ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 15
  εγω   ειμι   η   αμπελος   η   αληθινη   και   ο   πατηρ   μου   ο   γεωργος  
    I   am   the   vine 2     true, 1   and   my Father       the   husbandman  
εστιν    
is.    
  παν   κλημα   εν   εμοι   μη   φερον   καρπον   αιρει   αυτο   και   παν   το  
    Every   branch   in   me   not   bearing   fruit,   he takes away   it;   and   everyone   that  
καρπον   φερον   καθαιρει   αυτο   ινα   πλειονα   καρπον   φερη    
fruit   bears,   he cleanses   it   that   more   fruit   it may bear.    
  ηδη   υμεις   καθαροι   εστε   δια   τον   λογον   ον   λελαληκα   υμιν    
    Already   ye   clean   you are   by reason of   the   word   which   I have spoken   to you.    
  μεινατε   εν   εμοι   καγω   εν   υμιν   καθως   το   κλημα   ου   δυναται   καρπον
    Abide   in   me,   and I   in   you.   As   the   branch   is not able     fruit
  φερειν   αφ   εαυτου   εαν   μη   μεινη   εν   τη   αμπελω   ουτως   ουδε   υμεις  
  to bear   of   itself   unless     it abide   in   the   vine,   so   neither [can]   ye  
εαν   μη   εν   εμοι   μεινητε    
unless     in   me   ye abide.    
  εγω   ειμι   η   αμπελος   υμεις   τα   κληματα   ο   μενων   εν   εμοι   καγω   εν  
    I   am   the   vine,   ye [are]   the   branches.   He that   abides   in   me,   and I   in  
αυτω   ουτος   φερει   καρπον   πολυν   οτι   χωρις   εμου   ου   δυνασθε   ποιειν  
him,   he   bears   fruit 2   much; 1   for   apart from   me     ye are able   to do  
ουδεν    
nothing.    
  εαν   μη   τις   μεινη   εν   εμοι   εβληθη   εξω   ως   το   κλημα   και   εξηρανθη  
    Unless     anyone   abide   in   me,   he is cast   out   as   the   branch,   and   is dried up,  
και   συναγουσιν   αυτα   και   εις   πυρ   βαλλουσιν   και   καιεται    
and   they gather   them   and   into   a fire   cast,   and   it is burned.    
  εαν   μεινητε   εν   εμοι   και   τα   ρηματα   μου   εν   υμιν   μεινη   ο   εαν  
    If   ye abide   in   me,   and   my words       in   you   abide,   whatever    
θελητε   αιτησεσθε   και   γενησεται   υμιν    
ye will   ye shall ask,   and   it shall come to pass   to you.    
  εν   τουτω   εδοξασθη   ο   πατηρ   μου   ινα   καρπον   πολυν   φερητε  
    In   this   is glorified   my Father,       that   fruit 2   much 1   ye should bear,  
και   γενησεσθε   εμοι   μαθηται    
and   ye shall become   to 2 me 3   disciples. 1    
  καθως   ηγαπησεν   με   ο   πατηρ   καγω   ηγαπησα   υμας   μεινατε   εν   τη   αγαπη
    As   loved   me   the   Father,   I also   loved   you:   abide   in     love 2
  τη   εμη    
    my. 1    
  10  εαν   τας   εντολας   μου   τηρησητε   μενειτε   εν   τη   αγαπη  
    If   my commandments       ye keep,   ye shall abide   in   my love,    
μου   καθως   εγω   τας   εντολας   του   πατρος   μου   τετηρηκα   και  
  as   I   the   commandments   of my Father       have kept,   and  
μενω   αυτου   εν   τη   αγαπη    
abide   his 2   in 1     love.    
  11  ταυτα   λελαληκα   υμιν   ινα   η   χαρα   η   εμη   εν   υμιν   μεινη   και  
    These things   I have spoken   to you,   that     joy 2     my 1   in   you   may abide,   and  
η   χαρα   υμων   πληρωθη    
your joy       may be full.    
  12  αυτη   εστιν   η   εντολη   η   εμη   ινα   αγαπατε   αλληλους   καθως  
    This   is     commandment 2     my, 1   that   ye love   one another,   as  
ηγαπησα   υμας    
I loved   you.    
  13  μειζονα   ταυτης   αγαπην   ουδεις   εχει   ινα   τις   την   ψυχην   αυτου  
    Greater   than this   love   no one   has,   that   one   his life      
θη   υπερ   των   φιλων   αυτου    
should lay down   for     friend 2   his. 1    
  14  υμεις   φιλοι   μου   εστε   εαν   ποιητε   οσα   εγω   εντελλομαι   υμιν    
    Ye   friends 2   my 1   are   if   ye practise   whatsoever   I   command   you.    
