ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
1 | και | εν | τω | συμπληρουσθαι | την | ημεραν | της | πεντηκοστης | ησαν | ||||||||||
And | during | the | accomplishing of | the | day | ♦ | of Pentecost | they were |
απαντες | ομοθυμαδον | επι | το | αυτο | ||||||
all | with one accord | in the same place. | ♦ | ♦ |
2 | και | εγενετο | αφνω | εκ | του | ουρανου | ηχος | ωσπερ | φερομενης | ||||||||||
And | came 2 | suddenly 1 | out of | the | heaven | a sound | as | rushing 5 |
πνοης | βιαιας | και | επληρωσεν | ολον | τον | οικον | ου | ησαν | |||||||||
of 1 a 2 breath 4 | violent, 3 | and | filled | whole 2 | the 1 | house | where | they were |
καθημενοι | ||
sitting. |
3 | και | ωφθησαν | αυτοις | διαμεριζομεναι | γλωσσαι | ωσει | πυρος | εκαθισεν | τε | |||||||||
And | there appeared | to them | divided | tongues | as | of fire, | and sat | ♦ |
εφ | ενα | εκαστον | αυτων | ||||||
upon | one 2 | each 1 | of them. |
4 | και | επλησθησαν | απαντες | πνευματος | αγιου | και | ηρξαντο | λαλειν | |||||||||
And | they were filled 2 | all 1 | with [the] Spirit 2 | Holy, 1 | and | began | to speak |
ετεραις | γλωσσαις | καθως | το | πνευμα | εδιδου | αυτοις | αποφθεγγεσθαι | |||||||||
with other | tongues, | as | the | Spirit | gave | to them | to utter forth. |
5 | ησαν | δε | εν | ιερουσαλημ | κατοικουντες | ιουδαιοι | ανδρες | ευλαβεις | απο | ||||||||||
Now were 3 | ♦ | in 1 | Jerusalem 2 | dwelling | Jews, | men 2 | pious 1 | from |
παντος | εθνους | των | υπο | τον | ουρανον | |||||||
every | nation | of those | under | the | heaven. |
6 | γενομενης | δε | της | φωνης | ταυτης | συνηλθεν | το | πληθος | και | ||||||||||
But having 5 arisen 6 | ♦ | the 1 | rumour 2 | of 3 this, 4 | came 9 together 10 | the 7 | multitude 8 | and |
συνεχυθη | οτι | ηκουον | εις | εκαστος | τη | ιδια | διαλεκτω | ||||||||
were confounded, | because | heard 3 | one 2 | each 1 | in his own | ♦ | language |
λαλουντων | αυτων | |||
speaking 2 | them. 1 |
7 | εξισταντο | δε | παντες | και | εθαυμαζον | λεγοντες | προς | αλληλους | ουκ | ||||||||||
And were 2 amazed 3 | ♦ | all 1 | and | wondered, | saying | to | one another, | Not 3 |
ιδου | παντες | ουτοι | εισιν | οι | λαλουντες | γαλιλαιοι | ||||||||
lo 1 | all 4 | these 5 | are 2 | who | are speaking | Galileans? |
8 | και | πως | ημεις | ακουομεν | εκαστος | τη | ιδια | διαλεκτω | ημων | ||||||||||
and | how | we 2 | hear 1 | each | in our own language | ♦ | ♦ | ♦ |
εν | η | εγεννηθημεν | ||||
in | which | we were born, |
9 | παρθοι | και | μηδοι | και | ελαμιται | και | οι | κατοικουντες | την | ||||||||||
Parthians | and | Medes | and | Elamites, | and | those who | inhabit | ♦ |
μεσοποταμιαν | ιουδαιαν | τε | και | καππαδοκιαν | ποντον | και | την | ασιαν | ||||||||||
Mesopotamia, | and Judaea | ♦ | and | Cappadocia, | Pontus | and | ♦ | Asia, |
10 | φρυγιαν | τε | και | παμφυλιαν | αιγυπτον | και | τα | μερη | της | λιβυης | της | ||||||||||||
both Phrygia | ♦ | and | Pamphylia, | Egypt | and | the | parts | ♦ | of Libya | which |
κατα | κυρηνην | και | οι | επιδημουντες | ρωμαιοι | ιουδαιοι | τε | και | |||||||||
[is] about | Cyrene, | and | the | sojourning 2 [here] 3 | Romans, 1 | both Jews | ♦ | and |
