ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 19
  τοτε   ουν   ελαβεν   ο   πιλατος   τον   ιησουν   και   εμαστιγωσεν    
    Then   therefore   took 2     Pilate     Jesus   and   scourged [him].    
  και   οι   στρατιωται   πλεξαντες   στεφανον   εξ   ακανθων   επεθηκαν   αυτου  
    And   the   soldiers   having platted   a crown   of   thorns   put [it] on   his  
τη   κεφαλη   και   ιματιον   πορφυρουν   περιεβαλον   αυτον    
  head,   and   a cloak 2   purple 1   cast around   him,    
  και   ελεγον   χαιρε   ο   βασιλευς   των   ιουδαιων   και   εδιδουν   αυτω  
    and   said,   Hail,     king   of the   Jews!   and   they gave   him  
ραπισματα    
blows with the palm of the hand.    
  εξηλθεν   ουν   παλιν   εξω   ο   πιλατος   και   λεγει   αυτοις   ιδε   αγω  
    Went 4   therefore 2   again 3   out 5     Pilate, 1   and   says   to them,   Behold,   I bring  
υμιν   αυτον   εξω   ινα   γνωτε   οτι   εν   αυτω   ουδεμιαν   αιτιαν   ευρισκω    
to 3 you 4   him 1   out, 2   that   ye may know   that   in   him   not any   fault   I find.    
  εξηλθεν   ουν   ο   ιησους   εξω   φορων   τον   ακανθινον   στεφανον   και   το  
    Went   therefore     Jesus   out,   wearing   the   thorny   crown   and   the  
πορφυρουν   ιματιον   και   λεγει   αυτοις   ιδε   ο   ανθρωπος    
purple   cloak;   and   he says   to them,   Behold   the   man!    
  οτε   ουν   ειδον   αυτον   οι   αρχιερεις   και   οι   υπηρεται   εκραυγασαν  
    When   therefore   saw   him   the   chief priests   and   the   officers   they cried out  
λεγοντες   σταυρωσον   σταυρωσον   λεγει   αυτοις   ο   πιλατος   λαβετε   αυτον  
saying,   Crucify,   crucify [him].   Says 2   to 3 them 4     Pilate, 1   Take   him  
υμεις   και   σταυρωσατε   εγω   γαρ   ουχ   ευρισκω   εν   αυτω   αιτιαν    
ye   and   crucify [him],   for I     find not     in   him   a fault.    
  απεκριθησαν   αυτω   οι   ιουδαιοι   ημεις   νομον   εχομεν   και   κατα  
    Answered 3   him 4   the 1   Jews, 2   We   a law   have,   and   according to  
τον   νομον   ημων   οφειλει   αποθανειν   οτι   εαυτον   υιον   θεου   εποιησεν
our law       he ought   to die,   because   himself   Son   of God   he made.
   
  οτε   ουν   ηκουσεν   ο   πιλατος   τουτον   τον   λογον   μαλλον   εφοβηθη    
    When   therefore   heard 2     Pilate 1   this     word   [the] more   he was afraid,    
  και   εισηλθεν   εις   το   πραιτωριον   παλιν   και   λεγει   τω   ιησου   ποθεν   ει  
    and   went   into   the   praetorium   again,   and   says     to Jesus,   Whence   art  
συ   ο   δε   ιησους   αποκρισιν   ουκ   εδωκεν   αυτω    
thou?   But Jesus       an answer   did not give     him.    
  10  λεγει   ουν   αυτω   ο   πιλατος   εμοι   ου   λαλεις  
    Says 3   therefore 2   to 4 him 5     Pilate, 1   To me   speakest thou not?    
ουκ   οιδας   οτι   εξουσιαν   εχω   σταυρωσαι   σε   και   εξουσιαν   εχω  
Knowest not thou     that   authority   I have   to crucify   thee,   and   authority   I have  
απολυσαι   σε    
to release   thee?    
  11  απεκριθη   ο   ιησους   ουκ   ειχες   εξουσιαν   ουδεμιαν   κατ   εμου   ει  
    Answered 2     Jesus, 1     Thou hadst   authority 3   not 1 any 2   against   me   if  
μη   ην   σοι   δεδομενον   ανωθεν   δια   τουτο   ο  
it were not     to thee   given   from above.   On this account     he who  
παραδιδους   με   σοι   μειζονα   αμαρτιαν   εχει    
delivers up   me   to thee   greater   sin   has.    
