ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | τοτε | ουν | ελαβεν | ο | πιλατος | τον | ιησουν | και | εμαστιγωσεν | |||||||||||
Then | therefore | took 2 | ♦ | Pilate | ♦ | Jesus | and | scourged [him]. |
2 | και | οι | στρατιωται | πλεξαντες | στεφανον | εξ | ακανθων | επεθηκαν | αυτου | ||||||||||
And | the | soldiers | having platted | a crown | of | thorns | put [it] on | his |
τη | κεφαλη | και | ιματιον | πορφυρουν | περιεβαλον | αυτον | ||||||||
♦ | head, | and | a cloak 2 | purple 1 | cast around | him, |
3 | και | ελεγον | χαιρε | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | και | εδιδουν | αυτω | |||||||||||
and | said, | Hail, | ♦ | king | of the | Jews! | and | they gave | him |
ραπισματα | ||
blows with the palm of the hand. |
4 | εξηλθεν | ουν | παλιν | εξω | ο | πιλατος | και | λεγει | αυτοις | ιδε | αγω | ||||||||||||
Went 4 | therefore 2 | again 3 | out 5 | ♦ | Pilate, 1 | and | says | to them, | Behold, | I bring |
υμιν | αυτον | εξω | ινα | γνωτε | οτι | εν | αυτω | ουδεμιαν | αιτιαν | ευρισκω | ||||||||||||
to 3 you 4 | him 1 | out, 2 | that | ye may know | that | in | him | not any | fault | I find. |
5 | εξηλθεν | ουν | ο | ιησους | εξω | φορων | τον | ακανθινον | στεφανον | και | το | ||||||||||||
Went | therefore | ♦ | Jesus | out, | wearing | the | thorny | crown | and | the |
πορφυρουν | ιματιον | και | λεγει | αυτοις | ιδε | ο | ανθρωπος | |||||||||
purple | cloak; | and | he says | to them, | Behold | the | man! |
6 | οτε | ουν | ειδον | αυτον | οι | αρχιερεις | και | οι | υπηρεται | εκραυγασαν | |||||||||||
When | therefore | saw | him | the | chief priests | and | the | officers | they cried out |
λεγοντες | σταυρωσον | σταυρωσον | λεγει | αυτοις | ο | πιλατος | λαβετε | αυτον | |||||||||
saying, | Crucify, | crucify [him]. | Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Pilate, 1 | Take | him |
υμεις | και | σταυρωσατε | εγω | γαρ | ουχ | ευρισκω | εν | αυτω | αιτιαν | |||||||||||
ye | and | crucify [him], | for I | ♦ | find not | ♦ | in | him | a fault. |
7 | απεκριθησαν | αυτω | οι | ιουδαιοι | ημεις | νομον | εχομεν | και | κατα | ||||||||||
Answered 3 | him 4 | the 1 | Jews, 2 | We | a law | have, | and | according to |
τον | νομον | ημων | οφειλει | αποθανειν | οτι | εαυτον | υιον | θεου | εποιησεν | |||||||||
our law | ♦ | ♦ | he ought | to die, | because | himself | Son | of God | he made. |
8 | οτε | ουν | ηκουσεν | ο | πιλατος | τουτον | τον | λογον | μαλλον | εφοβηθη | ||||||||||||
When | therefore | heard 2 | ♦ | Pilate 1 | this | ♦ | word | [the] more | he was afraid, |
9 | και | εισηλθεν | εις | το | πραιτωριον | παλιν | και | λεγει | τω | ιησου | ποθεν | ει | |||||||||||||
and | went | into | the | praetorium | again, | and | says | ♦ | to Jesus, | Whence | art |
συ | ο | δε | ιησους | αποκρισιν | ουκ | εδωκεν | αυτω | |||||||||
thou? | But Jesus | ♦ | ♦ | an answer | did not give | ♦ | him. |
10 | λεγει | ουν | αυτω | ο | πιλατος | εμοι | ου | λαλεις | |||||||||
Says 3 | therefore 2 | to 4 him 5 | ♦ | Pilate, 1 | To me | speakest thou not? | ♦ |
