ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | ταυτα | ειπων | ο | ιησους | εξηλθεν | συν | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||||||
These 4 things 5 | having 2 said 3 | ♦ | Jesus 1 | went out | with | ♦ | disciples 2 | his 1 |
περαν | του | χειμαρρου | των | κεδρων | οπου | ην | κηπος | εις | ον | εισηλθεν | |||||||||||
beyond | the | winter stream | ♦ | of Kedron, | where | was | a garden, | into | which | entered 2 |
αυτος | και | οι | μαθηται | αυτου | ||||||
he 1 | and | his disciples. | ♦ | ♦ |
2 | ηδει | δε | και | ιουδας | ο | παραδιδους | αυτον | τον | τοπον | οτι | |||||||||||
And knew 8 | ♦ | also 2 | Judas 1 | who 3 | was 4 delivering 5 up 7 | him 6 | the | place, | because |
πολλακις | συνηχθη | ο | ιησους | εκει | μετα | των | μαθητων | αυτου | ||||||||||
often 3 | gathered 2 together 4 | ♦ | Jesus 1 | there | with | his disciples. | ♦ | ♦ |
3 | ο | ουν | ιουδας | λαβων | την | σπειραν | και | εκ | των | αρχιερεων | |||||||||||
Therefore 2 | ♦ | Judas 1 | having received | the | band, | and | from 2 | the 3 | chief 4 priests 5 |
και | φαρισαιων | υπηρετας | ερχεται | εκει | μετα | φανων | και | λαμπαδων | και | ||||||||||
and 6 | Pharisees 7 | officers, 1 | comes | there | with | torches | and | lamps | and |
οπλων | ||
weapons. |
4 | ιησους | ουν | ειδως | παντα | τα | ερχομενα | επ | αυτον | εξελθων | ||||||||||
Jesus | therefore | knowing | all things | that | were coming | upon | him, | having gone forth |
ειπεν | αυτοις | τινα | ζητειτε | |||||
said | to them, | Whom | seek ye? |
5 | απεκριθησαν | αυτω | ιησουν | τον | ναζωραιον | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | εγω | |||||||||||
They answered | him, | Jesus | the | Nazaraean. | Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | I |
ειμι | ειστηκει | δε | και | ιουδας | ο | παραδιδους | αυτον | μετ | |||||||||
am [he]. | And was 8 standing 9 | ♦ | also 2 | Judas 1 | who 3 | was 4 delivering 5 up 7 | him 6 | with |
αυτων | ||
them. |
6 | ως | ουν | ειπεν | αυτοις | οτι | εγω | ειμι | απηλθον | εις | τα | οπισω | και | |||||||||||||
When | therefore | he said | to them, | ♦ | I | am [he], | they went | backward | ♦ | ♦ | and |
επεσον | χαμαι | |||
fell | to [the] ground. |
7 | παλιν | ουν | αυτους | επηρωτησεν | τινα | ζητειτε | οι | δε | ειπον | ιησουν | ||||||||||
Again | therefore | them 3 | he 1 questioned, 2 | Whom | seek ye? | And they | ♦ | said, | Jesus |
τον | ναζωραιον | ||||
the | Nazaraean. |
8 | απεκριθη | ο | ιησους | ειπον | υμιν | οτι | εγω | ειμι | ει | ουν | εμε | ζητειτε | |||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 | I told | you | that | I | am [he]. | If | therefore | me | ye seek, |
αφετε | τουτους | υπαγειν | ||||
suffer | these | to go away; |
9 | ινα | πληρωθη | ο | λογος | ον | ειπεν | οτι | ους | δεδωκας | μοι | ουκ | ||||||||||||
that | might be fulfilled | the | word | which | he said, | ♦ | Whom | thou has given | me | ♦ |
απωλεσα | εξ | αυτων | ουδενα | |||||
I lost | of | them | not one. |