  12  εκ   τουτου   εζητει   ο   πιλατος   απολυσαι   αυτον   οι   δε   ιουδαιοι  
    From   this   sought     Pilate   to release   him;   but the     Jews  
εκραζον   λεγοντες   εαν   τουτον   απολυσης   ουκ   ει   φιλος   του   καισαρος
cried out,   saying,   If   this [man]   thou release   thou art not     a friend     of Ceasar.
  πας   ο   βασιλεα   αυτον   ποιων   αντιλεγει   τω   καισαρι    
  Everyone   the 3   king 4   him 2   making 1   speaks against     Ceasar.    
  13  ο   ουν   πιλατος   ακουσας   τουτον   τον   λογον   ηγαγεν   εξω   τον  
    Pilate therefore       having heard   this     word,   let   out    
ιησουν   και   εκαθισεν   επι   του   βηματος   εις   τοπον   λεγομενον  
Jesus,   and   sat down   upon   the   judgment-seat,   at   a place   called  
λιθοστρωτον   εβραιστι   δε   γαββαθα    
Pavement,   but in Hebrew     Gabbatha:    
  14  ην   δε   παρασκευη   του   πασχα   ωρα   δε   ωσει   εκτη   και  
    (and it was [the]     preparation   of the   passover,   [the] 2 hour 3   and 1   about   the sixth;)   and  
λεγει   τοις   ιουδαιοις   ιδε   ο   βασιλευς   υμων    
he says   to the   Jews,   Behold   your king!        
  15  οι   δε   εκραυγασαν   αρον   αρον   σταυρωσον   αυτον   λεγει   αυτοις   ο  
    But they     cried out,   Away,   away,   crucify   him.   Says 2   to 3 them 4    
πιλατος   τον   βασιλεα   υμων   σταυρωσω   απεκριθησαν   οι   αρχιερεις   ουκ  
Pilate, 1     Your king     shall I crucify?   Answered 4   the 1   chief 2 priests 3   Not 7  
εχομεν   βασιλεα   ει   μη   καισαρα    
we 5 have 6   a king   except     Ceasar.    
  16  τοτε   ουν   παρεδωκεν   αυτον   αυτοις   ινα   σταυρωθη   παρελαβον  
    Then   therefore   he delivered up   him   to them   that   he might be crucified.   They took  
δε   τον   ιησουν   και   απηγαγον    
and     Jesus   and   led [him] away.    
  17  και   βασταζων   τον   σταυρον   αυτου   εξηλθεν   εις   τον   λεγομενον  
    And   bearing   his cross       he went out   to   the   called 2  
κρανιου   τοπον   ος   λεγεται   εβραιστι   γολγοθα    
of 3 a 4 skull 5   place, 1   which   is called   in Hebrew   Golgotha:    
  18  οπου   αυτον   εσταυρωσαν   και   μετ   αυτου   αλλους   δυο   εντευθεν   και  
    where   him   they crucified,   and   with   him   others 2   two 1   on this side   and  
εντευθεν   μεσον   δε   τον   ιησουν    
on that side [one],   and in the middle       Jesus.    
  19  εγραψεν   δε   και   τιτλον   ο   πιλατος   και   εθηκεν   επι   του   σταυρου  
    And wrote 3     also 2   a 4 title 5     Pilate 1   and   put   on   the   cross.  
ην   δε   γεγραμμενον   ιησους   ο   ναζωραιος   ο   βασιλευς   των  
And it was     written,   Jesus   the   Nazaraean,   the   king   of the  
ιουδαιων    
Jews.    
  20  τουτον   ουν   τον   τιτλον   πολλοι   ανεγνωσαν   των   ιουδαιων   οτι  
    This   therefore 2     title 1   many 4   read 3   of the   Jews,   for  
εγγυς   ην   της   πολεως   ο   τοπος   οπου   εσταυρωθη   ο   ιησους   και   ην  
near   was 3   the 1   city 2   the   place,   where   was crucified     Jesus;   and   it was  
γεγραμμενον   εβραιστι   ελληνιστι   ρωμαιστι    
written   in Hebrew,   in Greek,   in Latin.    
  21  ελεγον   ουν   τω   πιλατω   οι   αρχιερεις   των   ιουδαιων   μη  
    Said 7   therefore 8     to 9 Pilate 10   the 1   chief 2 priests 3   of 4 the 5   Jews 6   Write not,  
γραφε   ο   βασιλευς   των   ιουδαιων   αλλ   οτι   εκεινος   ειπεν   βασιλευς   ειμι  
  The   king   of the   Jews,   but   that   he   said,   King   I am  
των   ιουδαιων    
of the   Jews.    
