ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 18
  ταυτα   ειπων   ο   ιησους   εξηλθεν   συν   τοις   μαθηταις   αυτου  
    These 4 things 5   having 2 said 3     Jesus 1   went out   with     disciples 2   his 1  
περαν   του   χειμαρρου   των   κεδρων   οπου   ην   κηπος   εις   ον   εισηλθεν  
beyond   the   winter stream     of Kedron,   where   was   a garden,   into   which   entered 2  
αυτος   και   οι   μαθηται   αυτου    
he 1   and   his disciples.        
  ηδει   δε   και   ιουδας   ο   παραδιδους   αυτον   τον   τοπον   οτι  
    And knew 8     also 2   Judas 1   who 3   was 4 delivering 5 up 7   him 6   the   place,   because  
πολλακις   συνηχθη   ο   ιησους   εκει   μετα   των   μαθητων   αυτου    
often 3   gathered 2 together 4     Jesus 1   there   with   his disciples.        
  ο   ουν   ιουδας   λαβων   την   σπειραν   και   εκ   των   αρχιερεων  
    Therefore 2     Judas 1   having received   the   band,   and   from 2   the 3   chief 4 priests 5  
και   φαρισαιων   υπηρετας   ερχεται   εκει   μετα   φανων   και   λαμπαδων   και  
and 6   Pharisees 7   officers, 1   comes   there   with   torches   and   lamps   and  
οπλων    
weapons.    
  ιησους   ουν   ειδως   παντα   τα   ερχομενα   επ   αυτον   εξελθων  
    Jesus   therefore   knowing   all things   that   were coming   upon   him,   having gone forth  
ειπεν   αυτοις   τινα   ζητειτε    
said   to them,   Whom   seek ye?    
  απεκριθησαν   αυτω   ιησουν   τον   ναζωραιον   λεγει   αυτοις   ο   ιησους   εγω  
    They answered   him,   Jesus   the   Nazaraean.   Says 2   to 3 them 4     Jesus, 1   I  
ειμι   ειστηκει   δε   και   ιουδας   ο   παραδιδους   αυτον   μετ  
am [he].   And was 8 standing 9     also 2   Judas 1   who 3   was 4 delivering 5 up 7   him 6   with  
αυτων    
them.    
  ως   ουν   ειπεν   αυτοις   οτι   εγω   ειμι   απηλθον   εις   τα   οπισω   και  
    When   therefore   he said   to them,     I   am [he],   they went   backward       and  
επεσον   χαμαι    
fell   to [the] ground.    
  παλιν   ουν   αυτους   επηρωτησεν   τινα   ζητειτε   οι   δε   ειπον   ιησουν
    Again   therefore   them 3   he 1 questioned, 2   Whom   seek ye?   And they     said,   Jesus
  τον   ναζωραιον    
  the   Nazaraean.    
  απεκριθη   ο   ιησους   ειπον   υμιν   οτι   εγω   ειμι   ει   ουν   εμε   ζητειτε  
    Answered 2     Jesus, 1   I told   you   that   I   am [he].   If   therefore   me   ye seek,  
αφετε   τουτους   υπαγειν    
suffer   these   to go away;    
  ινα   πληρωθη   ο   λογος   ον   ειπεν   οτι   ους   δεδωκας   μοι   ουκ  
    that   might be fulfilled   the   word   which   he said,     Whom   thou has given   me    
απωλεσα   εξ   αυτων   ουδενα    
I lost   of   them   not one.    
  10  σιμων   ουν   πετρος   εχων   μαχαιραν   ειλκυσεν   αυτην   και   επαισεν   τον
    Simon   therefore 2   Peter 1   having   a sword,   drew   it,   and   smote   the
  του   αρχιερεως   δουλον   και   απεκοψεν   αυτου   το   ωτιον   το   δεξιον  
  of 2 the 3   high 4 priest 5   bondman, 1   and   cut off   his     ear 2     right. 1  
ην   δε   ονομα   τω   δουλω   μαλχος    
And was 4     name 3   the 1   bondman’s   Malchus.    
  11  ειπεν   ουν   ο   ιησους   τω   πετρω   βαλε   την   μαχαιραν   σου   εις   την  
    Said 3   therefore 2     Jesus 1     to Peter,   Put   thy sword       into   the  
θηκην   το   ποτηριον   ο   δεδωκεν   μοι   ο   πατηρ   ου   μη   πιω  
sheath;   the   cup   which   has 3 given 4   me 5   the 1   Father 2   should I not drink      
αυτο    
it?    