10 | σιμων | ουν | πετρος | εχων | μαχαιραν | ειλκυσεν | αυτην | και | επαισεν | τον | ||||||||||
Simon | therefore 2 | Peter 1 | having | a sword, | drew | it, | and | smote | the |
του | αρχιερεως | δουλον | και | απεκοψεν | αυτου | το | ωτιον | το | δεξιον | |||||||||||
of 2 the 3 | high 4 priest 5 | bondman, 1 | and | cut off | his | ♦ | ear 2 | ♦ | right. 1 |
ην | δε | ονομα | τω | δουλω | μαλχος | |||||||
And was 4 | ♦ | name 3 | the 1 | bondman’s | Malchus. |
11 | ειπεν | ουν | ο | ιησους | τω | πετρω | βαλε | την | μαχαιραν | σου | εις | την | |||||||||||||
Said 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | to Peter, | Put | thy sword | ♦ | ♦ | into | the |
θηκην | το | ποτηριον | ο | δεδωκεν | μοι | ο | πατηρ | ου | μη | πιω | |||||||||||
sheath; | the | cup | which | has 3 given 4 | me 5 | the 1 | Father 2 | should I not drink | ♦ | ♦ |
αυτο | ||
it? |
12 | η | ουν | σπειρα | και | ο | χιλιαρχος | και | οι | υπηρεται | των | ιουδαιων | ||||||||||||
The | therefore 2 | band 1 | and | the | chief captain | and | the | officers | of the | Jews |
συνελαβον | τον | ιησουν | και | εδησαν | αυτον | |||||||
took hold of | ♦ | Jesus, | and | bound | him; |
13 | και | απηγαγον | αυτον | προς | ανναν | πρωτον | ην | γαρ | πενθερος | του | |||||||||||
and | they led away | him | to | Annas | first; | for he was | ♦ | father-in-law | ♦ |
καιαφα | ος | ην | αρχιερευς | του | ενιαυτου | εκεινου | ||||||||
of Caiaphas, | who | was | high priest | that year. | ♦ | ♦ |
14 | ην | δε | καιαφας | ο | συμβουλευσας | τοις | ιουδαιοις | οτι | συμφερει | ||||||||||
And it was | ♦ | Caiaphas | who | gave counsel | to the | Jews, | that | it is profitable |
ενα | ανθρωπον | απολεσθαι | υπερ | του | λαου | |||||||
for one | man | to perish | for | the | people. |
15 | ηκολουθει | δε | τω | ιησου | σιμων | πετρος | και | ο | αλλος | μαθητης | ο | δε | |||||||||||||
Now there followed | ♦ | ♦ | Jesus | Simon | Peter | and | the | other | disciple. | ♦ | And |
μαθητης | εκεινος | ην | γνωστος | τω | αρχιερει | και | συνεισηλθεν | τω | ιησου | ||||||||||
disciple 2 | that 1 | was | known | to the | high priest, | and | entered with | ♦ | Jesus |
εις | την | αυλην | του | αρχιερεως | ||||||
into | the | court | of the | high priest, |
16 | ο | δε | πετρος | ειστηκει | προς | τη | θυρα | εξω | εξηλθεν | ουν | ο | ||||||||||||
but Peter | ♦ | ♦ | stood | at | the | door | without. | Went out | therefore | the |
μαθητης | ο | αλλος | ος | ην | γνωστος | τω | αρχιερει | και | ειπεν | τη | θυρωρω | ||||||||||||
disciple 2 | ♦ | other 1 | who | was | known | to the | high priest, | and | spoke | to the | door-keeper |
και | εισηγαγεν | τον | πετρον | |||||
and | brought in | ♦ | Peter. |
17 | λεγει | ουν | η | παιδισκη | η | θυρωρος | τω | πετρω | μη | και | συ | εκ | |||||||||||||
Says 6 | therefore 5 | the 1 | maid 2 | the 3 | door-keeper 4 | ♦ | to Peter, | not 2 | also 4 | thou 3 | of 5 |
των | μαθητων | ει | του | ανθρωπου | τουτου | λεγει | εκεινος | ουκ | ειμι | |||||||||||
