ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | ην | δε | τις | ασθενων | λαζαρος | απο | βηθανιας | εκ | της | κωμης | ||||||||||
Now there was | ♦ | a certain [man] | sick, | Lazarus | of | Bethany, | of | the | village |
μαριας | και | μαρθας | της | αδελφης | αυτης | ||||||||
of Mary | and | Martha | her sister. | ♦ | ♦ |
2 | ην | δε | μαρια | η | αλειψασα | τον | κυριον | μυρω | και | εκμαξασα | |||||||||||
It 2 was 3 | and 1 | Mary | who | anointed | the | Lord | with ointment | and | wiped |
τους | ποδας | αυτου | ταις | θριξιν | αυτης | ης | ο | αδελφος | λαζαρος | ||||||||||
his feed | ♦ | ♦ | with her hair, | ♦ | ♦ | whose | ♦ | brother | Lazarus |
ησθενει | ||
was sick. |
3 | απεστειλαν | ουν | αι | αδελφαι | προς | αυτον | λεγουσαι | κυριε | ιδε | ον | ||||||||||
Sent 4 | therefore 3 | the 1 | sisters 2 | to | him, | saying, | Lord, | lo, | he whom |
φιλεις | ασθενει | ||||
thou lovest | is sick. |
4 | ακουσας | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτη | η | ασθενεια | ουκ | εστιν | προς | ||||||||||||
But having 2 heard 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | said, | This | ♦ | sickness | is not | ♦ | unto |
θανατον | αλλ | υπερ | της | δοξης | του | θεου | ινα | δοξασθη | ο | υιος | του | θεου | |||||||||||||
death, | but | for | the | glory | ♦ | of God, | that | may be glorified | the | Son | ♦ | of God |
δι | αυτης | |||
by | it. |
5 | ηγαπα | δε | ο | ιησους | την | μαρθαν | και | την | αδελφην | αυτης | και | τον | |||||||||||||
Loved 3 | now 1 | ♦ | Jesus 2 | ♦ | Martha | and | ♦ | sister 2 | her 1 | and | ♦ |
λαζαρον | ||
Lazarus. |
6 | ως | ουν | ηκουσεν | οτι | ασθενει | τοτε | μεν | εμεινεν | εν | ω | ην | ||||||||||||
When | therefore | he heard | that | he is sick, | then | indeed | he remained | in | which | he 2 was 3 |
τοπω | δυο | ημερας | ||||
place 1 | two | days. |
7 | επειτα | μετα | τουτο | λεγει | τοις | μαθηταις | αγωμεν | εις | την | ιουδαιαν | παλιν | |||||||||||||
Then | after | this | he says | to the | disciples, | Let us go | into | ♦ | Judaea | again. |
8 | λεγουσιν | αυτω | οι | μαθηται | ραββι | νυν | εζητουν | σε | λιθασαι | οι | |||||||||||
Say 3 | to 4 him 5 | the 1 | disciples, 2 | Rabbi, | just now | were 3 seeking 4 | thee 7 | to 5 stone 6 | the 1 |
ιουδαιοι | και | παλιν | υπαγεις | εκει | ||||||
Jews, 2 | and | again | goest thou | thither? |
9 | απεκριθη | ο | ιησους | ουχι | δωδεκα | εισιν | ωραι | της | ημερας | εαν | τις | ||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 | Not 5 | twelve 6 | are 3 there 4 | hours | in the | day? | If | anyone |
περιπατη | εν | τη | ημερα | ου | προσκοπτει | οτι | το | φως | του | ||||||||||
walk | in | the | day, | he stumbles not, | ♦ | because | the | light | of this world |
κοσμου | τουτου | βλεπει | ||||
♦ | ♦ | he sees; |
10 | εαν | δε | τις | περιπατη | εν | τη | νυκτι | προσκοπτει | οτι | το | φως | ουκ | |||||||||||||
but if | ♦ | anyone | walk | in | the | night, | he stumbles, | because | the | light | is not |
εστιν | εν | αυτω | ||||
♦ | in | him. |
11 | ταυτα | ειπεν | και | μετα | τουτο | λεγει | αυτοις | λαζαρος | ο | φιλος | |||||||||||
These things | he said; | and | after | this | he says | to them, | Lazarus | our friend | ♦ |
ημων | κεκοιμηται | αλλα | πορευομαι | ινα | εξυπνισω | αυτον | ||||||||
♦ | has fallen asleep; | but | I go | that | I may awake | him. |
12 | ειπον | ουν | οι | μαθηται | αυτου | κυριε | ει | κεκοιμηται | |||||||||
Said 2 | therefore 1 | his disciples, | ♦ | ♦ | Lord, | if | he has fallen asleep |
