ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | μετα | ταυτα | εφανερωσεν | εαυτον | παλιν | ο | ιησους | τοις | μαθηταις | επι | |||||||||||
After | these things | manifested 3 | himself 4 | again 2 | ♦ | Jesus 1 | to the | disciples | at |
της | θαλασσης | της | τιβεριαδος | εφανερωσεν | δε | ουτως | ||||||||
the | sea | ♦ | of Tiberias. | And he manifested [himself] | ♦ | thus: |
2 | ησαν | ομου | σιμων | πετρος | και | θωμας | ο | λεγομενος | διδυμος | και | |||||||||||
They were | together | Simon | Peter, | and | Thomas | ♦ | called | Didymus, | and |
ναθαναηλ | ο | απο | κανα | της | γαλιλαιας | και | οι | του | ζεβεδαιου | και | |||||||||||
Nathanael | ♦ | from | Cana | ♦ | of Galilee, | and | the [sons] | ♦ | of Zebedee, | and |
αλλοι | εκ | των | μαθητων | αυτου | δυο | |||||||
others 2 | of 3 | ♦ | disciples 5 | his 4 | two. 1 |
3 | λεγει | αυτοις | σιμων | πετρος | υπαγω | αλιευειν | λεγουσιν | αυτω | ερχομεθα | |||||||||
Says 8 | to 9 them 10 | Simon 6 | Peter, 7 | I go | to fish. | They say | to him, | Come 3 |
και | ημεις | συν | σοι | εξηλθον | και | ανεβησαν | εις | το | πλοιον | ευθυς | και | ||||||||||||
also 2 | we 1 | with | thee. | They went forth | and | went up | into | the | ship | immediately, | and |
εν | εκεινη | τη | νυκτι | επιασαν | ουδεν | ||||||||
during | that | ♦ | night | they took | nothing. |
4 | πρωιας | δε | ηδη | γενομενης | εστη | ο | ιησους | εις | τον | αιγιαλον | ου | ||||||||||||
And morning | ♦ | already | being come | stood 2 | ♦ | Jesus 1 | on | the | shore; | not 5 |
μεντοι | ηδεισαν | οι | μαθηται | οτι | ιησους | εστιν | ||||||||
however 3 | knew 4 | the 1 | disciples 2 | that | Jesus | it is. |
5 | λεγει | ουν | αυτοις | ο | ιησους | παιδια | μη | τι | προσφαγιον | εχετε | |||||||||||
Says 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | Little children, | ♦ | any | food | have ye? |
απεκριθησαν | αυτω | ου | ||||
They answered | him, | No. |
6 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | βαλετε | εις | τα | δεξια | μερη | του | πλοιου | το | δικτυον | ||||||||||||||
And he | ♦ | said | to them, | Cast | to | the | right | side | of the | ship | the | net, |
και | ευρησετε | εβαλον | ουν | και | ουκ | ετι | αυτο | ελκυσαι | ισχυσαν | απο | |||||||||||
and | ye shall find. | They cast | therefore, | and | no | longer | it | to draw | were they able | from |
του | πληθους | των | ιχθυων | |||||
the | multitude | of the | fishes. |
7 | λεγει | ουν | ο | μαθητης | εκεινος | ον | ηγαπα | ο | ιησους | τω | πετρω | ||||||||||||
Says | therefore | that disciple | ♦ | ♦ | whom | loved 2 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | to Peter, |
ο | κυριος | εστιν | σιμων | ουν | πετρος | ακουσας | οτι | ο | κυριος | εστιν | τον | ||||||||||||
The | Lord | it is. | Simon | therefore 2 | Peter, 1 | having heard | that | the | Lord | it is, | ♦ |
επενδυτην | διεζωσατο | ην | γαρ | γυμνος | και | εβαλεν | εαυτον | εις | την | |||||||||
[his] upper garment | he girded on, | for he was | ♦ | naked, | and | cast | himself | into | the |
θαλασσαν | |||
sea. |
8 | οι | δε | αλλοι | μαθηται | τω | πλοιαριω | ηλθον | ου | γαρ | ησαν | μακραν | |||||||||||
And the | ♦ | other | disciples | in the | small ship | came, | for not | ♦ | were they | far |
απο | της | γης | αλλ | ως | απο | πηχων | διακοσιων | συροντες | το | |||||||||||
from | the | land, | but | somewhere about | ♦ | cubits 3 | two 1 hundred, 2 | dragging | the |
