | beholding 1 | with 5 | them 6 | standing 4 | who |
| τεθεραπευμενον | ουδεν | ειχον | αντειπειν | |||||
| had been healed, | nothing | they had | to gainsay. |
| 15 | κελευσαντες | δε | αυτους | εξω | του | συνεδριου | απελθειν | συνεβαλον | ||||||||
| Having 2 commanded 3 | but 1 | them | outside | the | sanhedrim | to go | they conferred |
| προς | αλληλους | ||||
| with | one another, |
| 16 | λεγοντες | τι | ποιησομεν | τοις | ανθρωποις | τουτοις | οτι | μεν | γαρ | ||||||||||
| saying, | What | shall we do | ♦ | to men 2 | these? 1 | for that indeed | ♦ | ♦ |
| γνωστον | σημειον | γεγονεν | δι | αυτων | πασιν | τοις | κατοικουσιν | ||||||||
| a known | sign | has come to pass | through | them, | to 3 all 4 | those 5 | inhabiting 6 |
| ιερουσαλημ | φανερον | και | ου | δυναμεθα | αρνησασθαι | |||||||
| Jerusalem 7 | [is] 1 manifest, 2 | and | we are unable | ♦ | to deny [it]. |
| 17 | αλλ | ινα | μη | επι | πλειον | διανεμηθη | εις | τον | λαον | απειλη | |||||||||||
| But | that | not | further | ♦ | it may spread | among | the | people, | with a threat |
| απειλησωμεθα | αυτοις | μηκετι | λαλειν | επι | τω | ονοματι | τουτω | ||||||||
| let us threaten | them | no longer | to speak | in | this name | ♦ | ♦ |
| μηδενι | ανθρωπων | |||
| to any (lit. to no) | man. |
| 18 | και | καλεσαντες | αυτους | παρηγγειλαν | αυτοις | το | καθολου | μη | |||||||||
| And | having called | them | they charged | them | ♦ | at 2 all 3 | not 1 |
| φθεγγεσθαι | μηδε | διδασκειν | επι | τω | ονοματι | του | ιησου | |||||||||
| to speak | nor | to teach | in | the | name | ♦ | of Jesus. |
| 19 | ο | δε | πετρος | και | ιωαννης | αποκριθεντες | προς | αυτους | ειπον | ει | |||||||||||
| But Peter | ♦ | ♦ | and | John | answering | to | them | said, | Whether |
| δικαιον | εστιν | ενωπιον | του | θεου | υμων | ακουειν | μαλλον | η | του | θεου | |||||||||||
| right | it is | before | ♦ | God | of 3 you 4 | to 1 listen 2 | rather | than | ♦ | God, |
| κρινατε | ||
| judge ye; |
| 20 | ου | δυναμεθα | γαρ | ημεις | α | ειδομεν | και | ηκουσαμεν | μη | ||||||||||
| cannot 3 | ♦ | for 1 | we 2 | what 6 | we 7 saw 8 | and 9 | heard 10 | but 4 speak. 5 |
| λαλειν | ||
| ♦ |
| 21 | οι | δε | προσαπειλησαμενοι | απελυσαν | αυτους | μηδεν | ευρισκοντες | ||||||||
| But they | ♦ | having further threatened | let go 2 | them, 1 | nothing | finding |
| το | πως | κολασωνται | αυτους | δια | τον | λαον | οτι | παντες | |||||||||
| as to how | ♦ | they might punish | them | on account of | the | people, | because | all |
| εδοξαζον | τον | θεον | επι | τω | γεγονοτι | |||||||
| were glorifying | ♦ | God | for | that which | has taken place; |
| 22 | ετων | γαρ | ην | πλειονων | τεσσαρακοντα | ο | ανθρωπος | εφ | ον | ||||||||||
| for years 6 [old] 7 | ♦ | was 3 | above 4 | forty 5 | the 1 | man 2 | on | whom |
| εγεγονει | το | σημειον | τουτο | της | ιασεως | |||||||
| had taken place | this sign | ♦ | ♦ | of | healing. |
| 23 | απολυθεντες | δε | ηλθον | προς | τους | ιδιους | και | ||||||||
| And having been let go | ♦ | they came | to | their own [company], | ♦ | and |
| απηγγειλαν | οσα | προς | αυτους | οι | αρχιερεις | και | οι | πρεσβυτεροι | ειπον | |||||||||||
| reported | whatever | to | them | the | chief priests | and | the | elders | said. |
| 24 | οι | δε | ακουσαντες | ομοθυμαδον | ηραν | φωνην | προς | τον | θεον | και | ||||||||||
| And they | ♦ | having heard, | with one accord | lifted up | [their] voice | to | ♦ | God, | and |
| ειπον | δεσποτα | συ | ο | θεος | ο | ποιησας | τον | ουρανον | και | την | γην | και | ||||||||||||||
| said, | O master, | thou [art] | the | God | who | made | the | heaven | and | the | earth | and |
| την | θαλασσαν | και | παντα | τα | εν | αυτοις | ||||||||
| the | sea | and | all | that [are] | in | them, |
| 25 | ο | δια | στοματος | δαβιδ | του | παιδος | σου | ειπων | ινα | ||||||||||
| who | by | [the] mouth | of David | thy servant | ♦ | ♦ | didst say, | Why |
| τι | εφρυαξαν | εθνη | και | λαοι | εμελετησαν | |||||||
| did rage 2 haughtily 3 | nations, 1 | and | peoples 2 | did meditate 1 | vain things? |
| 26 | παρεστησαν | οι | βασιλεις | της | γης | και | οι | αρχοντες | συνηχθησαν | επι | |||||||||||
| Stood up | the | kings | of the | earth, | and | the | rulers | were gathered | together |