σωθησεται | ||
he will get well. |
13 | ειρηκει | δε | ο | ιησους | περι | του | θανατου | αυτου | εκεινοι | δε | |||||||||||
But had 2 spoken 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | of | his death, | ♦ | ♦ | but they | ♦ |
εδοξαν | οτι | περι | της | κοιμησεως | του | υπνου | λεγει | |||||||||
thought | that | of | the | rest | ♦ | of sleep | he speaks. |
14 | τοτε | ουν | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | παρρησια | λαζαρος | απεθανεν | |||||||||||
Then | therefore | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus 1 | plainly, | Lazarus | died. |
15 | και | χαιρω | δι | υμας | ινα | πιστευσητε | οτι | ουκ | ημην | ||||||||||
And | I rejoice | on your account, | ♦ | in order that | ye may believe, | that | I was not | ♦ |
εκει | αλλ | αγωμεν | προς | αυτον | ||||||
there. | But | let us go | to | him. |
16 | ειπεν | ουν | θωμας | ο | λεγομενος | διδυμος | τοις | συμμαθηταις | αγωμεν | ||||||||||
Said 2 | therefore 1 | Thomas, | ♦ | called | Didymus, | to the | fellow-disciples, | Let go 3 |
και | ημεις | ινα | αποθανωμεν | μετ | αυτου | |||||||
also 2 | us, 1 | that | we may die | with | him. |
17 | ελθων | ουν | ο | ιησους | ευρεν | αυτον | τεσσαρας | ημερας | ηδη | ||||||||||
Having 3 come 4 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | found | him | four | days | already |
εχοντα | εν | τω | μνημειω | |||||
having been | in | the | tomb. |
18 | ην | δε | η | βηθανια | εγγυς | των | ιεροσολυμων | ως | απο | σταδιων | |||||||||||
Now was 2 | ♦ | ♦ | Bethany 1 | near | ♦ | to Jerusalem, | about | off 3 | furlongs 2 |
δεκαπεντε | ||
fifteen, 1 |
19 | και | πολλοι | εκ | των | ιουδαιων | εληλυθεισαν | προς | τας | περι | μαρθαν | και | ||||||||||||
and | many | of | the | Jews | had come | unto | those | around | Martha | and |
μαριαν | ινα | παραμυθησωνται | αυτας | περι | του | αδελφου | αυτων | |||||||||
Mary, | that | they might console | them | concerning | their brother. | ♦ | ♦ |
20 | η | ουν | μαρθα | ως | ηκουσεν | οτι | ο | ιησους | ερχεται | υπηντησεν | |||||||||||
Martha therefore | ♦ | ♦ | when | she heard | that | ♦ | Jesus | is coming, | met |
αυτω | μαρια | δε | εν | τω | οικω | εκαθεζετο | ||||||||
him; | but Mary | ♦ | in | the | house | was sitting. |
21 | ειπεν | ουν | η | μαρθα | προς | τον | ιησουν | κυριε | ει | ης | ωδε | ||||||||||||
Then said | ♦ | ♦ | Martha | to | ♦ | Jesus, | Lord, | if | thou hadst been | here, |
ο | αδελφος | μου | ουκ | αν | ετεθνηκει | |||||||
my brother | ♦ | ♦ | had not died; | ♦ | ♦ |
22 | αλλα | και | νυν | οιδα | οτι | οσα | αν | αιτηση | τον | θεον | |||||||||||
but | even | now | I know | that | whatsoever | thou mayest ask of | ♦ | ♦ | God, |
δωσει | σοι | ο | θεος | |||||
will 2 give 3 | thee 4 | ♦ | God. 1 |
23 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | αναστησεται | ο | αδελφος | σου | ||||||||||
Says | to her | ♦ | Jesus, | Will 3 rise 4 again 5 | ♦ | brother 2 | thy. 1 |
24 | λεγει | αυτω | μαρθα | οιδα | οτι | αναστησεται | εν | τη | αναστασει | εν | τη | ||||||||||||
Says | to him | Martha, | I know | that | he will rise again | in | the | resurrection | in | the |
εσχατη | ημερα | |||
last | day. |
25 | ειπεν | αυτη | ο | ιησους | εγω | ειμι | η | αναστασις | και | η | ζωη | ο | |||||||||||||
Said 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus, 1 | I | am | the | resurrection | and | the | life: | he that |
πιστευων | εις | εμε | καν | αποθανη | ζησεται | |||||||
believes | on | me, | though | he die | he shall live; |