the 6 | disciples 7 | art 1 | ♦ | of man 2 | this? 1 | Says 4 | he, 3 | I am not. | ♦ |
18 | ειστηκεισαν | δε | οι | δουλοι | και | οι | υπηρεται | ανθρακιαν | |||||||||
But were 6 standing 7 | ♦ | the 1 | bondmen 2 | and 3 | the 4 | officers, | a fire of coals |
πεποιηκοτες | οτι | ψυχος | ην | και | εθερμαινοντο | ην | δε | μετ | |||||||||
having made, | for | cold | it was, | and | were warming themselves; | and was 2 | ♦ | with 3 |
αυτων | ο | πετρος | εστως | και | θερμαινομενος | |||||||
them 4 | ♦ | Peter 1 | standing | and | warming himself. |
19 | ο | ουν | αρχιερευς | ηρωτησεν | τον | ιησουν | περι | ||||||||
The high priest therefore | ♦ | ♦ | questioned | ♦ | Jesus | concerning |
των | μαθητων | αυτου | και | περι | της | διδαχης | αυτου | |||||||||
his disciples, | ♦ | ♦ | and | concerning | ♦ | teaching 2 | his. 1 |
20 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | εγω | παρρησια | ελαλησα | τω | κοσμω | εγω | |||||||||||
Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | I | openly | spoke | to the | world; | I |
παντοτε | εδιδαξα | εν | τη | συναγωγη | και | εν | τω | ιερω | οπου | παντοτε | οι | ||||||||||||
always | taught | in | the | synagogue | and | in | the | temple, | where | always | the |
ιουδαιοι | συνερχονται | και | εν | κρυπτω | ελαλησα | ουδεν | ||||||||
Jews | come together, | and | in | secret | I spoke | nothing. |
21 | τι | με | επερωτας | επερωτησον | τους | ακηκοοτας | τι | ελαλησα | |||||||||
Why | me | dost thou question? | question | those who | have heard | what | I spoke |
αυτοις | ιδε | ουτοι | οιδασιν | α | ειπον | εγω | ||||||||
to them; | lo | they | know | what | said 2 | I. 1 |
22 | ταυτα | δε | αυτου | ειποντος | εις | των | υπηρετων | ||||||||
But these 4 things 5 | ♦ | on 1 his 2 saying 3 | ♦ | one | of the | officers |
παρεστηκως | εδωκεν | ραπισμα | τω | ιησου | ειπων | ουτως | |||||||
standing by | gave | a blow with the palm of the hand | ♦ | to Jesus, | saying, | Thus |
αποκρινη | τω | αρχιερει | ||||
answerest thou | the | high priest? |
23 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | ει | κακως | ελαλησα | μαρτυρησον | περι | του | |||||||||||
Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | If | evil | I spoke, | bear witness | concerning | the |
κακου | ει | δε | καλως | τι | με | δερεις | ||||||||
evil; | but if | ♦ | well, | why | me | strikest thou? |
24 | απεστειλεν | αυτον | ο | αννας | δεδεμενον | προς | καιαφαν | τον | αρχιερεα | |||||||||||
Sent 2 | him 3 | ♦ | Annas 1 | bound | to | Caiaphas | the | high priest. |
25 | ην | δε | σιμων | πετρος | εστως | και | θερμαινομενος | ειπον | ουν | ||||||||||
Now was 3 | ♦ | Simon 1 | Peter 2 | standing | and | warming himself. | They said | therefore |
αυτω | μη | και | συ | εκ | των | μαθητων | αυτου | ει | ηρνησατο | εκεινος | |||||||||||
to him, | Not 2 | also 4 | thou 3 | of 5 | his 6 disciples 7 | ♦ | ♦ | art? 1 | He denied, | ♦ |
και | ειπεν | ουκ | ειμι | |||||
and | said, | I am not. | ♦ |