ουκ | οιδας | οτι | εξουσιαν | εχω | σταυρωσαι | σε | και | εξουσιαν | εχω | ||||||||||
Knowest not thou | ♦ | that | authority | I have | to crucify | thee, | and | authority | I have |
απολυσαι | σε | |||
to release | thee? |
11 | απεκριθη | ο | ιησους | ουκ | ειχες | εξουσιαν | ουδεμιαν | κατ | εμου | ει | |||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Thou hadst | authority 3 | not 1 any 2 | against | me | if |
μη | ην | σοι | δεδομενον | ανωθεν | δια | τουτο | ο | ||||||||
it were not | ♦ | to thee | given | from above. | On this account | ♦ | he who |
παραδιδους | με | σοι | μειζονα | αμαρτιαν | εχει | |||||||
delivers up | me | to thee | greater | sin | has. |
12 | εκ | τουτου | εζητει | ο | πιλατος | απολυσαι | αυτον | οι | δε | ιουδαιοι | |||||||||||
From | this | sought | ♦ | Pilate | to release | him; | but the | ♦ | Jews |
εκραζον | λεγοντες | εαν | τουτον | απολυσης | ουκ | ει | φιλος | του | καισαρος | |||||||||
cried out, | saying, | If | this [man] | thou release | thou art not | ♦ | a friend | ♦ | of Ceasar. |
πας | ο | βασιλεα | αυτον | ποιων | αντιλεγει | τω | καισαρι | ||||||||||
Everyone | the 3 | king 4 | him 2 | making 1 | speaks against | ♦ | Ceasar. |
13 | ο | ουν | πιλατος | ακουσας | τουτον | τον | λογον | ηγαγεν | εξω | τον | |||||||||||
Pilate therefore | ♦ | ♦ | having heard | this | ♦ | word, | let | out | ♦ |
ιησουν | και | εκαθισεν | επι | του | βηματος | εις | τοπον | λεγομενον | |||||||||
Jesus, | and | sat down | upon | the | judgment-seat, | at | a place | called |
λιθοστρωτον | εβραιστι | δε | γαββαθα | |||||
Pavement, | but in Hebrew | ♦ | Gabbatha: |
14 | ην | δε | παρασκευη | του | πασχα | ωρα | δε | ωσει | εκτη | και | |||||||||||
(and it was [the] | ♦ | preparation | of the | passover, | [the] 2 hour 3 | and 1 | about | the sixth;) | and |
λεγει | τοις | ιουδαιοις | ιδε | ο | βασιλευς | υμων | ||||||||
he says | to the | Jews, | Behold | your king! | ♦ | ♦ |
15 | οι | δε | εκραυγασαν | αρον | αρον | σταυρωσον | αυτον | λεγει | αυτοις | ο | |||||||||||
But they | ♦ | cried out, | Away, | away, | crucify | him. | Says 2 | to 3 them 4 | ♦ |
πιλατος | τον | βασιλεα | υμων | σταυρωσω | απεκριθησαν | οι | αρχιερεις | ουκ | |||||||||
Pilate, 1 | ♦ | Your king | ♦ | shall I crucify? | Answered 4 | the 1 | chief 2 priests 3 | Not 7 |
εχομεν | βασιλεα | ει | μη | καισαρα | ||||||
we 5 have 6 | a king | except | ♦ | Ceasar. |
16 | τοτε | ουν | παρεδωκεν | αυτον | αυτοις | ινα | σταυρωθη | παρελαβον | |||||||||
Then | therefore | he delivered up | him | to them | that | he might be crucified. | They took |
δε | τον | ιησουν | και | απηγαγον | ||||||
and | ♦ | Jesus | and | led [him] away. |
17 | και | βασταζων | τον | σταυρον | αυτου | εξηλθεν | εις | τον | λεγομενον | ||||||||||
And | bearing | his cross | ♦ | ♦ | he went out | to | the | called 2 |
κρανιου | τοπον | ος | λεγεται | εβραιστι | γολγοθα | |||||||
of 3 a 4 skull 5 | place, 1 | which | is called | in Hebrew | Golgotha: |
18 | οπου | αυτον | εσταυρωσαν | και | μετ | αυτου | αλλους | δυο | εντευθεν | και | |||||||||||