δικτυον | των | ιχθυων | ||||
net | ♦ | of fishes. |
9 | ως | ουν | απεβησαν | εις | την | γην | βλεπουσιν | ανθρακιαν | κειμενην | και | |||||||||||
When | therefore | they went up | on | the | land | they see | a fire of coals | lying | and |
οψαριον | επικειμενον | και | αρτον | |||||
fish | lying on [it], | and | bread. |
10 | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | ενεγκατε | απο | των | οψαριων | ων | επιασατε | |||||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Bring | of | the | fishes | which | ye took |
νυν | ||
just now. |
11 | ανεβη | σιμων | πετρος | και | ειλκυσεν | το | δικτυον | επι | της | γης | μεστον | ||||||||||||
Went up | Simon | Peter, | and | drew | the | net | to | the | land, | full |
ιχθυων | μεγαλων | εκατον | πεντηκοντατριων | και | τοσουτων | οντων | |||||||
of fishes 2 | large 1 | a hundred | [and] fifty three; | and | [though] so many | there were |
ουκ | εσχισθη | το | δικτυον | |||||
was not rent | ♦ | the | net. |
12 | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | δευτε | αριστησατε | ουδεις | δε | ετολμα | των | |||||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Come ye, | dine. | But none | ♦ | ventured 4 | of 1 the 2 |
μαθητων | εξετασαι | αυτον | συ | τις | ει | ειδοτες | οτι | ο | κυριος | εστιν | ||||||||||||
disciples 3 | to ask | him, | Thou 3 | who 1 | art? | knowing | that | the | Lord | it is. |
13 | ερχεται | ουν | ο | ιησους | και | λαμβανει | τον | αρτον | και | διδωσιν | αυτοις | ||||||||||||
Comes 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | and | takes | the | bread | and | gives | to them, |
και | το | οψαριον | ομοιως | |||||
and | the | fish | in like manner. |
14 | τουτο | ηδη | τριτον | εφανερωθη | ο | ιησους | τοις | μαθηταις | |||||||||
This [is] | now | the third time | was 2 manifested 3 | ♦ | Jesus 1 | to his disciples | ♦ |
αυτου | εγερθεις | εκ | νεκρων | |||||
♦ | having been raised | from among | [the] dead. |
15 | οτε | ουν | ηριστησαν | λεγει | τω | σιμωνι | πετρω | ο | ιησους | σιμων | |||||||||||
When | therefore | they had dined, | says 2 | ♦ | to 3 Simon 4 | Peter 5 | ♦ | Jesus, 1 | Simon [son] |
ιωνα | αγαπας | με | πλειον | τουτων | λεγει | αυτω | ναι | κυριε | συ | οιδας | οτι | ||||||||||||
of Jonas, | lovest thou | me | more | than these? | He says | to him, | Yea, | Lord; | thou | knowest | that |
φιλω | σε | λεγει | αυτω | βοσκε | τα | αρνια | μου | |||||||||
I have affection for | thee. | He says | to him, | Feed | my lambs. | ♦ | ♦ |
16 | λεγει | αυτω | παλιν | δευτερον | σιμων | ιωνα | αγαπας | με | λεγει | ||||||||||
He says | to him | again | a second time, | Simon [son] | of Jonas, | lovest thou | me? | He says |
αυτω | ναι | κυριε | συ | οιδας | οτι | φιλω | σε | λεγει | αυτω | ποιμαινε | τα | |||||||||||
to him, | Yea, | Lord; | thou | knowest | that | I have affection for | thee. | He says | to him, | Shepherd | ♦ |
προβατα | μου | ||||
sheep 2 | my. 1 |
17 | λεγει | αυτω | το | τριτον | σιμων | ιωνα | φιλεις | με | |||||||||
He says | to him | the | third time, | Simon [son] | of Jonas, | hast thou affection for | me? |
ελυπηθη | ο | πετρος | οτι | ειπεν | αυτω | το | τριτον | φιλεις | με | ||||||||||
Was 2 grieved 3 | ♦ | Peter 1 | because | he said | to him | the | third time, | Hast thou affection for | me? |
και | ειπεν | αυτω | κυριε | συ | παντα | οιδας | συ | γινωσκεις | οτι | φιλω | ||||||||||
and | said | to him, | Lord, | thou | all things | knowest; | thou | knowest | that | I have affection for |