προσηλυτοι | ||
proselytes, |
11 | κρητες | και | αραβες | ακουομεν | λαλουντων | αυτων | ταις | ημετεραις | |||||||||
Cretans | and | Arabians, | we hear | speaking 2 | them 1 | on our own | ♦ |
γλωσσαις | τα | μεγαλεια | του | θεου | ||||||
tongues | the | great things | ♦ | of God? |
12 | εξισταντο | δε | παντες | και | διηπορουν | αλλος | προς | αλλον | |||||||||
And were 2 amazed 3 | ♦ | all 1 | and | were in perplexity, | one to another | ♦ | ♦ |
λεγοντες | τι | αν | θελοι | τουτο | ειναι | |||||||
saying, | What | would | ♦ | this | be? |
13 | ετεροι | δε | χλευαζοντες | ελεγον | οτι | γλευκους | μεμεστωμενοι | εισιν | ||||||||||
But others | ♦ | mocking | said, | ♦ | Of new wine | full 3 | they 1 are. 2 |
14 | σταθεις | δε | πετρος | συν | τοις | ενδεκα | επηρεν | την | φωνην | αυτου | |||||||||||
But standing 2 up 3 | ♦ | Peter 1 | with | the | eleven | lifted up | his voice | ♦ | ♦ |
και | απεφθεγξατο | αυτοις | ανδρες | ιουδαιοι | και | οι | κατοικουντες | ||||||||
and | spoke forth | to them, | Men | Jews, | and | ye 2 who 3 | inhabit 4 |
ιερουσαλημ | απαντες | τουτο | υμιν | γνωστον | εστω | και | ενωτισασθε | ||||||||
Jerusalem 5 | all, 1 | this 7 | to 10 you 11 | known 9 | let 6 be, 8 | and | give heed to |
τα | ρηματα | μου | ||||
my words: | ♦ | ♦ |
15 | ου | γαρ | ως | υμεις | υπολαμβανετε | ουτοι | μεθυουσιν | εστιν | γαρ | ωρα | |||||||||||
for not | ♦ | as | ye | take it, | these 2 | are drunken, 1 | for it is | ♦ | [the] hour 2 |
τριτη | της | ημερας | ||||
third 1 | of the | day; |
16 | αλλα | τουτο | εστιν | το | ειρημενον | δια | του | προφητου | ιωηλ | |||||||||||
but | this | is | that which | has been spoken | by | the | prophet | Joel, |
17 | και | εσται | εν | ταις | εσχαταις | ημεραις | λεγει | ο | θεος | εκχεω | απο | ||||||||||||
And | it shall be | in | the | last | days, | says | ♦ | God, | I will pour out | of |
του | πνευματος | μου | επι | πασαν | σαρκα | και | προφητευσουσιν | οι | |||||||||
my Spirit | ♦ | ♦ | upon | all | flesh; | and | shall prophesy | your sons |
υιοι | υμων | και | αι | θυγατερες | υμων | και | οι | νεανισκοι | υμων | ||||||||||
♦ | ♦ | and | ♦ | daughters 2 | your; 1 | and | your young men | ♦ | ♦ |
ορασεις | οψονται | και | οι | πρεσβυτεροι | υμων | ενυπνια | ενυπνιασθησονται | |||||||||
visions | shall see, | and | ♦ | your elders | ♦ | dreams | shall dream; |
18 | και | γε | επι | τους | δουλους | μου | και | επι | τας | δουλας | μου | ||||||||||||
and | even | upon | my bondmen | ♦ | ♦ | and | upon | my bondwomen | ♦ | ♦ |
εν | ταις | ημεραις | εκειναις | εκχεω | απο | του | πνευματος | μου | και | ||||||||||
in | ♦ | days 2 | those 1 | will I pour out | of | my Spirit, | ♦ | ♦ | and |
προφητευσουσιν | ||
they shall prophesy; |
19 | και | δωσω | τερατα | εν | τω | ουρανω | ανω | και | σημεια | επι | της | γης | κατω | ||||||||||||||
and | I will give | wonders | in | the | heaven | above | and | signs | on | the | earth | below, |
αιμα | και | πυρ | και | ατμιδα | καπνου | |||||||
blood | and | fire | and | vapour | of smoke. |
20 | ο | ηλιος | μεταστραφησεται | εις | σκοτος | και | η | σεληνη | εις | αιμα | πριν | η | |||||||||||||