26 | λεγει | εις | εκ | των | δουλων | του | αρχιερεως | συγγενης | ων | ου | |||||||||||
Says | one | of | the | bondmen | of the | high priest, | kinsman | being [of him] | of whom |
απεκοψεν | πετρος | το | ωτιον | ουκ | εγω | σε | ειδον | εν | τω | κηπω | μετ | αυτου | ||||||||||||||
cut 2 off 3 | Peter 1 | the | ear, | I 2 not 3 | ♦ | you 4 | saw 1 | in | the | garden | with | him? |
27 | παλιν | ουν | ηρνησατο | ο | πετρος | και | ευθεως | αλεκτωρ | εφωνησεν | |||||||||||
Again | therefore | denied 2 | ♦ | Peter, 1 | and | immediately | a cock | crew. |
28 | αγουσιν | ουν | τον | ιησουν | απο | του | καιαφα | εις | το | πραιτωριον | ην | ||||||||||||
They lead | therefore | ♦ | Jesus | from | ♦ | Caiaphas | into | the | praetorium, | and it was |
δε | πρωια | και | αυτοι | ουκ | εισηλθον | εις | το | πραιτωριον | ινα | ||||||||||
♦ | early. | And | they | entered not | ♦ | into | the | praetorium, | that |
μη | μιανθωσιν | αλλ | ινα | φαγωσιν | το | πασχα | ||||||||
they might no be defiled, | ♦ | but | that | they might eat | the | passover. |
29 | εξηλθεν | ουν | ο | πιλατος | προς | αυτους | και | ειπεν | τινα | κατηγοριαν | |||||||||||
Went 3 forth 4 | therefore 2 | ♦ | Pilate 1 | to | them, | and | said, | What | accusation |
φερετε | κατα | του | ανθρωπου | τουτου | ||||||
bring ye | against | this man? | ♦ | ♦ |
30 | απεκριθησαν | και | ειπον | αυτω | ει | μη | ην | ουτος | κακοποιος | ουκ | αν | ||||||||||||
They answered | and | said | to him, | If | were 2 not 3 | ♦ | he 1 | an evil doer, | not 3 | ♦ |
σοι | παρεδωκαμεν | αυτον | ||||
to 4 thee 5 | we 1 would 2 have delivered up | him. |
31 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | πιλατος | λαβετε | αυτον | υμεις | και | κατα | |||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Pilate, | Take | him | ye, | and | according to |
τον | νομον | υμων | κρινατε | αυτον | ειπον | ουν | αυτω | οι | ιουδαιοι | ||||||||||
your law | ♦ | ♦ | judge | him. | Said 4 | therefore 3 | to 5 him 6 | the 1 | Jews, 2 |
ημιν | ουκ | εξεστιν | αποκτειναι | ουδενα | ||||||
To us | ♦ | it is permitted | to put to 3 death 4 | no 1 one; 2 |
32 | ινα | ο | λογος | του | ιησου | πληρωθη | ον | ειπεν | σημαινων | ποιω | |||||||||||
that | the | word | ♦ | of Jesus | might be fulfilled | which | he spoke | signifying | by what |
θανατω | ημελλεν | αποθνησκειν | ||||
death | he was about | to die. |
33 | εισηλθεν | ουν | εις | το | πραιτωριον | παλιν | ο | πιλατος | και | εφωνησεν | |||||||||||
Entered 2 | therefore 3 | into 4 | the 5 | praetorium 6 | again 7 | ♦ | Pilate, 1 | and | called |
τον | ιησουν | και | ειπεν | αυτω | συ | ει | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | ||||||||||||
♦ | Jesus, | and | said | to him, | Thou 2 | art 1 | the | king | of the | Jews? |
34 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | αφ | εαυτου | συ | τουτο | λεγεις | η | αλλοι | ||||||||||||
Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | From | thyself | thou 2 | this 3 | sayest, 1 | or 4 | others 6 |