where | him | they crucified, | and | with | him | others 2 | two 1 | on this side | and |
εντευθεν | μεσον | δε | τον | ιησουν | ||||||
on that side [one], | and in the middle | ♦ | ♦ | Jesus. |
19 | εγραψεν | δε | και | τιτλον | ο | πιλατος | και | εθηκεν | επι | του | σταυρου | ||||||||||||
And wrote 3 | ♦ | also 2 | a 4 title 5 | ♦ | Pilate 1 | and | put | on | the | cross. |
ην | δε | γεγραμμενον | ιησους | ο | ναζωραιος | ο | βασιλευς | των | |||||||||
And it was | ♦ | written, | Jesus | the | Nazaraean, | the | king | of the |
ιουδαιων | ||
Jews. |
20 | τουτον | ουν | τον | τιτλον | πολλοι | ανεγνωσαν | των | ιουδαιων | οτι | ||||||||||
This | therefore 2 | ♦ | title 1 | many 4 | read 3 | of the | Jews, | for |
εγγυς | ην | της | πολεως | ο | τοπος | οπου | εσταυρωθη | ο | ιησους | και | ην | ||||||||||||
near | was 3 | the 1 | city 2 | the | place, | where | was crucified | ♦ | Jesus; | and | it was |
γεγραμμενον | εβραιστι | ελληνιστι | ρωμαιστι | |||||
written | in Hebrew, | in Greek, | in Latin. |
21 | ελεγον | ουν | τω | πιλατω | οι | αρχιερεις | των | ιουδαιων | μη | ||||||||||
Said 7 | therefore 8 | ♦ | to 9 Pilate 10 | the 1 | chief 2 priests 3 | of 4 the 5 | Jews 6 | Write not, |
γραφε | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | αλλ | οτι | εκεινος | ειπεν | βασιλευς | ειμι | |||||||||||
♦ | The | king | of the | Jews, | but | that | he | said, | King | I am |
των | ιουδαιων | |||
of the | Jews. |
22 | απεκριθη | ο | πιλατος | ο | γεγραφα | γεγραφα | ||||||||
Answered 2 | ♦ | Pilate, 1 | What | I have written | I have written. |
23 | οι | ουν | στρατιωται | οτε | εσταυρωσαν | τον | ιησουν | ελαβον | |||||||||
The | therefore 2 | soldiers, 1 | when | they crucified | ♦ | Jesus | took |
τα | ιματια | αυτου | και | εποιησαν | τεσσαρα | μερη | εκαστω | στρατιωτη | |||||||||
his garments, | ♦ | ♦ | and | made | four | parts, | to each | soldier |
μερος | και | τον | χιτωνα | ην | δε | ο | χιτων | αρραφος | εκ | των | ανωθεν | ||||||||||||
a part, | and | the | tunic; | but was 3 | ♦ | the 1 | tunic 2 | seamless, | from | the | top |
υφαντος | δι | ολου | ||||
woven | throughout. | ♦ |
24 | ειπον | ουν | προς | αλληλους | μη | σχισωμεν | αυτον | αλλα | |||||||||
They said | therefore | to | one another, | Let us not rend | ♦ | it, | but |
λαχωμεν | περι | αυτου | τινος | εσται | ινα | η | γραφη | πληρωθη | η | ||||||||||
let us cast lots | for | it | whose | it shall be; | that | the | scripture | might be fulfilled | which |
λεγουσα | διεμερισαντο | τα | ιματια | μου | εαυτοις | και | επι | τον | |||||||||
says, | They divided | my garments | ♦ | ♦ | among them, | and | for | my vesture |
ιματισμον | μου | εβαλον | κληρον | οι | μεν | ουν | στρατιωται | ταυτα | |||||||||
♦ | ♦ | they cast | a lot. | The | ♦ | therefore 2 | soldiers 1 | these things |
εποιησαν | ||
did. |
25 | ειστηκεισαν | δε | παρα | τω | σταυρω | του | ιησου | η | μητηρ | αυτου | και | ||||||||||||
And stood | ♦ | by | the | cross | ♦ | of Jesus | his mother, | ♦ | ♦ | and |