The | sun | shall be turned | into | darkness | and | the | moon | into | blood, | before | ♦ |
ελθειν | την | ημεραν | κυριου | την | μεγαλην | και | επιφανη | |||||||||
come | ♦ | day 5 | of 6 [the] 7 Lord 8 | the 1 | great 2 | and 3 | manifest. 4 |
21 | και | εσται | πας | ος | αν | επικαλεσηται | το | ονομα | κυριου | ||||||||||
And | it shall be, | everyone | whoever | ♦ | shall call upon | the | name | of [the] Lord |
σωθησεται | ||
shall be saved. |
22 | ανδρες | ισραηλιται | ακουσατε | τους | λογους | τουτους | ιησουν | τον | |||||||||
Men | Israelites, | hear | these words: | ♦ | ♦ | Jesus | the |
ναζωραιον | ανδρα | απο | του | θεου | αποδεδειγμενον | εις | υμας | δυναμεσιν | |||||||||
Nazaraean, | a man | by | ♦ | God | set forth | to | you | by works of power |
και | τερασιν | και | σημειοις | οις | εποιησεν | δι | αυτου | ο | θεος | εν | μεσω | υμων | |||||||||||||
and | wonders | and | signs, | which | wrought 2 | by 3 | him 4 | ♦ | God 1 | in | midst 2 | your, 1 |
καθως | και | αυτοι | οιδατε | |||||
as | also | yourselves | know: |
23 | τουτον | τη | ωρισμενη | βουλη | και | προγνωσει | του | θεου | εκδοτον | ||||||||||
him, | by 3 the 4 | determinate 5 | counsel 6 | and 7 | foreknowledge 8 | ♦ | of 9 God 10 | given 1 up, 2 |
λαβοντες | δια | χειρων | ανομων | προσπηξαντες | ανειλετε | |||||||
having taken | by | hands 2 | lawless, 1 | having crucified | ye put to death. |
24 | ον | ο | θεος | ανεστησεν | λυσας | τας | ωδινας | του | θανατου | καθοτι | |||||||||||
Whom | ♦ | God | raised up, | having loosed | the | throes | ♦ | of death, | inasmuch as |
ουκ | ην | δυνατον | κρατεισθαι | αυτον | υπ | αυτου | ||||||||
it was not | ♦ | possible | [for] to 2 be 3 held 4 | him 1 | by | it; |
25 | δαβιδ | γαρ | λεγει | εις | αυτον | προωρωμην | τον | κυριον | ενωπιον | μου | |||||||||||
for David | ♦ | says | as to | him, | I foresaw | the | Lord | before | me |
δια | παντος | οτι | εκ | δεξιων | μου | εστιν | ινα | μη | |||||||||
continually, | ♦ | because | at | my right hand | ♦ | he is, | that | I may not be shaken. |
σαλευθω | ||
♦ |
26 | δια | τουτο | ευφρανθη | η | καρδια | μου | και | ηγαλλιασατο | |||||||||
Therefore | ♦ | rejoiced 3 | my 1 heart 2 | ♦ | ♦ | and | exulted 3 |
η | γλωσσα | μου | ετι | δε | και | η | σαρξ | μου | κατασκηνωσει | επ | |||||||||||
my 1 tongue; 2 | ♦ | ♦ | ye more, | ♦ | also | my flesh | ♦ | ♦ | shall rest | in |
ελπιδι | ||
hope, |
27 | οτι | ουκ | εγκαταλειψεις | την | ψυχην | μου | εις | αδου | ουδε | δωσεις | τον | ||||||||||||
for | not 3 | thou 1 wilt 2 leave | my soul | ♦ | ♦ | in | hades, | nor | wilt thou give | ♦ |
οσιον | σου | ιδειν | διαφθοραν | |||||
holy 2 one 3 | thy 1 | to see | corruption. |
28 | εγνωρισας | μοι | οδους | ζωης | πληρωσεις | με | ευφροσυνης | μετα | |||||||||
Thou didst make known | to me | paths | of life, | thou wilt fill | me | with joy | with |
του | προσωπου | σου | ||||
thy countenance. | ♦ | ♦ |
29 | ανδρες | αδελφοι | εξον | ειπειν | μετα | παρρησιας | προς | υμας | |||||||||
Men | brethren, | it is permitted [me] | to speak | with | freedom | to | you |
περι | του | πατριαρχου | δαβιδ | οτι | και | ετελευτησεν | και | εταφη | και | ||||||||||
