ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | ο | ουν | ιησους | προ | εξ | ημερων | του | πασχα | ηλθεν | εις | |||||||||||
Jesus therefore | ♦ | ♦ | before 3 | six 1 | days 2 | the | passover | came | to |
βηθανιαν | οπου | ην | λαζαρος | ο | τεθνηκως | ον | ηγειρεν | εκ | νεκρων | |||||||||
Bethany, | where | was | Lazarus | who | had died, | whom | he raised | from among | [the] dead. |
2 | εποιησαν | ουν | αυτω | δειπνον | εκει | και | η | μαρθα | διηκονει | ο | δε | ||||||||||||
They made | therefore | him | a supper | there, | and | ♦ | Martha | served, | but Lazarus | ♦ |
λαζαρος | εις | ην | των | συνανακειμενων | αυτω | |||||||
♦ | one | was | of those | reclining with | him. |
3 | η | ουν | μαρια | λαβουσα | λιτραν | μυρου | ναρδου | πιστικης | |||||||||
Mary therefore | ♦ | ♦ | having taken | a pound | of ointment | of nard 2 | pure 1 |
πολυτιμου | ηλειψεν | τους | ποδας | του | ιησου | και | εξεμαξεν | ταις | θριξιν | ||||||||||
of great price, | anointed | the | feet | ♦ | of Jesus, | and | wiped | with her har | ♦ |
αυτης | τους | ποδας | αυτου | η | δε | οικια | επληρωθη | εκ | της | οσμης | του | ||||||||||||
♦ | his feet; | ♦ | ♦ | and the | ♦ | house | was filled | with | the | odour | of the |
μυρου | ||
ointment. |
4 | λεγει | ουν | εις | εκ | των | μαθητων | αυτου | ιουδας | σιμωνος | ||||||||||
Says | therefore | one | of | his disciples, | ♦ | ♦ | Judas, | Simon’s [son] |
ισκαριωτης | ο | μελλων | αυτον | παραδιδοναι | ||||||
Iscariote, | who | was about | him | to deliver up, |
5 | δια | τι | τουτο | το | μυρον | ουκ | επραθη | τριακοσιων | |||||||||
Why | this 3 | ♦ | ointment 4 | not 2 | was sold 1 | for three hundred | denarii, |
δηναριων | και | εδοθη | ||||
and | given | to [the] poor? |
6 | ειπεν | δε | τουτο | ουχ | οτι | περι | των | πτωχων | εμελεν | αυτω | αλλ | ||||||||||||
he 2 said 3 | but 1 | this, | not | that | for | the | poor | he was caring, | ♦ | but |
οτι | κλεπτης | ην | και | το | γλωσσοκομον | ειχεν | και | τα | βαλλομενα | ||||||||||
because | a thief | he was, | and | the | bag | had, | and | what | was put into [it] |
εβασταζεν | ||
carried. |
7 | ειπεν | ουν | ο | ιησους | αφες | αυτην | εις | την | ημεραν | του | |||||||||||
Said 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus, 1 | Let alone 2 | her: 1 | for | the | day | of my burial |
ενταφιασμου | μου | τετηρηκεν | αυτο | |||||
♦ | ♦ | has she kept | it: |
8 | τους | πτωχους | γαρ | παντοτε | εχετε | μεθ | εαυτων | εμε | δε | ου | παντοτε | ||||||||||||
the 2 | poor 3 | for 1 | always | ye have | with | you, | but me | ♦ | not | always |
εχετε | ||
ye have. |
9 | εγνω | ουν | οχλος | πολυς | εκ | των | ιουδαιων | οτι | εκει | εστιν | και | ||||||||||||
Knew 7 | therefore 8 | a 1 crowd 3 | great 2 | of 4 | the 5 | Jews 6 | that | there | he is; | and |
ηλθον | ου | δια | τον | ιησουν | μονον | αλλ | ινα | και | τον | λαζαρον | |||||||||||
they came, | not | because of | ♦ | Jesus | only, | but | that | also | ♦ | Lazarus |
ιδωσιν | ον | ηγειρεν | εκ | νεκρων | ||||||
they might see | whom | he raised | from among | [the] dead. |
10 | εβουλευσαντο | δε | οι | αρχιερεις | ινα | και | τον | λαζαρον | αποκτεινωσιν | |||||||||||