  15  ουκετι   υμας   λεγω   δουλους   οτι   ο   δουλος   ουκ   οιδεν   τι   ποιει  
    No longer   you   I call   bondmen,   for   the   bondman   knows not     what   is 3 doing 4  
αυτου   ο   κυριος   υμας   δε   ειρηκα   φιλους   οτι   παντα   α   ηκουσα   παρα  
his 1     master. 2   But you     I have called   friends,   for   all things   which   I heard   of  
του   πατρος   μου   εγνωρισα   υμιν    
my Father       I made known   to you.    
  16  ουχ   υμεις   με   εξελεξασθε   αλλ   εγω   εξελεξαμην   υμας   και   εθηκα   υμας  
    Not 3   ye 1   me 4   chose, 2   but   I   chose   you,   and   appointed   you  
ινα   υμεις   υπαγητε   και   καρπον   φερητε   και   ο   καρπος   υμων  
that   ye   should go   and   fruit   ye should bear,   and   your fruit      
μενη   ινα   ο   τι   αν   αιτησητε   τον   πατερα   εν   τω   ονοματι   μου
should abide;   that   whatsoever       ye may ask   the   Father   in   my name    
  δω   υμιν    
  he may give   you.    
  17  ταυτα   εντελλομαι   υμιν   ινα   αγαπατε   αλληλους    
    These things   I command   you,   that   ye love   one another.    
  18  ει   ο   κοσμος   υμας   μισει   γινωσκετε   οτι   εμε   πρωτον   υμων   μεμισηκεν    
    If   the   world   you   hates,   ye know   that   me   before   you   it has hated.    
  19  ει   εκ   του   κοσμου   ητε   ο   κοσμος   αν   το   ιδιον   εφιλει  
    If   of   the   world   ye were,   the   world   would love its own;        
οτι   δε   εκ   του   κοσμου   ουκ   εστε   αλλ   εγω   εξελεξαμην   υμας   εκ
but because     of   the   world   ye are not,     but   I   chose   you   out of
  του   κοσμου   δια   τουτο   μισει   υμας   ο   κοσμος    
  the   world,   on account of   this   hates 3   you 4   the 1   world. 2    
  20  μνημονευετε   του   λογου   ου   εγω   ειπον   υμιν   ουκ   εστιν   δουλος  
    Remember   the   word   which   I   said   to you,   Is 3 not 4     a 1 bondman 2  
μειζων   του   κυριου   αυτου   ει   εμε   εδιωξαν   και   υμας  
greater     than his master.     If   me   they persecuted,   also   you  
διωξουσιν   ει   τον   λογον   μου   ετηρησαν   και   τον   υμετερον  
they will persecute;   if   my word       they kept,   also     yours  
τηρησουσιν    
they will keep.    
  21  αλλα   ταυτα   παντα   ποιησουσιν   υμιν   δια   το   ονομα   μου  
    But   these 2 things 3   all 1   they will do   to you   on account of   my name,      
οτι   ουκ   οιδασιν   τον   πεμψαντα   με    
because   the know not     him who   sent   me.    
  22  ει   μη   ηλθον   και   ελαλησα   αυτοις   αμαρτιαν   ουκ   ειχον  
    If   I had not come     and   spoken   to them,   sin   they had not had;    
νυν   δε   προφασιν   ουκ   εχουσιν   περι   της   αμαρτιας   αυτων    
but now     a pretext   they have not     for   their sin.        
  23  ο   εμε   μισων   και   τον   πατερα   μου   μισει    
    He that   me 2   hates, 1   also 3   my 5 Father 6       hates. 4    
  24  ει   τα   εργα   μη   εποιησα   εν   αυτοις   α   ουδεις   αλλος  
    If   the 7   works 8   I 1 had 2 not 3 done 4     among 5   them 6   which   no other one    
πεποιηκεν   αμαρτιαν   ουκ   ειχον   νυν   δε   και   εωρακασιν   και  
has done,   sin   they had not had,     but now     both   they have seen   and  
μεμισηκασιν   και   εμε   και   τον   πατερα   μου    
have hated   both   me   and     Father 2   my. 1    
  25  αλλ   ινα   πληρωθη   ο   λογος   ο   γεγραμμενος   εν   τω   νομω  
    But   that   might be fulfilled   the   word   that   has been written   in   their law,    
αυτων   οτι   εμισησαν   με   δωρεαν    
    They hated   me   without cause.    
  26  οταν   δε   ελθη   ο   παρακλητος   ον   εγω   πεμψω   υμιν   παρα   του  
    But when     is come   the   Paraclete,   whom   I   will send   to you   from   the  
πατρος   το   πνευμα   της   αληθειας   ο   παρα   του   πατρος   εκπορευεται  
Father,   the   Spirit     of truth,   who   from   the   Father   goes forth,  
εκεινος   μαρτυρησει   περι   εμου    
he   will bear witness   concerning   me;    
  27  και   υμεις   δε   μαρτυρειτε   οτι   απ   αρχης   μετ   εμου   εστε    
    also 3   ye 2   and 1   bear witness,   because   from   [the] beginning   with   me   ye are.