concerning | the | patriarch | David, | that | both | he died | and | was buried, | and |
το | μνημα | αυτου | εστιν | εν | ημιν | αχρι | της | ημερας | ταυτης | |||||||||||
his tomb | ♦ | ♦ | is | amongst | us | unto | this day. | ♦ | ♦ |
30 | προφητης | ουν | υπαρχων | και | ειδως | οτι | ορκω | ωμοσεν | αυτω | ο | |||||||||||
A prophet | therefore | being, | and | knowing | that | with an oath | swore 2 | to 3 him 4 | ♦ |
θεος | εκ | καρπου | της | οσφυος | αυτου | το | κατα | σαρκα | αναστησειν | ||||||||||
God, 1 | of [the] | fruit | ♦ | of loins 2 | his 1 | as concerning | ♦ | flesh | to raise up |
τον | χριστον | καθισαι | επι | του | θρονου | αυτου | ||||||||
the | Christ, | to sit | upon | his throne, | ♦ | ♦ |
31 | προιδων | ελαλησεν | περι | της | αναστασεως | του | χριστου | οτι | |||||||||
foreseeing | he spoke | concerning | the | resurrection | of the | Christ, | that |
ου | κατελειφθη | η | ψυχη | αυτου | εις | αδου | ουδε | η | σαρξ | ||||||||||
was not left | ♦ | his soul | ♦ | ♦ | in | hades, | nor | his flesh | ♦ |
αυτου | ειδεν | διαφθοραν | ||||
♦ | saw | corruption. |
32 | τουτον | τον | ιησουν | ανεστησεν | ο | θεος | ου | παντες | ημεις | εσμεν | |||||||||||
This | ♦ | Jesus | raised 2 up 3 | ♦ | God 1 | whereof | all | we | are |
μαρτυρες | ||
witnesses. |
33 | τη | δεξια | ουν | του | θεου | υψωθεις | την | τε | επαγγελιαν | ||||||||||
By the | right hand | therefore | ♦ | of God | having been exalted, | and the | ♦ | promise |
του | αγιου | πνευματος | λαβων | παρα | του | πατρος | εξεχεεν | τουτο | |||||||||
of the | Holy | Spirit | having received | from | the | Father, | he poured out | this |
ο | νυν | υμεις | βλεπετε | και | ακουετε | |||||||
which | now | ye | behold | and | hear. |
34 | ου | γαρ | δαβιδ | ανεβη | εις | τους | ουρανους | λεγει | δε | αυτος | ειπεν | ο | |||||||||||||
Not 4 | for 1 | David 2 | ascended 3 | into | the | heavens, | but he says | ♦ | himself, | Said | the |
κυριος | τω | κυριω | μου | καθου | εκ | δεξιων | μου | |||||||||
Lord | to my Lord, | ♦ | ♦ | Sit | at | my right hand, | ♦ |
35 | εως | αν | θω | τους | εχθρους | σου | υποποδιον | των | ποδων | σου | ||||||||||||
until | ♦ | I place | thine enemies | ♦ | ♦ | a footstool | of thy feet. | ♦ | ♦ |
36 | ασφαλως | ουν | γινωσκετω | πας | οικος | ισραηλ | οτι | και | κυριον | και | |||||||||||
Assuredly | therefore | let know | all | [the] house | of Israel, | that | both | Lord | and |
χριστον | αυτον | ο | θεος | εποιησεν | τουτον | τον | ιησουν | ον | υμεις | ||||||||||
Christ | him | ♦ | God | made, | this | ♦ | Jesus | whom | ye |
εσταυρωσατε | ||
crucified. |
37 | ακουσαντες | δε | κατενυγησαν | τη | καρδια | ειπον | τε | προς | τον | ||||||||||
And having heard | ♦ | they were pricked | in heart, | ♦ | and said | ♦ | to | ♦ |
πετρον | και | τους | λοιπους | αποστολους | τι | ποιησομεν | ανδρες | αδελφοι | ||||||||||
Peter | and | the | other | apostles, | What | shall we do, | men | brethren? |
38 | πετρος | δε | εφη | προς | αυτους | μετανοησατε | και | βαπτισθητω | εκαστος | ||||||||||
And Peter | ♦ | said | to | them, | Repent, | and | be baptized | each |