26 | και | πας | ο | ζων | και | πιστευων | εις | εμε | ου | μη | αποθανη | εις | |||||||||||||
and | everyone | who | lives | and | believes | on | me, | in no wise | ♦ | shall die | for ever. |
τον | αιωνα | πιστευεις | τουτο | |||||
♦ | ♦ | Believest thou | this? |
27 | λεγει | αυτω | ναι | κυριε | εγω | πεπιστευκα | οτι | συ | ει | ο | χριστος | ο | υιος | ||||||||||||||
She says | to him, | Yea, | Lord; | I | have believed | that | thou | art | the | Christ, | the | Son |
του | θεου | ο | εις | τον | κοσμον | ερχομενος | ||||||||
♦ | of God, | who | into | the | world | comes. |
28 | και | ταυτα | ειπουσα | απηλθεν | και | εφωνησεν | μαριαν | την | |||||||||
And | these things | having said | she went away, | and | called | Mary | her sister |
αδελφην | αυτης | λαθρα | ειπουσα | ο | διδασκαλος | παρεστιν | και | φωνει | σε | |||||||||||
♦ | ♦ | secretly, | saying, | The | teacher | is come | and | calls | thee. |
29 | εκεινη | ως | ηκουσεν | εγειρεται | ταχυ | και | ερχεται | προς | αυτον | |||||||||||
Shee | when | she heard | rises up | quickly | and | comes | to | him. |
30 | ουπω | δε | εληλυθει | ο | ιησους | εις | την | κωμην | αλλ | ην | εν | τω | τοπω | ||||||||||||||
Now not yet | ♦ | had come 2 | ♦ | Jesus 1 | into | the | village, | but | was | in | the | place |
οπου | υπηντησεν | αυτω | η | μαρθα | ||||||
where | met 2 | him 3 | ♦ | Martha. 1 |
31 | οι | ουν | ιουδαιοι | οι | οντες | μετ | αυτης | εν | τη | οικια | και | ||||||||||||
The Jews therefore | ♦ | ♦ | who | were | with | her | in | the | house | and |
παραμυθουμενοι | αυτην | ιδοντες | την | μαριαν | οτι | ταχεως | ανεστη | και | |||||||||
consoling | her, | having seen | ♦ | Mary | that | quickly | she rose up | and |
εξηλθεν | ηκολουθησαν | αυτη | λεγοντες | οτι | υπαγει | εις | το | μνημειον | ινα | ||||||||||
went out, | followed | her, | saying, | ♦ | She is going | to | the | tomb | that |
κλαυση | εκει | |||
she may weep | there. |
32 | η | ουν | μαρια | ως | ηλθεν | οπου | ην | ο | ιησους | ιδουσα | αυτον | ||||||||||||
Mary therefore | ♦ | ♦ | when | she came | where | was 2 | ♦ | Jesus, 1 | seeing | him, |
επεσεν | εις | τους | ποδας | αυτου | λεγουσα | αυτω | κυριε | ει | ης | ωδε | |||||||||||
fell | at | his feet, | ♦ | ♦ | saying | to him, | Lord, | if | thou hadst been | here |
ουκ | αν | απεθανεν | μου | ο | αδελφος | |||||||
had 3 not 4 died 5 | ♦ | ♦ | my 1 | ♦ | brother. 2 |
33 | ιησους | ουν | ως | ειδεν | αυτην | κλαιουσαν | και | τους | συνελθοντας | αυτη | ||||||||||
Jesus | therefore | when | he saw | her | weeping, | and | the | who 2 came 3 with 4 | her 5 |
ιουδαιους | κλαιοντας | ενεβριμησατο | τω | πνευματι | και | εταραξεν | εαυτον | ||||||||||
Jews 1 | weeping, | he groaned | ♦ | in spirit, | and | troubled | himself, |
34 | και | ειπεν | που | τεθεικατε | αυτον | λεγουσιν | αυτω | κυριε | ερχου | και | ιδε | |||||||||||||
and | said, | Where | have ye laid | him; | They say | to him, | Lord, | come | and | see. |
35 | εδακρυσεν | ο | ιησους | |||||
Wept 2 | ♦ | Jesus. 1 |
36 | ελεγον | ουν | οι | ιουδαιοι | ιδε | πως | εφιλει | αυτον | ||||||||||
Said 3 | therefore 4 | the 1 | Jews, 2 | Behold | how | he loved | him! |
37 | τινες | δε | εξ | αυτων | ειπον | ουκ | ηδυνατο | ουτος | ο | ανοιξας | |||||||||||
But some | ♦ | of | them | said, | Was not able 3 | ♦ | this 1 [man] 2 | who | opened |
τους | οφθαλμους | του | τυφλου | ποιησαι | ινα | και | ουτος | ||||||||
the | eyes | of the | blind [man], | to have caused | that | also | this one |