σε | λεγει | αυτω | ο | ιησους | βοσκε | τα | προβατα | μου | |||||||||||
thee. | Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Feed | my sheep. | ♦ | ♦ |
18 | αμην | αμην | λεγω | σοι | οτε | ης | νεωτερος | εζωννυες | σεαυτον | και | |||||||||||
Verily | verily | I say | to thee, | When | thou wast | younger | thou girdedst | thyself, | and |
περιεπατεις | οπου | ηθελες | οταν | δε | γηρασης | εκτενεις | |||||||
walkedst | where | thou didst desire; | but when | ♦ | thou shalt be old | thou shalt stretch forth |
τας | χειρας | σου | και | αλλος | σε | ζωσει | και | οισει | οπου | ||||||||||
thy hands, | ♦ | ♦ | and | another | thee | shall gird, | and | bring [thee] | where |
ου | θελεις | |||
thou dost not desire. | ♦ |
19 | τουτο | δε | ειπεν | σημαινων | ποιω | θανατω | δοξασει | τον | θεον | και | |||||||||||
But this | ♦ | he said | signifying | by what | death | he should glorify | ♦ | God. | And |
τουτο | ειπων | λεγει | αυτω | ακολουθει | μοι | |||||||
this | having said | he says | to him, | Follow | me. |
20 | επιστραφεις | δε | ο | πετρος | βλεπει | τον | μαθητην | ον | ηγαπα | ο | ιησους | ||||||||||||
But having turned | ♦ | ♦ | Peter | sees | the | disciple | whom | loved 2 | ♦ | Jesus 1 |
ακολουθουντα | ος | και | ανεπεσεν | εν | τω | δειπνω | επι | το | στηθος | αυτου | |||||||||||
following, | who | also | reclined | at | the | supper | on | his breast | ♦ | ♦ |
και | ειπεν | κυριε | τις | εστιν | ο | παραδιδους | σε | |||||||||
and | said, | Lord, | who | is it | who | is delivering up | thee? |
21 | τουτον | ιδων | ο | πετρος | λεγει | τω | ιησου | κυριε | ουτος | δε | τι | |||||||||||||
Him 3 | seeing 2 | ♦ | Peter 1 | says | ♦ | to Jesus, | Lord, | but of this one | ♦ | what; |
22 | λεγει | αυτω | ο | ιησους | εαν | αυτον | θελω | μενειν | εως | ερχομαι | τι | ||||||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | If | him 3 | I 1 desire 2 | to abide | till | I come, | what [is it] |
προς | σε | συ | ακολουθει | μοι | ||||||
to | thee? | Thou 2 | follow 1 | me. |
23 | εξηλθεν | ουν | ο | λογος | ουτος | εις | τους | αδελφους | οτι | ||||||||||
Went out | therefore | this word | ♦ | ♦ | among | the | brethren, | That |
ο | μαθητης | εκεινος | ουκ | αποθνησκει | και | ουκ | ειπεν | αυτω | ||||||||
that disciple | ♦ | ♦ | does not die. | ♦ | However | not 3 | said 2 | to 4 him 5 |
ο | ιησους | οτι | ουκ | αποθνησκει | αλλ | εαν | αυτον | θελω | μενειν | εως | |||||||||||
♦ | Jesus, 1 | That | he does not die; | ♦ | but, | If | him 3 | I 1 desire 2 | to abide | till |
ερχομαι | τι | προς | σε | ||||||
I come, | what [is it] | to | thee? |
24 | ουτος | εστιν | ο | μαθητης | ο | μαρτυρων | περι | τουτων | και | ||||||||||
This | is | the | disciple | who | bears witness | concerning | these things | and [who] |
γραψας | ταυτα | και | οιδαμεν | οτι | αληθης | εστιν | η | μαρτυρια | αυτου | |||||||||||
wrote | these things: | and | we know | that | true | is | ♦ | his witness. | ♦ |
25 | εστιν | δε | και | αλλα | πολλα | οσα | εποιησεν | ο | ιησους | ατινα | |||||||||||
And there are | ♦ | also | other 2 things 3 | many 1 | whatsoever | did 2 | ♦ | Jesus, 1 | which |
εαν | γραφηται | καθ | εν | ουδε | αυτον | οιμαι | τον | κοσμον | |||||||||
if | they should be written | one by one, | ♦ | not 3 even 4 | itself 7 | I 1 suppose 2 | the 5 | world 6 |
χωρησαι | τα | γραφομενα | βιβλια | αμην | |||||
would contain | the | written | books. | Amen. |