  22  απεκριθη   ο   πιλατος   ο   γεγραφα   γεγραφα    
    Answered 2     Pilate, 1   What   I have written   I have written.    
  23  οι   ουν   στρατιωται   οτε   εσταυρωσαν   τον   ιησουν   ελαβον  
    The   therefore 2   soldiers, 1   when   they crucified     Jesus   took  
τα   ιματια   αυτου   και   εποιησαν   τεσσαρα   μερη   εκαστω   στρατιωτη  
his garments,       and   made   four   parts,   to each   soldier  
μερος   και   τον   χιτωνα   ην   δε   ο   χιτων   αρραφος   εκ   των   ανωθεν  
a part,   and   the   tunic;   but was 3     the 1   tunic 2   seamless,   from   the   top  
υφαντος   δι   ολου    
woven   throughout.      
  24  ειπον   ουν   προς   αλληλους   μη   σχισωμεν   αυτον   αλλα  
    They said   therefore   to   one another,   Let us not rend     it,   but  
λαχωμεν   περι   αυτου   τινος   εσται   ινα   η   γραφη   πληρωθη   η  
let us cast lots   for   it   whose   it shall be;   that   the   scripture   might be fulfilled   which  
λεγουσα   διεμερισαντο   τα   ιματια   μου   εαυτοις   και   επι   τον  
says,   They divided   my garments       among them,   and   for   my vesture  
ιματισμον   μου   εβαλον   κληρον   οι   μεν   ουν   στρατιωται   ταυτα  
    they cast   a lot.   The     therefore 2   soldiers 1   these things  
εποιησαν    
did.    
  25  ειστηκεισαν   δε   παρα   τω   σταυρω   του   ιησου   η   μητηρ   αυτου   και  
    And stood     by   the   cross     of Jesus   his mother,       and  
η   αδελφη   της   μητρος   αυτου   μαρια   η   του   κλωπα   και   μαρια  
the   sister   of his mother,       Mary   the [wife]     of Clopas,   and   Mary  
η   μαγδαληνη    
the   Magdalene.    
  26  ιησους   ουν   ιδων   την   μητερα   και   τον   μαθητην   παρεστωτα   ον  
    Jesus   therefore   seeing     [his] mother,   and   the   disciple   standing by   whom  
ηγαπα   λεγει   τη   μητρι   αυτου   γυναι   ιδου   ο   υιος   σου    
he loved,   says   to his mother,       Woman,   behold   thy son.        
  27  ειτα   λεγει   τω   μαθητη   ιδου   η   μητηρ   σου   και   απ   εκεινης   της  
    Then   he says   to the   disciple,   Behold   thy mother.       And   from   that    
ωρας   ελαβεν   αυτην   ο   μαθητης   εις   τα   ιδια    
hour   took 3   her 4   the 1   disciple 2   to   his own [home].      
  28  μετα   τουτο   ειδως   ο   ιησους   οτι   παντα   ηδη   τετελεσται   ινα  
    After   this,   knowing 2     Jesus 1   that   all things   now   have been finished,   that  
τελειωθη   η   γραφη   λεγει   διψω    
might be fulfilled   the   scripture   he says,   I thirst.    
  29  σκευος   ουν   εκειτο   οξους   μεστον   οι   δε   πλησαντες   σπογγον  
    A vessel   therefore   was set   of 2 vinegar 3   full, 1   and they     having filled   a sponge  
οξους   και   υσσωπω   περιθεντες   προσηνεγκαν   αυτου   τω  
with vinegar,   and   hyssop 5   having 1 put 2 [it] 3 on 4   they brought   it   to [his] mouth.  
στοματι    
   
  30  οτε   ουν   ελαβεν   το   οξος   ο   ιησους   ειπεν   τετελεσται   και  
    When   therefore   took 2   the 3   vinegar 4     Jesus 1   he said,   It has been finished;   and  
κλινας   την   κεφαλην   παρεδωκεν   το   πνευμα    
having bowed   the   head   he yielded up     [his] spirit.    
  31  οι   ουν   ιουδαιοι   ινα   μη   μεινη   επι   του   σταυρου   τα  
    The   therefore 2   Jews, 1   that   might not remain     on   the   cross   the  
σωματα   εν   τω   σαββατω   επει   παρασκευη   ην   ην   γαρ   μεγαλη   η  
bodies   on   the   sabbath,   because   [the] preparation   it was,   (for was 4     great 5    
ημερα   εκεινου   του   σαββατου   ηρωτησαν   τον   πιλατον   ινα   κατεαγωσιν  
day 3   that 1     sabbath,) 2   requested     Pilate   that   might 3 be 4 broken 5  
αυτων   τα   σκελη   και   αρθωσιν    
their 1     legs, 2   and   taken away.    