But took 4 counsel 5 | ♦ | the 1 | chief 2 priests 3 | that | also | ♦ | Lazarus | they might kill, |
11 | οτι | πολλοι | δι | αυτον | υπηγον | των | ιουδαιων | και | |||||||||
because | many | by 4 reason 5 of 6 | him 7 | were 8 going 9 away 10 | of 1 the 2 | Jews 3 | and |
επιστευον | εις | τον | ιησουν | |||||
were believing | on | ♦ | Jesus. |
12 | τη | επαυριον | οχλος | πολυς | ο | ελθων | εις | την | εορτην | ||||||||||
On the morrow | ♦ | a crowd 2 | great 1 | who | came | to | the | feast, |
ακουσαντες | οτι | ερχεται | ο | ιησους | εις | ιεροσολυμα | ||||||||
having heard | that | is 2 coming 3 | ♦ | Jesus 1 | into | Jerusalem, |
13 | ελαβον | τα | βαια | των | φοινικων | και | εξηλθον | εις | υπαντησιν | αυτω | και | ||||||||||||
took | ♦ | branches | of the | palms | and | went out | to | meet | him, | and |
εκραζον | ωσαννα | ευλογημενος | ο | ερχομενος | εν | ονοματι | κυριου | ||||||||
were crying, | Hosanna, | blessed [is] | he who | comes | in | [the] name | of [the] Lord, |
ο | βασιλευς | του | ισραηλ | |||||
the | king | ♦ | of Israel. |
14 | ευρων | δε | ο | ιησους | οναριον | εκαθισεν | επ | αυτο | καθως | εστιν | |||||||||||
Having 3 found 4 | and 1 | ♦ | Jesus 2 | a young ass | sat | upon | it, | as | it is |
γεγραμμενον | ||
written, |
15 | μη | φοβου | θυγατερ | σιων | ιδου | ο | βασιλευς | σου | ερχεται | ||||||||||
Fear not, | ♦ | daughter | of Sion: | behold, | thy king | ♦ | ♦ | comes, |
καθημενος | επι | πωλον | ονου | |||||
sitting | on | a colt | of an ass. |
16 | ταυτα | δε | ουκ | εγνωσαν | οι | μαθηται | αυτου | το | |||||||||
These 2 things 3 | now 1 | not 7 | knew 6 | his 4 disciples 5 | ♦ | ♦ | at the first, |
πρωτον | αλλ | οτε | εδοξασθη | ο | ιησους | τοτε | εμνησθησαν | οτι | ταυτα | ην | |||||||||||
♦ | but | when | was glorified | ♦ | Jesus | then | they remembered | that | these things | were |
επ | αυτω | γεγραμμενα | και | ταυτα | εποιησαν | αυτω | ||||||||
of | him | written, | and | these things | they did | to him. |
17 | εμαρτυρει | ουν | ο | οχλος | ο | ων | μετ | αυτου | οτε | τον | λαζαρον | ||||||||||||
Bore witness | therefore | the | crowd | that | was | with | him, | when | ♦ | Lazarus |
εφωνησεν | εκ | του | μνημειου | και | ηγειρεν | αυτον | εκ | νεκρων | ||||||||||
he called | out of | the | tomb, | and | raised | him | from among | [the] dead. |
18 | δια | τουτο | και | υπηντησεν | αυτω | ο | οχλος | οτι | ηκουσεν | τουτο | |||||||||||
On account of | this | also | met | him | the | crowd, | because | it heard | this 5 |
αυτον | πεποιηκεναι | το | σημειον | |||||
of 1 his 2 having 3 done 4 | ♦ | ♦ | sign. |
19 | οι | ουν | φαρισαιοι | ειπον | προς | εαυτους | θεωρειτε | οτι | ουκ | ωφελειτε | ||||||||||
The | therefore 2 | Pharisees 1 | said | among | themselves, | Do ye see | that | ♦ | ye gain |
ουδεν | ιδε | ο | κοσμος | οπισω | αυτου | απηλθεν | |||||||||
nothing? | lo, | the | world | after | him | is gone. |
20 | ησαν | δε | τινες | ελληνες | εκ | των | αναβαινοντων | ινα | |||||||||
And they were | ♦ | certain | Greeks | among | those | coming up | that |
προσκυνησωσιν | εν | τη | εορτη | |||||
they might worship | in | the | feast; |
21 | ουτοι | ουν | προσηλθον | φιλιππω | τω | απο | βηθσαιδα | της | γαλιλαιας | ||||||||||
