ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | τη | δε | μια | των | σαββατων | μαρια | η | μαγδαληνη | ερχεται | πρωι | |||||||||||
But on the | ♦ | first [day] | of the | week | Mary | the | Magdalene | comes | early |
σκοτιας | ετι | ουσης | εις | το | μνημειον | και | βλεπει | τον | λιθον | ηρμενον | εκ | ||||||||||||
dark 4 | still 3 | it 1 being 2 | to | the | tomb, | and | sees | the | stone | taken away | from |
του | μνημειου | |||
the | tomb. |
2 | τρεχει | ουν | και | ερχεται | προς | σιμωνα | πετρον | και | προς | τον | αλλον | ||||||||||||
She runs | therefore | and | comes | to | Simon | Peter | and | to | the | other |
μαθητην | ον | εφιλει | ο | ιησους | και | λεγει | αυτοις | ηραν | τον | κυριον | |||||||||||
disciple | whom | loved 2 | ♦ | Jesus, 1 | and | says | to them, | They took away | the | Lord |
εκ | του | μνημειου | και | ουκ | οιδαμεν | που | εθηκαν | αυτον | ||||||||||
out of | the | tomb, | and | we know not | ♦ | where | they laid | him. |
3 | εξηλθεν | ουν | ο | πετρος | και | ο | αλλος | μαθητης | και | ηρχοντο | εις | το | |||||||||||||
Went 3 forth 4 | therefore 2 | ♦ | Peter 1 | and | the | other | disciple, | and | came | to | the |
μνημειον | ||
tomb. |
4 | ετρεχον | δε | οι | δυο | ομου | και | ο | αλλος | μαθητης | προεδραμεν | ταχιον | ||||||||||||
And ran 3 | ♦ | the 1 | two 2 | together, | and | the | other | disciple | ran forward | faster |
του | πετρου | και | ηλθεν | πρωτος | εις | το | μνημειον | |||||||||
♦ | than Peter, | and | came | first | to | the | tomb, |
5 | και | παρακυψας | βλεπει | κειμενα | τα | οθονια | ου | μεντοι | εισηλθεν | |||||||||||
and | stooping down | he sees | lying | the | linen cloths; | not 3 | however 4 | he 1 entered. 2 |
6 | ερχεται | ουν | σιμων | πετρος | ακολουθων | αυτω | και | εισηλθεν | εις | το | |||||||||||
Comes | then | Simon | Peter | following | him, | and | entered | into | the |
μνημειον | και | θεωρει | τα | οθονια | κειμενα | |||||||
tomb, | and | sees | the | linen cloths | lying, |
7 | και | το | σουδαριον | ο | ην | επι | της | κεφαλης | αυτου | ου | μετα | των | |||||||||||||
and | the | handkerchief | which | was | upon | ♦ | head 2 | his, 1 | not | with | the |
οθονιων | κειμενον | αλλα | χωρις | εντετυλιγμενον | εις | ενα | τοπον | |||||||||
linen cloths | lying, | but | by 6 itself 7 | folded 1 up 2 | in 3 | a 4 | place. 5 |
8 | τοτε | ουν | εισηλθεν | και | ο | αλλος | μαθητης | ο | ελθων | πρωτος | εις | το | |||||||||||||
Then | therefore | entered | also | the | other | disciple | who | came | first | to | the |
μνημειον | και | ειδεν | και | επιστευσεν | ||||||
tomb, | and | saw | and | believed; |
9 | ουδεπω | γαρ | ηδεισαν | την | γραφην | οτι | δει | αυτον | εκ | νεκρων | |||||||||||
for not yet | ♦ | knew they | the | scripture, | that | it behoves | him | from among | [the] dead |
αναστηναι | ||
to rise. |
10 | απηλθον | ουν | παλιν | προς | εαυτους | οι | μαθηται | |||||||||
Went away | therefore | again | to | their [home] | the | disciples. |
11 | μαρια | δε | ειστηκει | προς | το | μνημειον | κλαιουσα | εξω | ως | ουν | |||||||||||
But Mary | ♦ | stood | at | the | tomb | weeping 2 | outside. 1 | As | therefore |
εκλαιεν | παρεκυψεν | εις | το | μνημειον | ||||||
she wept, | she stooped down | into | the | tomb, |
12 | και | θεωρει | δυο | αγγελους | εν | λευκοις | καθεζομενους | ενα | προς | τη | |||||||||||
and | beholds | two | angels | in | white | sitting, | one | at | the |
κεφαλη | και | ενα | προς | τοις | ποσιν | οπου | εκειτο | το | σωμα | του | ιησου | |||||||||||||
head | and | one | at | the | feet, | where | was laid | the | body | ♦ | of Jesus. |
13 | και | λεγουσιν | αυτη | εκεινοι | γυναι | τι | κλαιεις | λεγει | αυτοις | οτι | ||||||||||