η | αδελφη | της | μητρος | αυτου | μαρια | η | του | κλωπα | και | μαρια | |||||||||||
the | sister | of his mother, | ♦ | ♦ | Mary | the [wife] | ♦ | of Clopas, | and | Mary |
η | μαγδαληνη | |||
the | Magdalene. |
26 | ιησους | ουν | ιδων | την | μητερα | και | τον | μαθητην | παρεστωτα | ον | |||||||||||
Jesus | therefore | seeing | ♦ | [his] mother, | and | the | disciple | standing by | whom |
ηγαπα | λεγει | τη | μητρι | αυτου | γυναι | ιδου | ο | υιος | σου | |||||||||||
he loved, | says | to his mother, | ♦ | ♦ | Woman, | behold | thy son. | ♦ | ♦ |
27 | ειτα | λεγει | τω | μαθητη | ιδου | η | μητηρ | σου | και | απ | εκεινης | της | |||||||||||||
Then | he says | to the | disciple, | Behold | thy mother. | ♦ | ♦ | And | from | that | ♦ |
ωρας | ελαβεν | αυτην | ο | μαθητης | εις | τα | ιδια | |||||||||
hour | took 3 | her 4 | the 1 | disciple 2 | to | his own [home]. | ♦ |
28 | μετα | τουτο | ειδως | ο | ιησους | οτι | παντα | ηδη | τετελεσται | ινα | |||||||||||
After | this, | knowing 2 | ♦ | Jesus 1 | that | all things | now | have been finished, | that |
τελειωθη | η | γραφη | λεγει | διψω | ||||||
might be fulfilled | the | scripture | he says, | I thirst. |
29 | σκευος | ουν | εκειτο | οξους | μεστον | οι | δε | πλησαντες | σπογγον | ||||||||||
A vessel | therefore | was set | of 2 vinegar 3 | full, 1 | and they | ♦ | having filled | a sponge |
οξους | και | υσσωπω | περιθεντες | προσηνεγκαν | αυτου | τω | |||||||
with vinegar, | and | hyssop 5 | having 1 put 2 [it] 3 on 4 | they brought | it | to [his] mouth. |
στοματι | ||
♦ |
30 | οτε | ουν | ελαβεν | το | οξος | ο | ιησους | ειπεν | τετελεσται | και | |||||||||||
When | therefore | took 2 | the 3 | vinegar 4 | ♦ | Jesus 1 | he said, | It has been finished; | and |
κλινας | την | κεφαλην | παρεδωκεν | το | πνευμα | |||||||
having bowed | the | head | he yielded up | ♦ | [his] spirit. |
31 | οι | ουν | ιουδαιοι | ινα | μη | μεινη | επι | του | σταυρου | τα | |||||||||||
The | therefore 2 | Jews, 1 | that | might not remain | ♦ | on | the | cross | the |
σωματα | εν | τω | σαββατω | επει | παρασκευη | ην | ην | γαρ | μεγαλη | η | |||||||||||
bodies | on | the | sabbath, | because | [the] preparation | it was, | (for was 4 | ♦ | great 5 | ♦ |
ημερα | εκεινου | του | σαββατου | ηρωτησαν | τον | πιλατον | ινα | κατεαγωσιν | |||||||||
day 3 | that 1 | ♦ | sabbath,) 2 | requested | ♦ | Pilate | that | might 3 be 4 broken 5 |
αυτων | τα | σκελη | και | αρθωσιν | ||||||
their 1 | ♦ | legs, 2 | and | taken away. |
32 | ηλθον | ουν | οι | στρατιωται | και | του | μεν | πρωτου | κατεαξαν | τα | σκελη | ||||||||||||
Came | therefore | the | soldiers, | and | of the | ♦ | first | broke | the | legs |
και | του | αλλου | του | συσταυρωθεντος | αυτω | |||||||
and | of the | other | who | was crucified with | him; |
33 | επι | δε | τον | ιησουν | ελθοντες | ως | ειδον | αυτον | ηδη | τεθνηκοτα | |||||||||||
but to | ♦ | ♦ | Jesus | having come, | when | they saw | he | already | was dead, |
ου | κατεαξαν | αυτου | τα | σκελη | ||||||
the did not break | ♦ | his | ♦ | legs, |