these | therefore | came | to Philip, | who was | from | Bethsaida | ♦ | of Galilee, |
και | ηρωτων | αυτον | λεγοντες | κυριε | θελομεν | τον | ιησουν | ιδειν | ||||||||||
and | they asked | him | saying, | Sir, | we desire | ♦ | Jesus 3 | to 1 see. 2 |
22 | ερχεται | φιλιππος | και | λεγει | τω | ανδρεα | και | παλιν | ανδρεας | και | |||||||||||
Comes 5 | Philip 4 | and | tells | ♦ | Andrew, | and | again | Andrew | and |
φιλιππος | λεγουσιν | τω | ιησου | |||||
Philip | tell | ♦ | Jesus. |
23 | ο | δε | ιησους | απεκρινατο | αυτοις | λεγων | εληλυθεν | η | ωρα | ινα | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | answered | them | saying, | Has 3 come 4 | the 1 | hour 2 | that |
δοξασθη | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||
should be glorified | the | Son | ♦ | of man. |
24 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | εαν | μη | ο | κοκκος | του | σιτου | πεσων | εις | την | ||||||||||||||
Verily | verily | I say | to you, | Unless | ♦ | the | grain | ♦ | of wheat | falling | into | the |
γην | αποθανη | αυτος | μονος | μενει | εαν | δε | αποθανη | πολυν | καρπον | φερει | ||||||||||||
ground | should die, | it | alone | abides; | but if | ♦ | it should die, | much | fruit | it bears. |
25 | ο | φιλων | την | ψυχην | αυτου | απολεσει | αυτην | και | ο | μισων | την | ||||||||||||
He that | loves | his life | ♦ | ♦ | shall lose | it, | and | he that | hates | ♦ |
ψυχην | αυτου | εν | τω | κοσμω | τουτω | εις | ζωην | αιωνιον | φυλαξει | αυτην | ||||||||||||
life 2 | his 1 | in | this world | ♦ | ♦ | to | life | eternal | shall keep | it. |
26 | εαν | εμοι | διακονη | τις | εμοι | ακολουθειτω | και | οπου | ειμι | εγω | εκει | και | ||||||||||||
If | me 3 | serve 2 | anyone, 1 | me | let him follow; | and | where | am 2 | I 1 | there | also |
ο | διακονος | ο | εμος | εσται | και | εαν | τις | εμοι | διακονη | τιμησει | αυτον | |||||||||||||
♦ | servant 2 | ♦ | my 1 | shall be. | And | if | anyone | me | serve, | will 2 honour 5 | him 1 |
ο | πατηρ | |||
the 3 | Father. 4 |
27 | νυν | η | ψυχη | μου | τεταρακται | και | τι | ειπω | πατερ | σωσον | με | ||||||||||||
Now | my soul | ♦ | ♦ | has been troubled, | and | what | shall I say? | Father, | save | me |
εκ | της | ωρας | ταυτης | αλλα | δια | τουτο | ηλθον | εις | την | ωραν | |||||||||||
from | this hour. | ♦ | ♦ | But | on account of | this | I came | to | this hour. | ♦ |
ταυτην | ||
♦ |
28 | πατερ | δοξασον | σου | το | ονομα | ηλθεν | ουν | φωνη | εκ | του | ουρανου | |||||||||||
Father, | glorify | thy | ♦ | name. | Therefore came | ♦ | a voice | out of | ♦ | heaven, |
και | εδοξασα | και | παλιν | δοξασω | |||||||
Both 2 | I glorified 1 | and | again | will glorify [it]. |
29 | ο | ουν | οχλος | ο | εστως | και | ακουσας | ελεγεν | |||||||||
Therefore the crowd | ♦ | ♦ | which | stood [there] | and | heard | said, |
βροντην | γεγονεναι | αλλοι | ελεγον | αγγελος | αυτω | λελαληκεν | ||||||||
Thunder there has been: | ♦ | others | said, | An angel | to him | has spoken. |
30 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | ου | δι | εμε | αυτη | η | φωνη | γεγονεν | |||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said, | Not | because | of me | this | ♦ | voice | has come, |