| το | αυτο | κατα | του | κυριου | και | κατα | του | χριστου | αυτου | |||||||||||
| ♦ | ♦ | against | the | Lord | and | against | his Christ. | ♦ | ♦ |
| 27 | συνηχθησαν | γαρ | επ | αληθειας | επι | τον | αγιον | παιδα | σου | ||||||||||
| For were gathered together | ♦ | of a truth | ♦ | against | ♦ | holy 2 | servant 3 | thy 1 |
| ιησουν | ον | εχρισας | ηρωδης | τε | και | ποντιος | πιλατος | συν | εθνεσιν | ||||||||||
| Jesus, | whom | thou didst anoint, | both Herod | ♦ | and | Pontius | Pilate, | with | nations |
| και | λαοις | ισραηλ | ||||
| and | peoples | of Israel, |
| 28 | ποιησαι | οσα | η | χειρ | σου | και | η | βουλη | σου | προωρισεν | |||||||||||
| to do | whatever | thy hand | ♦ | ♦ | and | ♦ | counsel 2 | thy 1 | predetermined |
| γενεσθαι | ||
| to come to pass. |
| 29 | και | τα | νυν | κυριε | επιδε | επι | τας | απειλας | αυτων | και | δος | ||||||||||||
| And | ♦ | now, | Lord, | look | upon | their threatenings, | ♦ | ♦ | and | give |
| τοις | δουλοις | σου | μετα | παρρησιας | πασης | λαλειν | τον | λογον | |||||||||
| to thy bondmen | ♦ | ♦ | with | boldness 2 | all 1 | to speak | thy word, | ♦ |
| σου | ||
| ♦ |
| 30 | εν | τω | την | χειρα | σου | εκτεινειν | σε | εις | ιασιν | και | σημεια | και | |||||||||||||
| in | that | thy hand | ♦ | ♦ | stretchest 2 out 3 | thou 1 | for | healing, | and | signs | and |
| τερατα | γινεσθαι | δια | του | ονοματος | του | αγιου | παιδος | σου | ιησου | |||||||||||
| wonders | take place | through | the | name | ♦ | holy 3 | servant 4 | of 1 thy 2 | Jesus. |
| 31 | και | δεηθεντων | αυτων | εσαλευθη | ο | τοπος | εν | ω | ησαν | ||||||||||
| And | having 2 prayed 3 | they 1 | was 6 shaken 7 | the 4 | place 5 | in | which | they were |
| συνηγμενοι | και | επλησθησαν | απαντες | πνευματος | αγιου | και | ελαλουν | ||||||||
| assembled, | and | they were filled 2 | all 1 | with [the] Spirit 2 | Holy, | and | spoke |
| τον | λογον | του | θεου | μετα | παρρησιας | |||||||
| the | word | ♦ | of God | with | boldness. |
| 32 | του | δε | πληθους | των | πιστευσαντων | ην | η | καρδια | και | η | |||||||||||
| And of the | ♦ | multitude | of those that | believed | were 6 | the 1 | heart 2 | and 3 | the 4 |
| ψυχη | μια | και | ουδε | εις | τι | των | υπαρχοντων | αυτω | ελεγεν | ||||||||||
| soul 5 | one, | and | not | one | anything 2 | of 3 that 4 which 5 | possessed 7 | he 6 | said 1 |
| ιδιον | ειναι | αλλ | ην | αυτοις | απαντα | κοινα | ||||||||
| his 9 own 10 | was, 8 | but 11 | were 14 | to 15 them 16 | all 12 things 13 | common: |
| 33 | και | μεγαλη | δυναμει | απεδιδουν | το | μαρτυριον | οι | αποστολοι | της | ||||||||||
| And | with great | powers | gave 3 | ♦ | testimony 4 | the 1 | apostles 2 | of the |
| αναστασεως | του | κυριου | ιησου | χαρις | τε | μεγαλη | ην | επι | παντας | ||||||||||
| resurrection | of the | Lord | Jesus, | and grace 2 | ♦ | great 1 | was | upon | all |
| αυτους | ||
| them. |
| 34 | ουδε | γαρ | ενδεης | τις | υπηρχεν | εν | αυτοις | οσοι | γαρ | ||||||||||
| For neither | ♦ | in want | anyone 2 | was 1 | among | them; | for as many as | ♦ |
| κτητορες | χωριων | η | οικιων | υπηρχον | πωλουντες | εφερον | τας | τιμας | |||||||||
| owners | of estates | or | houses | were, | selling [them] | brought | the | values |
| των | πιπρασκομενων | |||
| of those | sold, |
| 35 | και | ετιθουν | παρα | τους | ποδας | των | αποστολων | διεδιδοτο | δε | ||||||||||
| and | laid [them] | at | the | feet | of the | apostles; | and distribution was made | ♦ |
| εκαστω | καθοτι | αν | τις | χρειαν | ειχεν | |||||||
| to each | according as | ♦ | anyone | need 2 | had. 1 |
| 36 | ιωσης | δε | ο | επικληθεις | βαρναβας | υπο | των | αποστολων | ο | εστιν | |||||||||||
| And Joses | ♦ | who | was surnamed | Barnabas | by | the | apostles | (which | is, |
| μεθερμηνευομενον | υιος | παρακλησεως | λευιτης | κυπριος | τω | γενει | ||||||||
| being interpreted, | Son | of consolation), | a Levite, | a Cypriot | by birth, | ♦ |
| 37 | υπαρχοντος | αυτω | αγρου | πωλησας | ηνεγκεν | το | χρημα | και | εθηκεν | ||||||||||
| having | ♦ | land, | having sold [it] | brought | the | money | and | laid [it] |
| παρα | τους | ποδας | των | αποστολων | ||||||
| at | the | feet | of the | apostles. |