34 | αλλ | εις | των | στρατιωτων | λογχη | αυτου | την | πλευραν | ενυξεν | και | |||||||||||
but | one | of the | soldiers | with a spear | his | ♦ | side | pierced, | and |
ευθυς | εξηλθεν | αιμα | και | υδωρ | ||||||
immediately | came out | blood | and | water. |
35 | και | ο | εωρακως | μεμαρτυρηκεν | και | αληθινη | αυτου | εστιν | η | ||||||||||
And | he who | has seen | has borne witness, | and | true | his 2 | is 1 | ♦ |
μαρτυρια | κακεινος | οιδεν | οτι | αληθη | λεγει | ινα | υμεις | πιστευσητε | ||||||||||
witness, | and he | knows | that | true | he says, | that | ye | may believe. |
36 | εγενετο | γαρ | ταυτα | ινα | η | γραφη | πληρωθη | οστουν | ου | ||||||||||
For took 3 place 4 | ♦ | these 1 things 2 | that | the | scripture | might be fulfilled, | Not a bone | ♦ |
συντριβησεται | αυτου | |||
shall be broken | of him. |
37 | και | παλιν | ετερα | γραφη | λεγει | οψονται | εις | ον | εξεκεντησαν | |||||||||||
And | again | another | scripture | says, | They shall look | on | him whom | they pierced. |
38 | μετα | δε | ταυτα | ηρωτησεν | τον | πιλατον | ο | ιωσηφ | ο | απο | |||||||||||
And after | ♦ | these things | asked | ♦ | Pilate | ♦ | Joseph | ♦ | (from |
αριμαθαιας | ων | μαθητης | του | ιησου | κεκρυμμενος | δε | δια | τον | φοβον | ||||||||||
Arimathaea, | being | a disciple | ♦ | of Jesus, | but concealed | ♦ | through | ♦ | fear |
των | ιουδαιων | ινα | αρη | το | σωμα | του | ιησου | και | επετρεψεν | ο | |||||||||||
of the | Jews,) | that | he might take away | the | body | ♦ | of Jesus: | and | gave 2 leave 3 | ♦ |
πιλατος | ηλθεν | ουν | και | ηρεν | το | σωμα | του | ιησου | ||||||||||
Pilate. 1 | He came | therefore | and | took away | the | body | ♦ | of Jesus. |
39 | ηλθεν | δε | και | νικοδημος | ο | ελθων | προς | τον | ιησουν | νυκτος | το | ||||||||||||
And came | ♦ | also | Nicodemus, | who | came | to | ♦ | Jesus | by night | at first, |
πρωτον | φερων | μιγμα | σμυρνης | και | αλοης | ωσει | λιτρας | εκατον | ||||||||||
♦ | bearing | a mixture | of myrrh | and | aloes | about | pounds 3 | a 1 hundred. 2 |
40 | ελαβον | ουν | το | σωμα | του | ιησου | και | εδησαν | αυτο | οθονιοις | μετα | ||||||||||||
They took | therefore | the | body | ♦ | of Jesus, | and | bound | it | in linen cloths | with |
των | αρωματων | καθως | εθος | εστιν | τοις | ιουδαιοις | ενταφιαζειν | |||||||||
the | aromatics, | as | a custom | is | among the | Jews | to prepare for burial. |
41 | ην | δε | εν | τω | τοπω | οπου | εσταυρωθη | κηπος | και | εν | τω | κηπω | |||||||||||||
Now there was | ♦ | in | the | place | where | he was crucified | a garden, | and | in | the | garden |
μνημειον | καινον | εν | ω | ουδεπω | ουδεις | ετεθη | ||||||||
a tomb 2 | new, 1 | in | which | no one ever | ♦ | was laid. |
42 | εκει | ουν | δια | την | παρασκευην | των | ιουδαιων | οτι | εγγυς | ην | ||||||||||
There | therefore | on account of | the | preparation | of the | Jews, | because | near | was |
το | μνημειον | εθηκαν | τον | ιησουν | |||||||
the | tomb, | they laid | ♦ | Jesus. |