σοι | ειπον | περι | εμου | |||||
to 7 thee 8 | did say [it] 5 | concerning | me? |
35 | απεκριθη | ο | πιλατος | μητι | εγω | ιουδαιος | ειμι | το | εθνος | το | σον | και | οι | ||||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Pilate, 1 | ♦ | I 4 | a 5 Jew 6 | am? 3 | ♦ | Nation 8 | ♦ | thy 7 | and | the |
αρχιερεις | παρεδωκαν | σε | εμοι | τι | εποιησας | |||||||
chief priests | delivered up | thee | to me: | what | didst thou? |
36 | απεκριθη | ο | ιησους | η | βασιλεια | η | εμη | ουκ | εστιν | εκ | του | κοσμου | |||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | kingdom 4 | ♦ | my 3 | is not | ♦ | of | this world; | ♦ |
τουτου | ει | εκ | του | κοσμου | τουτου | ην | η | βασιλεια | η | εμη | οι | υπηρεται | |||||||||||||
♦ | if | of | this world | ♦ | ♦ | were | ♦ | kingdom 2 | ♦ | my, 1 | ♦ | attendants 4 |
αν | οι | εμοι | ηγωνιζοντο | ινα | μη | παραδοθω | τοις | ιουδαιοις | |||||||||
♦ | ♦ | my 3 | would fight | that | I might not be delivered up | ♦ | to the | Jews; |
νυν | δε | η | βασιλεια | η | εμη | ουκ | εστιν | εντευθεν | ||||||||||
but now | ♦ | ♦ | kingdom 2 | ♦ | my 1 | is not | ♦ | from hence. |
37 | ειπεν | ουν | αυτω | ο | πιλατος | ουκουν | βασιλευς | ει | συ | απεκριθη | ο | ||||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 him 5 | ♦ | Pilate, 1 | Then | a king | art | thou? | Answered 2 | ♦ |
ιησους | συ | λεγεις | οτι | βασιλευς | ειμι | εγω | εγω | εις | τουτο | γεγεννημαι | και | |||||||||||
Jesus, 1 | Thou | sayest [it], | for | a king | am 2 | I. 1 | I | for | this | have been born, | and |
εις | τουτο | εληλυθα | εις | τον | κοσμον | ινα | μαρτυρησω | τη | αληθεια | |||||||||||
for | this | I have come | into | the | world, | that | I may bear witness | to the | truth. |
πας | ο | ων | εκ | της | αληθειας | ακουει | μου | της | φωνης | |||||||||||
Everyone | that is | ♦ | of | the | truth | hears | my | ♦ | voice. |
38 | λεγει | αυτω | ο | πιλατος | τι | εστιν | αληθεια | και | τουτο | ειπων | παλιν | ||||||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Pilate, 1 | What | is | truth? | And | this | having said, | again |
εξηλθεν | προς | τους | ιουδαιους | και | λεγει | αυτοις | εγω | ουδεμιαν | αιτιαν | ||||||||||
he went out | to | the | Jews, | and | says | to them, | I | not any | fault |
ευρισκω | εν | αυτω | ||||
find | in | him. |
39 | εστιν | δε | συνηθεια | υμιν | ινα | ενα | υμιν | απολυσω | εν | τω | πασχα | ||||||||||||
But it is | ♦ | a custom | with you | that | one | to you | I should release | at | the | passover; |
βουλεσθε | ουν | υμιν | απολυσω | τον | βασιλεα | των | ιουδαιων | |||||||||
will ye | therefore | to you | I should release | the | king | of the | Jews? |
40 | εκραυγασαν | ουν | παλιν | παντες | λεγοντες | μη | τουτον | αλλα | τον | ||||||||||
They cried 3 out 4 | therefore 2 | again 5 | all, 1 | saying, | Not | this one, | but | ♦ |
βαραββαν | ην | δε | ο | βαραββας | ληστης | |||||||
Barabbas. | Now was 2 | ♦ | ♦ | Barabbas 1 | a robber. |