  12  η   ουν   σπειρα   και   ο   χιλιαρχος   και   οι   υπηρεται   των   ιουδαιων  
    The   therefore 2   band 1   and   the   chief captain   and   the   officers   of the   Jews  
συνελαβον   τον   ιησουν   και   εδησαν   αυτον    
took hold of     Jesus,   and   bound   him;    
  13  και   απηγαγον   αυτον   προς   ανναν   πρωτον   ην   γαρ   πενθερος   του  
    and   they led away   him   to   Annas   first;   for he was     father-in-law    
καιαφα   ος   ην   αρχιερευς   του   ενιαυτου   εκεινου    
of Caiaphas,   who   was   high priest   that year.        
  14  ην   δε   καιαφας   ο   συμβουλευσας   τοις   ιουδαιοις   οτι   συμφερει  
    And it was     Caiaphas   who   gave counsel   to the   Jews,   that   it is profitable  
ενα   ανθρωπον   απολεσθαι   υπερ   του   λαου    
for one   man   to perish   for   the   people.    
  15  ηκολουθει   δε   τω   ιησου   σιμων   πετρος   και   ο   αλλος   μαθητης   ο   δε  
    Now there followed       Jesus   Simon   Peter   and   the   other   disciple.     And  
μαθητης   εκεινος   ην   γνωστος   τω   αρχιερει   και   συνεισηλθεν   τω   ιησου  
disciple 2   that 1   was   known   to the   high priest,   and   entered with     Jesus  
εις   την   αυλην   του   αρχιερεως    
into   the   court   of the   high priest,    
  16  ο   δε   πετρος   ειστηκει   προς   τη   θυρα   εξω   εξηλθεν   ουν   ο  
    but Peter       stood   at   the   door   without.   Went out   therefore   the  
μαθητης   ο   αλλος   ος   ην   γνωστος   τω   αρχιερει   και   ειπεν   τη   θυρωρω  
disciple 2     other 1   who   was   known   to the   high priest,   and   spoke   to the   door-keeper  
και   εισηγαγεν   τον   πετρον    
and   brought in     Peter.    
  17  λεγει   ουν   η   παιδισκη   η   θυρωρος   τω   πετρω   μη   και   συ   εκ  
    Says 6   therefore 5   the 1   maid 2   the 3   door-keeper 4     to Peter,   not 2   also 4   thou 3   of 5  
των   μαθητων   ει   του   ανθρωπου   τουτου   λεγει   εκεινος   ουκ   ειμι    
the 6   disciples 7   art 1     of man 2   this? 1   Says 4   he, 3   I am not.      
  18  ειστηκεισαν   δε   οι   δουλοι   και   οι   υπηρεται   ανθρακιαν  
    But were 6 standing 7     the 1   bondmen 2   and 3   the 4   officers,   a fire of coals  
πεποιηκοτες   οτι   ψυχος   ην   και   εθερμαινοντο   ην   δε   μετ  
having made,   for   cold   it was,   and   were warming themselves;   and was 2     with 3  
αυτων   ο   πετρος   εστως   και   θερμαινομενος    
them 4     Peter 1   standing   and   warming himself.    
  19  ο   ουν   αρχιερευς   ηρωτησεν   τον   ιησουν   περι  
    The high priest therefore       questioned     Jesus   concerning  
των   μαθητων   αυτου   και   περι   της   διδαχης   αυτου    
his disciples,       and   concerning     teaching 2   his. 1    
  20  απεκριθη   αυτω   ο   ιησους   εγω   παρρησια   ελαλησα   τω   κοσμω   εγω  
    Answered 2   him 3     Jesus, 1   I   openly   spoke   to the   world;   I  
παντοτε   εδιδαξα   εν   τη   συναγωγη   και   εν   τω   ιερω   οπου   παντοτε   οι  
always   taught   in   the   synagogue   and   in   the   temple,   where   always   the  
ιουδαιοι   συνερχονται   και   εν   κρυπτω   ελαλησα   ουδεν    
Jews   come together,   and   in   secret   I spoke   nothing.    