αλλα | δι | υμας | ||||
but | because of | you. |
31 | νυν | κρισις | εστιν | του | κοσμου | τουτου | νυν | ο | αρχων | του | |||||||||||
Now | judgment | is | of this world; | ♦ | ♦ | now | the | prince | of this world |
κοσμου | τουτου | εκβληθησεται | εξω | |||||
♦ | ♦ | shall be cast | out: |
32 | καγω | εαν | υψωθω | εκ | της | γης | παντας | ελκυσω | προς | εμαυτον | ||||||||||||
and I | if | I be lifted up | from | the | earth, | all 3 | will 1 draw 2 | to | myself. |
33 | τουτο | δε | ελεγεν | σημαινων | ποιω | θανατω | ημελλεν | αποθνησκειν | ||||||||||
But this | ♦ | he said, | signifying | by what | death | he was about | to die. |
34 | απεκριθη | αυτω | ο | οχλος | ημεις | ηκουσαμεν | εκ | του | νομου | οτι | ο | ||||||||||||
Answered 3 | him 4 | the 1 | crowd, 2 | We | heard | out of | the | law | that | the |
χριστος | μενει | εις | τον | αιωνα | και | πως | συ | λεγεις | οτι | δει | υψωθηναι | ||||||||||||
Christ | abides | for ever, | ♦ | ♦ | and | how | thou 2 | sayest, 1 | that | must | be lifted up |
τον | υιον | του | ανθρωπου | τις | εστιν | ουτος | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||||
the | Son | ♦ | of man? | Who | is | this | ♦ | Son | ♦ | of man? |
35 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | ετι | μικρον | χρονον | το | φως | μεθ | υμων | |||||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | Yet | a little | while | the | light | with | you |
εστιν | περιπατειτε | εως | το | φως | εχετε | ινα | μη | σκοτια | υμας | καταλαβη | |||||||||||
is. | Walk | while | the | light | ye have, | that | not 3 | darkness 1 | you 5 | may 2 overtake. 4 |
και | ο | περιπατων | εν | τη | σκοτια | ουκ | οιδεν | που | υπαγει | |||||||||||
And | he who | walks | in | the | darkness | knows not | ♦ | where | he goes. |
36 | εως | το | φως | εχετε | πιστευετε | εις | το | φως | ινα | υιοι | φωτος | γενησθε | |||||||||||||
While | the | light | ye have, | believe | in | the | light, | that | sons | of light | ye may become. |
ταυτα | ελαλησεν | ο | ιησους | και | απελθων | εκρυβη | απ | αυτων | ||||||||||
These things | spoke | ♦ | Jesus, | and | going away | was hid | from | them. |
37 | τοσαυτα | δε | αυτου | σημεια | πεποιηκοτος | εμπροσθεν | αυτων | ||||||||
But [though] so many | ♦ | he 2 | signs 1 | had done | before | them |
ουκ | επιστευον | εις | αυτον | |||||
they believed not | ♦ | on | him, |
38 | ινα | ο | λογος | ησαιου | του | προφητου | πληρωθη | ον | ειπεν | κυριε | τις | ||||||||||||
that | the | word | of Esaias | the | prophet | might be fulfilled, | which | he said, | Lord, | who |
επιστευσεν | τη | ακοη | ημων | και | ο | βραχιων | κυριου | τινι | |||||||||
believed | ♦ | our report? | ♦ | and | the | arm | of [the] Lord | to whom |
απεκαλυφθη | ||
was it revealed? |
39 | δια | τουτο | ουκ | ηδυναντο | πιστευειν | οτι | παλιν | ειπεν | |||||||||
On this account | ♦ | they could not | ♦ | believe, | because | again | said |
ησαιας | ||
Esaias, |
40 | τετυφλωκεν | αυτων | τους | οφθαλμους | και | πεπωρωκεν | αυτων | την | |||||||||
He has blinded | their | ♦ | eyes | and | has hardened | their | ♦ |
καρδιαν | ινα | μη | ιδωσιν | τοις | οφθαλμοις | και | νοησωσιν | ||||||||
