ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | ταυτα | λελαληκα | υμιν | ινα | μη | σκανδαλισθητε | ||||||||
These things | I have spoken | to you | that | ye may not be offended. | ♦ |
2 | αποσυναγωγους | ποιησουσιν | υμας | αλλ | ερχεται | ωρα | ινα | πας | ο | ||||||||||
Out of the synagogues | they will put | you; | but | is coming | an hour | that | everyone | who |
αποκτεινας | υμας | δοξη | λατρειαν | προσφερειν | τω | θεω | ||||||||
kills | you | will think | service | to render | ♦ | to God; |
3 | και | ταυτα | ποιησουσιν | υμιν | οτι | ουκ | εγνωσαν | τον | πατερα | ||||||||||
and | these things | they will do | to you | because | they know not | ♦ | the | Father |
ουδε | εμε | |||
nor | me. |
4 | αλλα | ταυτα | λελαληκα | υμιν | ινα | οταν | ελθη | η | ωρα | ||||||||||
But | these things | I have said | to you, | that | when | may have come | the | hour |
μνημονευητε | αυτων | οτι | εγω | ειπον | υμιν | ταυτα | δε | υμιν | εξ | ||||||||||
ye may remember | them | that | I | said [them] | to you. | But these things | ♦ | to you | from |
αρχης | ουκ | ειπον | οτι | μεθ | υμων | ημην | ||||||||
[the] beginning | I did not say | ♦ | because | with | you | I was. |
5 | νυν | δε | υπαγω | προς | τον | πεμψαντα | με | και | ουδεις | εξ | υμων | ερωτα | |||||||||||||
But now | ♦ | I go | to | him who | sent | me, | and | none | of | you | asks |
με | που | υπαγεις | ||||
me, | Where | goest thou? |
6 | αλλ | οτι | ταυτα | λελαληκα | υμιν | η | λυπη | πεπληρωκεν | υμων | την | |||||||||||
But | because | these things | I have said | to you | ♦ | grief | has filled | your | ♦ |
καρδιαν | ||
heart. |
7 | αλλ | εγω | την | αληθειαν | λεγω | υμιν | συμφερει | υμιν | ινα | εγω | |||||||||||
But | I | the | truth | say | to you, | It is profitable | for you | that | I |
απελθω | εαν | γαρ | μη | απελθω | ο | παρακλητος | ουκ | ||||||||
should go away; | for if | ♦ | I go not away | ♦ | the | Paraclete | will not come |
ελευσεται | προς | υμας | εαν | δε | πορευθω | πεμψω | αυτον | προς | υμας | |||||||||||
♦ | to | you; | but if | ♦ | I go, | I will send | him | to | you. |
8 | και | ελθων | εκεινος | ελεγξει | τον | κοσμον | περι | αμαρτιας | και | ||||||||||
And | having come | he | will convict | the | world | concerning | sin | and |
περι | δικαιοσυνης | και | περι | κρισεως | ||||||
concerning | righteousness | and | concerning | judgment. |
9 | περι | αμαρτιας | μεν | οτι | ου | πιστευουσιν | εις | εμε | ||||||||||
Concerning | sin, | ♦ | because | they believe not | ♦ | on | me; |
10 | περι | δικαιοσυνης | δε | οτι | προς | τον | πατερα | μου | υπαγω | και | |||||||||||
concerning | righteousness | ♦ | because | to | my Father | ♦ | ♦ | I go away, | and |
ουκ | ετι | θεωρειτε | με | |||||
no | longer | ye behold | me; |
11 | περι | δε | κρισεως | οτι | ο | αρχων | του | κοσμου | τουτου | ||||||||||
and concerning | ♦ | judgment, | because | the | ruler | ♦ | of this world | ♦ |
κεκριται | ||
has been judged. |
12 | ετι | πολλα | εχω | λεγειν | υμιν | αλλ | ου | δυνασθε | βασταζειν | ||||||||||
Yet | many things | I have | to say | to you, | but | ye are not able | ♦ | to bear them |
αρτι | ||
now. |
13 | οταν | δε | ελθη | εκεινος | το | πνευμα | της | αληθειας | οδηγησει | ||||||||||
But when | ♦ | may 2 have 3 come 4 | he, 1 | the | Spirit | ♦ | of truth, | he will guide |
υμας | εις | πασαν | την | αληθειαν | ου | γαρ | λαλησει | αφ | εαυτου | αλλ | |||||||||||
you | into | all | the | truth; | not 4 | for 1 | he 2 will 3 speak | from | himself, | but |
οσα | αν | ακουση | λαλησει | και | τα | ερχομενα | αναγγελει | υμιν | ||||||||||