μη | αποθανη | |||
should not have died? | ♦ |
38 | ιησους | ουν | παλιν | εμβριμωμενος | εν | εαυτω | ερχεται | εις | το | μνημειον | |||||||||||
Jesus | therefore | again | groaning | in | himself | comes | to | the | tomb. |
ην | δε | σπηλαιον | και | λιθος | επεκειτο | επ | αυτω | |||||||||
Now it was | ♦ | a cave, | and | a stone | was lying | upon | it. |
39 | λεγει | ο | ιησους | αρατε | τον | λιθον | λεγει | αυτω | η | αδελφη | του | ||||||||||||
Says 2 | ♦ | Jesus, 1 | Take away | the | stone. | Says 3 | to 1 him 2 | the 5 | sister 6 | of 7 him 8 who 9 |
τεθνηκοτος | μαρθα | κυριε | ηδη | οζει | τεταρταιος | γαρ | εστιν | |||||||||
has 10 died, 11 | Martha, | Lord, | already | he stinks, | four 4 days 5 | for 1 | it 2 is. 3 |
40 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | ουκ | ειπον | σοι | οτι | εαν | πιστευσης | |||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | the | Jesus, 1 | Said I not | ♦ | to thee, | that | if | thou shouldest believe, |
οψει | την | δοξαν | του | θεου | ||||||
thou shalt see | the | glory | ♦ | of God |
41 | ηραν | ουν | τον | λιθον | ου | ην | ο | τεθνηκως | κειμενος | ||||||||||
They took away | therefore | the | stone | where | was 3 | the 1 | dead 2 | laid. 4 |
ο | δε | ιησους | ηρεν | τους | οφθαλμους | ανω | και | ειπεν | πατερ | ||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | lifted [his] | ♦ | eyes | upwards, | and | said, | Father, |
ευχαριστω | σοι | οτι | ηκουσας | μου | ||||||
I thank | thee | that | thou heardest | me; |
42 | εγω | δε | ηδειν | οτι | παντοτε | μου | ακουεις | αλλα | δια | τον | οχλον | ||||||||||||
and I | ♦ | knew | that | always | me | thou hearest; | but | on account of | the | crowd |
τον | περιεστωτα | ειπον | ινα | πιστευσωσιν | οτι | συ | με | απεστειλας | ||||||||||
who | stand around | I said [it], | that | they might believe | that | thou | me | didst send. |
43 | και | ταυτα | ειπων | φωνη | μεγαλη | εκραυγασεν | λαζαρε | δευρο | |||||||||
And | these things | having said, | with a voice 2 | loud 1 | he cried, | Lazarus, | come |
εξω | ||
forth. |
44 | και | εξηλθεν | ο | τεθνηκως | δεδεμενος | τους | ποδας | και | τας | χειρας | |||||||||||
And | came forth | he who | had been dead, | bound | ♦ | feet | and | ♦ | hands |
κειριαις | και | η | οψις | αυτου | σουδαριω | περιεδεδετο | λεγει | ||||||||
with grave bands, | and | his face | ♦ | ♦ | with a handkerchief | bound about. | Says 2 |
αυτοις | ο | ιησους | λυσατε | αυτον | και | αφετε | υπαγειν | |||||||||
to 3 them 4 | ♦ | Jesus 1 | Loose | him | and | let [him] | go. |
45 | πολλοι | ουν | εκ | των | ιουδαιων | οι | ελθοντες | προς | την | μαριαν | και | ||||||||||||
Many | therefore | of | the | Jews | who | came | to | ♦ | Mary | and |
θεασαμενοι | α | εποιησεν | ο | ιησους | επιστευσαν | εις | αυτον | |||||||||
saw | what | did 2 | ♦ | Jesus, 1 | believed | on | him; |
46 | τινες | δε | εξ | αυτων | απηλθον | προς | τους | φαρισαιους | και | ειπον | αυτοις | ||||||||||||
but some | ♦ | of | them | went | to | the | Pharisees | and | told | them |
α | εποιησεν | ο | ιησους | |||||
what | did 2 | ♦ | Jesus. 1 |
47 | συνηγαγον | ουν | οι | αρχιερεις | και | οι | φαρισαιοι | συνεδριον | και | ||||||||||
Gathered | therefore | the | chief priests | and | the | Pharisees | a council, | and |
ελεγον | τι | ποιουμεν | οτι | ουτος | ο | ανθρωπος | πολλα | σημεια | ποιει | |||||||||||
said, | What | do we? | for | this | ♦ | man | many | signs | does. |
48 | εαν | αφωμεν | αυτον | ουτως | παντες | πιστευσουσιν | εις | αυτον | και | ||||||||||