  32  ηλθον   ουν   οι   στρατιωται   και   του   μεν   πρωτου   κατεαξαν   τα   σκελη  
    Came   therefore   the   soldiers,   and   of the     first   broke   the   legs  
και   του   αλλου   του   συσταυρωθεντος   αυτω    
and   of the   other   who   was crucified with   him;    
  33  επι   δε   τον   ιησουν   ελθοντες   ως   ειδον   αυτον   ηδη   τεθνηκοτα  
    but to       Jesus   having come,   when   they saw   he   already   was dead,  
ου   κατεαξαν   αυτου   τα   σκελη    
the did not break     his     legs,    
  34  αλλ   εις   των   στρατιωτων   λογχη   αυτου   την   πλευραν   ενυξεν   και  
    but   one   of the   soldiers   with a spear   his     side   pierced,   and  
ευθυς   εξηλθεν   αιμα   και   υδωρ    
immediately   came out   blood   and   water.    
  35  και   ο   εωρακως   μεμαρτυρηκεν   και   αληθινη   αυτου   εστιν   η  
    And   he who   has seen   has borne witness,   and   true   his 2   is 1    
μαρτυρια   κακεινος   οιδεν   οτι   αληθη   λεγει   ινα   υμεις   πιστευσητε    
witness,   and he   knows   that   true   he says,   that   ye   may believe.    
  36  εγενετο   γαρ   ταυτα   ινα   η   γραφη   πληρωθη   οστουν   ου  
    For took 3 place 4     these 1 things 2   that   the   scripture   might be fulfilled,   Not a bone    
συντριβησεται   αυτου    
shall be broken   of him.    
  37  και   παλιν   ετερα   γραφη   λεγει   οψονται   εις   ον   εξεκεντησαν    
    And   again   another   scripture   says,   They shall look   on   him whom   they pierced.    
  38  μετα   δε   ταυτα   ηρωτησεν   τον   πιλατον   ο   ιωσηφ   ο   απο  
    And after     these things   asked     Pilate     Joseph     (from  
αριμαθαιας   ων   μαθητης   του   ιησου   κεκρυμμενος   δε   δια   τον   φοβον  
Arimathaea,   being   a disciple     of Jesus,   but concealed     through     fear  
των   ιουδαιων   ινα   αρη   το   σωμα   του   ιησου   και   επετρεψεν   ο  
of the   Jews,)   that   he might take away   the   body     of Jesus:   and   gave 2 leave 3    
πιλατος   ηλθεν   ουν   και   ηρεν   το   σωμα   του   ιησου    
Pilate. 1   He came   therefore   and   took away   the   body     of Jesus.    
  39  ηλθεν   δε   και   νικοδημος   ο   ελθων   προς   τον   ιησουν   νυκτος   το  
    And came     also   Nicodemus,   who   came   to     Jesus   by night   at first,  
πρωτον   φερων   μιγμα   σμυρνης   και   αλοης   ωσει   λιτρας   εκατον    
  bearing   a mixture   of myrrh   and   aloes   about   pounds 3   a 1 hundred. 2    
  40  ελαβον   ουν   το   σωμα   του   ιησου   και   εδησαν   αυτο   οθονιοις   μετα  
    They took   therefore   the   body     of Jesus,   and   bound   it   in linen cloths   with  
των   αρωματων   καθως   εθος   εστιν   τοις   ιουδαιοις   ενταφιαζειν    
the   aromatics,   as   a custom   is   among the   Jews   to prepare for burial.    
  41  ην   δε   εν   τω   τοπω   οπου   εσταυρωθη   κηπος   και   εν   τω   κηπω  
    Now there was     in   the   place   where   he was crucified   a garden,   and   in   the   garden  
μνημειον   καινον   εν   ω   ουδεπω   ουδεις   ετεθη    
a tomb 2   new, 1   in   which   no one ever     was laid.    
  42  εκει   ουν   δια   την   παρασκευην   των   ιουδαιων   οτι   εγγυς   ην
    There   therefore   on account of   the   preparation   of the   Jews,   because   near   was
  το   μνημειον   εθηκαν   τον   ιησουν    
  the   tomb,   they laid     Jesus.