And | say 2 | to 3 her 4 | they, 1 | Woman, | why | weepest thou? | She says | to them, | Because |
ηραν | τον | κυριον | μου | και | ουκ | οιδα | που | εθηκαν | αυτον | ||||||||||||
they took away | my Lord, | ♦ | ♦ | and | I know not | ♦ | where | they laid | him. |
14 | και | ταυτα | ειπουσα | εστραφη | εις | τα | οπισω | και | θεωρει | τον | |||||||||||
And | these things | having said | she turned | backward, | ♦ | ♦ | and | beholds | ♦ |
ιησουν | εστωτα | και | ουκ | ηδει | οτι | ο | ιησους | εστιν | ||||||||||
Jesus | standing, | and | knew not | ♦ | that | ♦ | Jesus | it is. |
15 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | γυναι | τι | κλαιεις | τινα | ζητεις | εκεινη | |||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus, 1 | Woman, | why | weepest thou? | Whom | seekest thou? | She |
δοκουσα | οτι | ο | κηπουρος | εστιν | λεγει | αυτω | κυριε | ει | συ | εβαστασας | |||||||||||
thinking | that | the | gardener | it is, | says | to him, | Sir, | if | thou | didst carry off |
αυτον | ειπε | μοι | που | αυτον | εθηκας | καγω | αυτον | αρω | ||||||||||
him, | tell | me | where | him | thou didst lay, | and I | him | will take away. |
16 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | μαρια | στραφεισα | εκεινη | λεγει | αυτω | ραββουνι | |||||||||||
Says 2 | to 3 her, 4 | ♦ | Jesus, 1 | Mary. | Turning round | she | says | to him, | Rabboni, |
ο | λεγεται | διδασκαλε | ||||
that is to say, | ♦ | Teacher. |
17 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | μη | μου | απτου | ουπω | γαρ | αναβεβηκα | προς | ||||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus, 1 | Not 7 | me 6 | touch, 5 | for not yet | ♦ | have I ascended | to |
τον | πατερα | μου | πορευου | δε | προς | τους | αδελφους | μου | και | ειπε | αυτοις | |||||||||||
my Father; | ♦ | ♦ | but go | ♦ | to | ♦ | brethren 2 | my, 1 | and | say | to them, |
αναβαινω | προς | τον | πατερα | μου | και | πατερα | υμων | και | θεον | μου | ||||||||||||
I ascend | to | my Father | ♦ | ♦ | and | your Father, | ♦ | and | my God | ♦ |
και | θεον | υμων | ||||
and | your God. | ♦ |
18 | ερχεται | μαρια | η | μαγδαληνη | απαγγελλουσα | τοις | μαθηταις | οτι | |||||||||
Comes 4 | Mary 1 | the 2 | Magdalene 3 | bringing word | to the | disciples | ♦ |
εωρακεν | τον | κυριον | και | ταυτα | ειπεν | αυτη | ||||||||
she has seen | the | Lord, | and | these things | he said | to her. |
19 | ουσης | ουν | οψιας | τη | ημερα | εκεινη | τη | μια | των | ||||||||||
It being therefore | ♦ | evening | on that day, | ♦ | ♦ | the | first [day] | of the week, |
σαββατων | και | των | θυρων | κεκλεισμενων | οπου | ησαν | οι | μαθηται | |||||||||
♦ | and | the | doors | having been shut | where | were 3 | the 1 | disciples 2 |
συνηγμενοι | δια | τον | φοβον | των | ιουδαιων | ηλθεν | ο | ιησους | και | εστη | εις | |||||||||||
assembled, | through | ♦ | fear | of the | Jews, | came 2 | ♦ | Jesus 1 | and | stood | in |
το | μεσον | και | λεγει | αυτοις | ειρηνη | υμιν | |||||||||
the | midst, | and | says | to them, | Peace | to you. |
20 | και | τουτο | ειπων | εδειξεν | αυτοις | τας | χειρας | και | την | πλευραν | αυτου | |||||||||||
And | this | having said | he shewed | to them | the | hands | and | the | side | of himself. |
εχαρησαν | ουν | οι | μαθηται | ιδοντες | τον | κυριον | |||||||||
Rejoiced 3 | therefore 4 | the 1 | disciples 2 | having seen | the | Lord. |
21 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | παλιν | ειρηνη | υμιν | καθως | απεσταλκεν | |||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus 1 | again, | Peace | to you: | as | he 3 sent 4 forth 5 |
με | ο | πατηρ | καγω | πεμπω | υμας | |||||||
me 6 | the 1 | Father, 2 | I also | send | you. |
22 | και | τουτο | ειπων | ενεφυσησεν | και | λεγει | αυτοις | λαβετε | πνευμα | ||||||||||