If | we let alone | him | thus, | all | will believe | on | him, | and |
ελευσονται | οι | ρωμαιοι | και | αρουσιν | ημων | και | τον | τοπον | και | το | εθνος | |||||||||||||
will come | the | Romans | and | will take away | from us | both | the | place | and | the | nation. |
49 | εις | δε | τις | εξ | αυτων | καιαφας | αρχιερευς | ων | του | ||||||||||
But a certain one | ♦ | ♦ | of | them, | Caiaphas, | high priest | being | of that year, |
ενιαυτου | εκεινου | ειπεν | αυτοις | υμεις | ουκ | οιδατε | ουδεν | |||||||||
♦ | ♦ | said | to them, | Ye | ♦ | know | nothing, |
50 | ουδε | διαλογιζεσθε | οτι | συμφερει | ημιν | ινα | εις | ανθρωπος | αποθανη | υπερ | ||||||||||
nor | consider | that | it is profitable | for us | that | one | man | should die | for |
του | λαου | και | μη | ολον | το | εθνος | αποληται | ||||||||||
the | people, | and | not | whole 2 | the 1 | nation | should perish. |
51 | τουτο | δε | αφ | εαυτου | ουκ | ειπεν | αλλα | αρχιερευς | ων | του | |||||||||||
But this | ♦ | from | himself | he said not, | ♦ | but | high priest | being | of that year, |
ενιαυτου | εκεινου | προεφητευσεν | οτι | εμελλεν | ο | ιησους | αποθνησκειν | ||||||||
♦ | ♦ | prophesied | that | was 2 about 3 | ♦ | Jesus 1 | to die |
υπερ | του | εθνους | ||||
for | the | nation; |
52 | και | ουχ | υπερ | του | εθνους | μονον | αλλ | ινα | και | τα | τεκνα | του | θεου | τα | |||||||||||||||
and | not | for | the | nation | only, | but | that | also | the | children | ♦ | of God | who |
διεσκορπισμενα | συναγαγη | εις | εν | |||||
having been scattered abroad | he might gather together | into | one. |
53 | απ | εκεινης | ουν | της | ημερας | συνεβουλευσαντο | ινα | αποκτεινωσιν | ||||||||
From | that | therefore 2 | ♦ | day 1 | they took counsel together | that | they might kill |
αυτον | |||
him. |
54 | ιησους | ουν | ουκ | ετι | παρρησια | περιεπατει | εν | τοις | ιουδαιοις | αλλα | ||||||||||
Jesus | therefore | no | longer | publicly | walked | among | the | Jews, | but |
απηλθεν | εκειθεν | εις | την | χωραν | εγγυς | της | ερημου | εις | εφραιμ | |||||||||||
went away | thence | into | the | country | near | the | desert, | to | Ephraim 4 |
λεγομενην | πολιν | κακει | διετριβεν | μετα | των | μαθητων | αυτου | |||||||||
called 3 | a 1 city, 2 | and there | he stayed | with | his disciples. | ♦ | ♦ |
55 | ην | δε | εγγυς | το | πασχα | των | ιουδαιων | και | ανεβησαν | πολλοι | εις | |||||||||||
Now was 6 | ♦ | near 7 | the 1 | passover 2 | of 3 the 4 | Jews, 5 | and | went up | many | to |
ιεροσολυμα | εκ | της | χωρας | προ | του | πασχα | ινα | αγνισωσιν | εαυτους | ||||||||||||
Jerusalem | out of | the | country | before | the | passover, | that | they might purify | themselves. |
56 | εζητουν | ουν | τον | ιησουν | και | ελεγον | μετ | αλληλων | εν | τω | |||||||||||
They were seeking | therefore | ♦ | Jesus, | and | were saying | among | one another | in | the |
ιερω | εστηκοτες | τι | δοκει | υμιν | οτι | ου | μη | ελθη | εις | την | |||||||||||
temple | standing, | What | does it seem | to you, | that | in no wise | ♦ | he will come | to | the |
εορτην | ||
feast? |
57 | δεδωκεισαν | δε | και | οι | αρχιερεις | και | οι | φαρισαιοι | εντολην | ινα | εαν | ||||||||||||
Now had given | ♦ | both | the | chief priests | and | the | Pharisees | a command, | that | if |
τις | γνω | που | εστιν | μηνυση | οπως | πιασωσιν | αυτον | |||||||||
anyone | should know | where | he is | he should shew [it], | that | they might take | him. |