whatsoever | ♦ | he may hear | he will speak; | and | the things | coming | he will announce | to you. |
14 | εκεινος | εμε | δοξασει | οτι | εκ | του | εμου | ληψεται | και | αναγγελει | υμιν | |||||||||||||
He | me | will glorify, | for | of | ♦ | mine | he will receive, | and | will announce | to you. |
15 | παντα | οσα | εχει | ο | πατηρ | εμα | εστιν | δια | τουτο | ειπον | οτι | εκ | |||||||||||||
All things | whatsoever | has 3 | the 1 | Father 2 | mine 5 | are; 4 | because of | this | I said, | that | of |
του | εμου | ληψεται | και | αναγγελει | υμιν | |||||||
♦ | mine | he will receive, | and | will announce | to you. |
16 | μικρον | και | ου | θεωρειτε | με | και | παλιν | μικρον | και | ||||||||||
A little [while] | and | ye do not behold | ♦ | me; | and | again | a little [while] | and |
οψεσθε | με | οτι | εγω | υπαγω | προς | τον | πατερα | |||||||||
ye shall see | me, | because | I | go away | to | the | Father. |
17 | ειπον | ουν | εκ | των | μαθητων | αυτου | προς | αλληλους | τι | ||||||||||
Said | therefore [some] | of | his disciples | ♦ | ♦ | to | one another, | What |
εστιν | τουτο | ο | λεγει | ημιν | μικρον | και | ου | θεωρειτε | με | και | ||||||||||
is | this | which | he says | to us, | A little [while] | and | ye do not behold | ♦ | me; | and |
παλιν | μικρον | και | οψεσθε | με | και | οτι | εγω | υπαγω | προς | τον | ||||||||||||
again | a little [while] | and | you shall see | me? | and | Because | I | go away | to | the |
πατερα | ||
Father? |
18 | ελεγον | ουν | τουτο | τι | εστιν | ο | λεγει | το | μικρον | ουκ | |||||||||||
They said | therefore, | This 3 | what 1 | is 2 | which | he says, | the | little [while]? | We do not know |
οιδαμεν | τι | λαλει | ||||
♦ | what | he speaks. |
19 | εγνω | ουν | ο | ιησους | οτι | ηθελον | αυτον | ερωταν | και | ειπεν | αυτοις | ||||||||||||
Knew 2 | therefore 3 | ♦ | Jesus 1 | that | they desired | him 3 | to 1 ask, 2 | and | said | to them, |
περι | τουτου | ζητειτε | μετ | αλληλων | οτι | ειπον | μικρον | και | |||||||||
Concerning | this | do ye inquire | among | one another, | that | I said, | A little [while] | and |
ου | θεωρειτε | με | και | παλιν | μικρον | και | οψεσθε | με | ||||||||||
ye do not behold | ♦ | me; | and | again | a little [while] | and | you shall see | me? |
20 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | οτι | κλαυσετε | και | θρηνησετε | υμεις | ο | δε | ||||||||||||
Verily | verily | I say | to you, | that | will 2 weep 3 | and 4 | will 5 lament 6 | ye, 1 | but the | ♦ |
κοσμος | χαρησεται | υμεις | δε | λυπηθησεσθε | αλλ | η | λυπη | υμων | εις | ||||||||||
world | will rejoice; | but ye | ♦ | will be grieved, | but | your grief | ♦ | ♦ | to |
χαραν | γενησεται | |||
joy | shall become. |
21 | η | γυνη | οταν | τικτη | λυπην | εχει | οτι | ηλθεν | η | ωρα | αυτης | ||||||||||||
The | woman | when | she gives birth, | grief | has, | because | is come | her hour; | ♦ | ♦ |
οταν | δε | γεννηση | το | παιδιον | ουκ | ετι | μνημονευει | της | θλιψεως | ||||||||||
but when | ♦ | she brings forth | the | child, | no | longer | she remembers | the | tribulation, |
δια | την | χαραν | οτι | εγεννηθη | ανθρωπος | εις | τον | κοσμον | ||||||||||
on account of | the | joy | that | has been born | a man | into | the | world. |
22 | και | υμεις | ουν | λυπην | μεν | νυν | εχετε | παλιν | δε | οψομαι | υμας | και | |||||||||||||
And | ye | therefore | grief | indeed | now | have; | but again | ♦ | I will see | you, | and |
χαρησεται | υμων | η | καρδια | και | την | χαραν | υμων | ουδεις | αιρει | αφ | υμων | |||||||||||||
shall 4 rejoice 5 | your 1 | ♦ | heart, 2 | and | your joy | ♦ | ♦ | no one | takes | from | you. |