And | this | having said | he breathed into [them], | and | says | to them, | Receive | [the] Spirit |
αγιον | ||
Holy: |
23 | αν | τινων | αφητε | τας | αμαρτιας | αφιενται | αυτοις | ||||||||
of whomsoever | ♦ | ye may remit | the | sins, | they are remitted | to them; |
αν | τινων | κρατητε | κεκρατηνται | |||||
of whomsoever | ♦ | ye may retain, | they have been retained. |
24 | θωμας | δε | εις | εκ | των | δωδεκα | ο | λεγομενος | διδυμος | ουκ | ην | μετ | |||||||||||||
But Thomas, | ♦ | one | of | the | twelve | ♦ | called | Didymus, | was not | ♦ | with |
αυτων | οτε | ηλθεν | ο | ιησους | ||||||
them | when | came 2 | ♦ | Jesus. 1 |
25 | ελεγον | ουν | αυτω | οι | αλλοι | μαθηται | εωρακαμεν | τον | κυριον | ο | ||||||||||
Said 4 | therefore 5 | to 6 him 7 | the 1 | other 2 | disciples, 3 | We have seen | the | Lord. | But he |
δε | ειπεν | αυτοις | εαν | μη | ιδω | εν | ταις | χερσιν | αυτου | τον | τυπον | των | ||||||||||||||
♦ | said | to them, | Unless | ♦ | I see | in | his hands | ♦ | ♦ | the | mark | of the |
ηλων | και | βαλω | τον | δακτυλον | μου | εις | τον | τυπον | των | ηλων | και | βαλω | |||||||||||||
nails, | and | put | ♦ | finger 2 | my 1 | into | the | mark | of the | nails, | and | put |
την | χειρα | μου | εις | την | πλευραν | αυτου | ου | μη | πιστευσω | |||||||||||
my hand | ♦ | ♦ | into | his side, | ♦ | ♦ | not at all | ♦ | will I believe. |
26 | και | μεθ | ημερας | οκτω | παλιν | ησαν | εσω | οι | μαθηται | αυτου | και | ||||||||||||
And | after | days 2 | eight 1 | again | were | within 3 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | and |
θωμας | μετ | αυτων | ερχεται | ο | ιησους | των | θυρων | κεκλεισμενων | και | εστη | |||||||||||
Thomas | with | them. | Comes | ♦ | Jesus, | the | doors | having been shut, | and | stood |
εις | το | μεσον | και | ειπεν | ειρηνη | υμιν | ||||||||
in | the | midst | and | said, | Peace | to you. |
27 | ειτα | λεγει | τω | θωμα | φερε | τον | δακτυλον | σου | ωδε | και | ιδε | ||||||||||||
Then | he says | ♦ | to Thomas, | Bring | thy finger | ♦ | ♦ | here, | and | see |
τας | χειρας | μου | και | φερε | την | χειρα | σου | και | βαλε | εις | την | ||||||||||||
my hands; | ♦ | ♦ | and | bring | thy hand, | ♦ | ♦ | and | put [it] | into | my side; |
πλευραν | μου | και | μη | γινου | απιστος | αλλα | πιστος | |||||||||
♦ | ♦ | and | be not | ♦ | unbelieving, | but | believing. |
28 | και | απεκριθη | ο | θωμας | και | ειπεν | αυτω | ο | κυριος | μου | και | ο | |||||||||||||
And | answered 2 | ♦ | Thomas 1 | and | said | to him, | My Lord | ♦ | ♦ | and | my God. |
θεος | μου | |||
♦ | ♦ |
29 | λεγει | αυτω | ο | ιησους | οτι | εωρακας | με | θωμα | πεπιστευκας | ||||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Because | thou hast seen | me, | Thomas, | thou hast believed: |
μακαριοι | οι | μη | ιδοντες | και | πιστευσαντες | |||||||
blessed | they who | have not seen | ♦ | and | have believed. |
30 | πολλα | μεν | ουν | και | αλλα | σημεια | εποιησεν | ο | ιησους | ενωπιον | |||||||||||
Many | ♦ | therefore 3 | also 4 | other 1 | signs 2 | did | ♦ | Jesus | in presence |
των | μαθητων | αυτου | α | ουκ | εστιν | γεγραμμενα | εν | τω | |||||||||
of his disciples, | ♦ | ♦ | which | are not | ♦ | written | in | this book; |
βιβλιω | τουτω | |||
♦ | ♦ |
31 | ταυτα | δε | γεγραπται | ινα | πιστευσητε | οτι | ο | ιησους | εστιν | ο | χριστος | ||||||||||||
but these | ♦ | have been written | that | you may believe | that | ♦ | Jesus | is | the | Christ |
ο | υιος | του | θεου | και | ινα | πιστευοντες | ζωην | εχητε | εν | τω | ονοματι | ||||||||||||
the | Son | ♦ | of God, | and | that | believing, | life | ye may have | in | ♦ | name 2 |
αυτου | ||
his. 1 |