heart, | that | they should not see | ♦ | with the | eyes | and | understand |
τη | καρδια | και | επιστραφωσιν | και | ιασωμαι | αυτους | ||||||||
with the | heart | and | be converted, | and | I should heal | them. |
41 | ταυτα | ειπεν | ησαιας | οτε | ειδεν | την | δοξαν | αυτου | και | ελαλησεν | |||||||||||
These things | said | Esaias, | when | he saw | his glory, | ♦ | ♦ | and | spoke |
περι | αυτου | |||
concerning | him. |
42 | ομως | μεντοι | και | εκ | των | αρχοντων | πολλοι | επιστευσαν | εις | ||||||||||
Although | indeed | even | from among | the | rulers | many | believed | on |
αυτον | αλλα | δια | τους | φαρισαιους | ουχ | ωμολογουν | ινα | ||||||||
him, | but | on account of | the | Pharisees | they confessed not, | ♦ | that |
μη | αποσυναγωγοι | γενωνται | ||||
not | put out of the synagogue | they might be; |
43 | ηγαπησαν | γαρ | την | δοξαν | των | ανθρωπων | μαλλον | ηπερ | την | δοξαν | του | |||||||||||
for they loved | ♦ | the | glory | ♦ | of men | more | than | the | glory | ♦ |
θεου | |||
of God. |
44 | ιησους | δε | εκραξεν | και | ειπεν | ο | πιστευων | εις | εμε | ου | |||||||||||
Jesus 2 | but 1 | cried | and | said, | He that | believes | on | me, | believes not |
πιστευει | εις | εμε | αλλ | εις | τον | πεμψαντα | με | |||||||||
♦ | on | me, | but | on | him who | sent | me; |
45 | και | ο | θεωρων | εμε | θεωρει | τον | πεμψαντα | με | ||||||||||
and | he that | beholds | me, | beholds | him who | sent | me. |
46 | εγω | φως | εις | τον | κοσμον | εληλυθα | ινα | πας | ο | πιστευων | εις | εμε | εν | ||||||||||||||
I | a light | into | the | world | have come, | that | everyone | that | believes | on | me | in |
τη | σκοτια | μη | μεινη | |||||
the | darkness | not 2 | may abide. 1 |
47 | και | εαν | τις | μου | ακουση | των | ρηματων | και | μη | πιστευση | εγω | ||||||||||||
And | if | anyone | of 4 me 5 | hear 1 | the 2 | words 3 | and | not 2 | believe, 1 | I |
ου | κρινω | αυτον | ου | γαρ | ηλθον | ινα | κρινω | τον | κοσμον | ||||||||||
do not judge | ♦ | him, | for I came not | ♦ | ♦ | that | I might judge | the | world, |
αλλ | ινα | σωσω | τον | κοσμον | ||||||
but | that | I might save | the | world. |
48 | ο | αθετων | εμε | και | μη | λαμβανων | τα | ρηματα | μου | ||||||||||
He that | rejects | me | and | does not receive | ♦ | my words, | ♦ | ♦ |
εχει | τον | κρινοντα | αυτον | ο | λογος | ον | ελαλησα | εκεινος | κρινει | ||||||||||
has | him who | judges | him: | the | word | which | I spoke, | that | shall judge |
αυτον | εν | τη | εσχατη | ημερα | ||||||
him | in | the | last | day; |
49 | οτι | εγω | εξ | εμαυτου | ουκ | ελαλησα | αλλ | ο | πεμψας | με | πατηρ | ||||||||||||
for | I | from | myself | spoke not, | ♦ | but | the | who 2 sent 3 | me 4 | Father, 1 |
αυτος | μοι | εντολην | εδωκεν | τι | ειπω | και | τι | λαλησω | ||||||||||
himself | me | commandment | gave | what | I should say | and | what | I should speak; |
50 | και | οιδα | οτι | η | εντολη | αυτου | ζωη | αιωνιος | εστιν | α | |||||||||||
and | I know | that | his commandment | ♦ | ♦ | life | eternal | is. | What |
ουν | λαλω | εγω | καθως | ειρηκεν | μοι | ο | πατηρ | ουτως | λαλω | |||||||||||
therefore | speak 2 | I, 1 | as | has said | to me | the | Father, | so | I speak. |