υμων | επι | τω | ονοματι | ιησου | χριστου | εις | αφεσιν | αμαρτιων | και | ληψεσθε | ||||||||||
of you | in | the | name | of Jesus | Christ, | for | remission | of sins, | and | ye will receive |
την | δωρεαν | του | αγιου | πνευματος | |||||||
the | gift | of the | Holy | Spirit. |
39 | υμιν | γαρ | εστιν | η | επαγγελια | και | τοις | τεκνοις | υμων | και | |||||||||||
For to you | ♦ | is | the | promise | and | to your children, | ♦ | ♦ | and |
πασιν | τοις | εις | μακραν | οσους | αν | προσκαλεσηται | κυριος | ο | |||||||||
to all | those | at | a distance, | as many as | ♦ | may 5 call 6 | [the] 1 Lord 2 | our 3 God. 4 |
θεος | ημων | |||
♦ | ♦ |
40 | ετεροις | τε | λογοις | πλειοσιν | διεμαρτυρετο | και | παρεκαλει | λεγων | |||||||||
And with other 2 | ♦ | words 3 | many 1 | he earnestly testified | and | exhorted, | saying, |
σωθητε | απο | της | γενεας | της | σκολιας | ταυτης | ||||||||
Be saved | from | ♦ | generation 3 | this 1 crooked. 2 | ♦ | ♦ |
41 | οι | μεν | ουν | ασμενως | αποδεξαμενοι | τον | λογον | αυτου | |||||||||
Those therefore who | ♦ | ♦ | gladly | had welcomed | his word | ♦ | ♦ |
εβαπτισθησαν | και | προσετεθησαν | τη | ημερα | εκεινη | ψυχαι | ωσει | ||||||||
were baptized; | and | were added | that day | ♦ | ♦ | souls 4 | about 1 |
τρισχιλιαι | ||
three 2 thousand. 3 |
42 | ησαν | δε | προσκαρτερουντες | τη | διδαχη | των | αποστολων | και | τη | ||||||||||
And they were | ♦ | steadfastly continuing | in the | teaching | of the | apostles | and | ♦ |
κοινωνια | και | τη | κλασει | του | αρτου | και | ταις | προσευχαις | ||||||||||
in fellowship, | and | the | breaking | ♦ | of bread | and | ♦ | prayers. |
43 | εγενετο | δε | παση | ψυχη | φοβος | πολλα | τε | τερατα | και | σημεια | |||||||||||
There 2 came 3 | and 1 | upon every | soul | fear, | and many | ♦ | wonders | and | signs |
δια | των | αποστολων | εγινετο | |||||
through | the | apostles | took place. |
44 | παντες | δε | οι | πιστευοντες | ησαν | επι | το | αυτο | και | ειχον | απαντα | ||||||||||||
And all | ♦ | who | believed | were | together | ♦ | ♦ | and | had | all things |
κοινα | ||
common, |
45 | και | τα | κτηματα | και | τας | υπαρξεις | επιπρασκον | και | διεμεριζον | αυτα | ||||||||||
and [their] | ♦ | possessions | and | ♦ | goods | they sold, | and | divided | them |
πασιν | καθοτι | αν | τις | χρειαν | ειχεν | ||||||||
to all, | according as | ♦ | anyone | need 2 | had. 1 |
46 | καθ | ημεραν | τε | προσκαρτερουντες | ομοθυμαδον | εν | τω | ιερω | |||||||||
And every day | ♦ | ♦ | steadfastly continuing | with one accord | in | the | temple, |
κλωντες | τε | κατ | οικον | αρτον | μετελαμβανον | τροφης | εν | ||||||||
and breaking | ♦ | in 2 [their] 3 houses 4 | ♦ | bread, 1 | they partook | of food | with |
αγαλλιασει | και | αφελοτητι | καρδιας | |||||
gladness | and | simplicity | of heart, |
47 | αινουντες | τον | θεον | και | εχοντες | χαριν | προς | ολον | τον | λαον | ο | δε | |||||||||||||
praising | ♦ | God, | and | having | favour | with | whole 2 | the 1 | people; | and the | ♦ |
κυριος | προσετιθει | τους | σωζομενους | καθ | ημεραν | τη | εκκλησια | |||||||||
Lord | added | those 2 who 3 | were 4 being 5 saved 6 | daily 1 | ♦ | to the | assembly. |