  21  τι   με   επερωτας   επερωτησον   τους   ακηκοοτας   τι   ελαλησα  
    Why   me   dost thou question?   question   those who   have heard   what   I spoke  
αυτοις   ιδε   ουτοι   οιδασιν   α   ειπον   εγω    
to them;   lo   they   know   what   said 2   I. 1    
  22  ταυτα   δε   αυτου   ειποντος   εις   των   υπηρετων  
    But these 4 things 5     on 1 his 2 saying 3     one   of the   officers  
παρεστηκως   εδωκεν   ραπισμα   τω   ιησου   ειπων   ουτως  
standing by   gave   a blow with the palm of the hand     to Jesus,   saying,   Thus  
αποκρινη   τω   αρχιερει    
answerest thou   the   high priest?    
  23  απεκριθη   αυτω   ο   ιησους   ει   κακως   ελαλησα   μαρτυρησον   περι   του  
    Answered 2   him 3     Jesus, 1   If   evil   I spoke,   bear witness   concerning   the  
κακου   ει   δε   καλως   τι   με   δερεις    
evil;   but if     well,   why   me   strikest thou?    
  24  απεστειλεν   αυτον   ο   αννας   δεδεμενον   προς   καιαφαν   τον   αρχιερεα    
    Sent 2   him 3     Annas 1   bound   to   Caiaphas   the   high priest.    
  25  ην   δε   σιμων   πετρος   εστως   και   θερμαινομενος   ειπον   ουν  
    Now was 3     Simon 1   Peter 2   standing   and   warming himself.   They said   therefore  
αυτω   μη   και   συ   εκ   των   μαθητων   αυτου   ει   ηρνησατο   εκεινος  
to him,   Not 2   also 4   thou 3   of 5   his 6 disciples 7       art? 1   He denied,    
και   ειπεν   ουκ   ειμι    
and   said,   I am not.      
  26  λεγει   εις   εκ   των   δουλων   του   αρχιερεως   συγγενης   ων   ου  
    Says   one   of   the   bondmen   of the   high priest,   kinsman   being [of him]   of whom  
απεκοψεν   πετρος   το   ωτιον   ουκ   εγω   σε   ειδον   εν   τω   κηπω   μετ   αυτου    
cut 2 off 3   Peter 1   the   ear,   I 2 not 3     you 4   saw 1   in   the   garden   with   him?    
  27  παλιν   ουν   ηρνησατο   ο   πετρος   και   ευθεως   αλεκτωρ   εφωνησεν    
    Again   therefore   denied 2     Peter, 1   and   immediately   a cock   crew.    
  28  αγουσιν   ουν   τον   ιησουν   απο   του   καιαφα   εις   το   πραιτωριον   ην  
    They lead   therefore     Jesus   from     Caiaphas   into   the   praetorium,   and it was  
δε   πρωια   και   αυτοι   ουκ   εισηλθον   εις   το   πραιτωριον   ινα  
  early.   And   they   entered not     into   the   praetorium,   that  
μη   μιανθωσιν   αλλ   ινα   φαγωσιν   το   πασχα    
they might no be defiled,     but   that   they might eat   the   passover.    
  29  εξηλθεν   ουν   ο   πιλατος   προς   αυτους   και   ειπεν   τινα   κατηγοριαν  
    Went 3 forth 4   therefore 2     Pilate 1   to   them,   and   said,   What   accusation  
φερετε   κατα   του   ανθρωπου   τουτου    
bring ye   against   this man?        
  30  απεκριθησαν   και   ειπον   αυτω   ει   μη   ην   ουτος   κακοποιος   ουκ   αν  
    They answered   and   said   to him,   If   were 2 not 3     he 1   an evil doer,   not 3    
σοι   παρεδωκαμεν   αυτον    
to 4 thee 5   we 1 would 2 have delivered up   him.    
  31  ειπεν   ουν   αυτοις   ο   πιλατος   λαβετε   αυτον   υμεις   και   κατα  
    Said 3   therefore 2   to 4 them 5     Pilate,   Take   him   ye,   and   according to  
τον   νομον   υμων   κρινατε   αυτον   ειπον   ουν   αυτω   οι   ιουδαιοι  
your law       judge   him.   Said 4   therefore 3   to 5 him 6   the 1   Jews, 2  
ημιν   ουκ   εξεστιν   αποκτειναι   ουδενα    
To us     it is permitted   to put to 3 death 4   no 1 one; 2    
  32  ινα   ο   λογος   του   ιησου   πληρωθη   ον   ειπεν   σημαινων   ποιω  
    that   the   word     of Jesus   might be fulfilled   which   he spoke   signifying   by what  
θανατω   ημελλεν   αποθνησκειν    
death   he was about   to die.    