23 | και | εν | εκεινη | τη | ημερα | εμε | ουκ | ερωτησετε | ουδεν | αμην | αμην | λεγω | |||||||||||||
Amd | in | that | ♦ | day | of me | ♦ | ye shall ask | nothing. | Verily | verily | I say |
υμιν | οτι | οσα | αν | αιτησητε | τον | πατερα | εν | τω | ονοματι | μου | δωσει | ||||||||||||
to you, | That | whatsoever | ♦ | ye may ask | the | Father | in | ♦ | my name | ♦ | he will give |
υμιν | ||
you. |
24 | εως | αρτι | ουκ | ητησατε | ουδεν | εν | τω | ονοματι | μου | αιτειτε | και | ||||||||||||
Hitherto | ♦ | ♦ | ye asked | nothing | in | my name: | ♦ | ♦ | ask, | and |
ληψεσθε | ινα | η | χαρα | υμων | η | πεπληρωμενη | ||||||||
ye shall receive, | that | your joy | ♦ | ♦ | may be | full. |
25 | ταυτα | εν | παροιμιαις | λελαληκα | υμιν | αλλ | ερχεται | ωρα | οτε | ουκ | |||||||||||
These things | in | allegories | I have spoken | to you; | but | is coming | an hour | when | no |
ετι | εν | παροιμιαις | λαλησω | υμιν | αλλα | παρρησια | περι | του | πατρος | ||||||||||
longer | in | alegories | I will speak | to you, | but | plainly | concerning | the | Father |
αναγγελω | υμιν | |||
I will announce | to you. |
26 | εν | εκεινη | τη | ημερα | εν | τω | ονοματι | μου | αιτησεσθε | και | ου | λεγω | |||||||||||||
In | that | ♦ | day | in | my name | ♦ | ♦ | ye shall ask; | and | not 3 | I 1 say 2 |
υμιν | οτι | εγω | ερωτησω | τον | πατερα | περι | υμων | |||||||||
to you | that | I | will beseech | the | Father | for | you, |
27 | αυτος | γαρ | ο | πατηρ | φιλει | υμας | οτι | υμεις | εμε | πεφιληκατε | και | ||||||||||||
himself 4 | for 1 | the 2 | Father 3 | loves | you, | because | ye | me | have loved, | and |
πεπιστευκατε | οτι | εγω | παρα | του | θεου | εξηλθον | ||||||||
have believed | that | I | from | ♦ | God | came out. |
28 | εξηλθον | παρα | του | πατρος | και | εληλυθα | εις | τον | κοσμον | παλιν | αφιημι | ||||||||||||
I came out | from | the | Father | and | have come | into | the | world; | again | I leave |
τον | κοσμον | και | πορευομαι | προς | τον | πατερα | ||||||||
the | world | and | go | to | the | Father. |
29 | λεγουσιν | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | ιδε | νυν | παρρησια | |||||||||
Say 3 | to 4 him 5 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | Lo, | now | plainly |
λαλεις | και | παροιμιαν | ουδεμιαν | λεγεις | ||||||
thou speakest, | and | allegory 2 | no 1 | speakest. |
30 | νυν | οιδαμεν | οτι | οιδας | παντα | και | ου | χρειαν | εχεις | ινα | τις | σε | |||||||||||||
Now | we know | that | thou knowest | all things, | and | not 2 | need 3 | hast 1 | that | anyone | thee |
ερωτα | εν | τουτω | πιστευομεν | οτι | απο | θεου | εξηλθες | |||||||||
should ask. | Bu | this | we believe | that | from | God | thou camest forth. |
31 | απεκριθη | αυτοις | ο | ιησους | αρτι | πιστευετε | ||||||||
Answered 2 | them 3 | ♦ | Jesus, 1 | Now 6 | do 4 ye 5 believe? 7 |
32 | ιδου | ερχεται | ωρα | και | νυν | εληλυθεν | ινα | σκορπισθητε | εκαστος | εις | |||||||||||
Lo, | is coming | an hour | and | now | has come, | that | ye will be scattered | each | to |
τα | ιδια | και | εμε | μονον | αφητε | και | ουκ | ειμι | μονος | οτι | ο | ||||||||||||
his own, | ♦ | and | me | alone | ye will leave; | and [yet] | I am not | ♦ | alone, | for | the |
πατηρ | μετ | εμου | εστιν | |||||
Father | with | me | is. |
33 | ταυτα | λελαληκα | υμιν | ινα | εν | εμοι | ειρηνην | εχητε | εν | τω | κοσμω | |||||||||||
These things | I have spoken | to you | that | in | me | peace | ye may have. | In | the | world |
θλιψιν | εχετε | αλλα | θαρσειτε | εγω | νενικηκα | τον | κοσμον | ||||||||||
tribulation | ye have; | but | be of good courage, | I | have overcome | the | world. |