  33  εισηλθεν   ουν   εις   το   πραιτωριον   παλιν   ο   πιλατος   και   εφωνησεν  
    Entered 2   therefore 3   into 4   the 5   praetorium 6   again 7     Pilate, 1   and   called  
τον   ιησουν   και   ειπεν   αυτω   συ   ει   ο   βασιλευς   των   ιουδαιων    
  Jesus,   and   said   to him,   Thou 2   art 1   the   king   of the   Jews?    
  34  απεκριθη   αυτω   ο   ιησους   αφ   εαυτου   συ   τουτο   λεγεις   η   αλλοι  
    Answered 2   him 3     Jesus, 1   From   thyself   thou 2   this 3   sayest, 1   or 4   others 6  
σοι   ειπον   περι   εμου    
to 7 thee 8   did say [it] 5   concerning   me?    
  35  απεκριθη   ο   πιλατος   μητι   εγω   ιουδαιος   ειμι   το   εθνος   το   σον   και   οι  
    Answered 2     Pilate, 1     I 4   a 5 Jew 6   am? 3     Nation 8     thy 7   and   the  
αρχιερεις   παρεδωκαν   σε   εμοι   τι   εποιησας    
chief priests   delivered up   thee   to me:   what   didst thou?    
  36  απεκριθη   ο   ιησους   η   βασιλεια   η   εμη   ουκ   εστιν   εκ   του   κοσμου  
    Answered 2     Jesus, 1     kingdom 4     my 3   is not     of   this world;    
τουτου   ει   εκ   του   κοσμου   τουτου   ην   η   βασιλεια   η   εμη   οι   υπηρεται  
  if   of   this world       were     kingdom 2     my, 1     attendants 4  
αν   οι   εμοι   ηγωνιζοντο   ινα   μη   παραδοθω   τοις   ιουδαιοις  
    my 3   would fight   that   I might not be delivered up     to the   Jews;  
νυν   δε   η   βασιλεια   η   εμη   ουκ   εστιν   εντευθεν    
but now       kingdom 2     my 1   is not     from hence.    
  37  ειπεν   ουν   αυτω   ο   πιλατος   ουκουν   βασιλευς   ει   συ   απεκριθη   ο  
    Said 3   therefore 2   to 4 him 5     Pilate, 1   Then   a king   art   thou?   Answered 2    
ιησους   συ   λεγεις   οτι   βασιλευς   ειμι   εγω   εγω   εις   τουτο   γεγεννημαι   και
Jesus, 1   Thou   sayest [it],   for   a king   am 2   I. 1   I   for   this   have been born,   and
  εις   τουτο   εληλυθα   εις   τον   κοσμον   ινα   μαρτυρησω   τη   αληθεια  
  for   this   I have come   into   the   world,   that   I may bear witness   to the   truth.  
πας   ο   ων   εκ   της   αληθειας   ακουει   μου   της   φωνης    
Everyone   that is     of   the   truth   hears   my     voice.    
  38  λεγει   αυτω   ο   πιλατος   τι   εστιν   αληθεια   και   τουτο   ειπων   παλιν  
    Says 2   to 3 him 4     Pilate, 1   What   is   truth?   And   this   having said,   again  
εξηλθεν   προς   τους   ιουδαιους   και   λεγει   αυτοις   εγω   ουδεμιαν   αιτιαν  
he went out   to   the   Jews,   and   says   to them,   I   not any   fault  
ευρισκω   εν   αυτω    
find   in   him.    
  39  εστιν   δε   συνηθεια   υμιν   ινα   ενα   υμιν   απολυσω   εν   τω   πασχα  
    But it is     a custom   with you   that   one   to you   I should release   at   the   passover;  
βουλεσθε   ουν   υμιν   απολυσω   τον   βασιλεα   των   ιουδαιων    
will ye   therefore   to you   I should release   the   king   of the   Jews?    
  40  εκραυγασαν   ουν   παλιν   παντες   λεγοντες   μη   τουτον   αλλα   τον  
    They cried 3 out 4   therefore 2   again 5   all, 1   saying,   Not   this one,   but    
βαραββαν   ην   δε   ο   βαραββας   ληστης    
Barabbas.   Now was 2       Barabbas 1   a robber.