ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 10
  αμην   αμην   λεγω   υμιν   ο   μη   εισερχομενος   δια   της   θυρας   εις  
    Verily   verily   I say   to you.   He that   enters not in     by   the   door   to  
την   αυλην   των   προβατων   αλλα   αναβαινων   αλλαχοθεν   εκεινος   κλεπτης
the   fold   of the   sheep,   but   mounts up   elsewhere,   he   a thief
  εστιν   και   ληστης    
  is   and   a robber;    
  ο   δε   εισερχομενος   δια   της   θυρας   ποιμην   εστιν   των   προβατων    
    but he that     enters in   by   the   door   shepherd   is   of the   sheep.    
  τουτω   ο   θυρωρος   ανοιγει   και   τα   προβατα   της   φωνης   αυτου   ακουει
    To him   the   door-keeper   opens,   and   the   sheep   his voice       hear,
  και   τα   ιδια   προβατα   καλει   κατ   ονομα   και   εξαγει   αυτα    
  and   his own     sheep   he calls   by   name,   and   leads out 2   them. 1    
  και   οταν   τα   ιδια   προβατα   εκβαλη   εμπροσθεν   αυτων   πορευεται  
    And   when   his own     sheep   he puts forth   before   them   he goes;  
και   τα   προβατα   αυτω   ακολουθει   οτι   οιδασιν   την   φωνην   αυτου    
and   the   sheep   him   follow,   because   they know   his voice.        
  αλλοτριω   δε   ου   μη   ακολουθησωσιν   αλλα   φευξονται   απ   αυτου  
    But a stranger     in no wise     they should follow,   but   will flee   from   him,  
οτι   ουκ   οιδασιν   των   αλλοτριων   την   φωνην    
because   the know not       of strangers   the   voice.    
  ταυτην   την   παροιμιαν   ειπεν   αυτοις   ο   ιησους   εκεινοι   δε   ουκ  
    This     allegory   spoke 2   to 3 them, 4     Jesus, 1   but they     knew not  
εγνωσαν   τινα   ην   α   ελαλει   αυτοις    
  what   it was   which   he spoke   to them.    
  ειπεν   ουν   παλιν   αυτοις   ο   ιησους   αμην   αμην   λεγω   υμιν   οτι   εγω  
    Said 2   therefore 3   again 4   to 5 them 6     Jesus, 1   Verily   verily   I say   to you,   that   I  
ειμι   η   θυρα   των   προβατων    
am   the   door   of the   sheep.    
  παντες   οσοι   προ   εμου   ηλθον   κλεπται   εισιν   και   λησται   αλλ  
    All   whoever   before   me   came   thieves   are   and   robbers;   but  
ουκ   ηκουσαν   αυτων   τα   προβατα    
did 3 not 4 hear 5     them 6   the 1   sheep. 2    
  εγω   ειμι   η   θυρα   δι   εμου   εαν   τις   εισελθη   σωθησεται   και  
    I   am   the   door:   by   me   if   anyone   enter in   he shall be saved,   and  
εισελευσεται   και   εξελευσεται   και   νομην   ευρησει    
shall go in   and   shall go out,   and   pasture   shall find.    
  10  ο   κλεπτης   ουκ   ερχεται   ει   μη   ινα   κλεψη   και   θυση   και  
    The   thief   comes not     except     that   he may steal   and   may kill   and  
απολεση   εγω   ηλθον   ινα   ζωην   εχωσιν   και   περισσον   εχωσιν    
may destroy:   I   came   that   life   they might have,   and   abundantly   might have [it].    
  11  εγω   ειμι   ο   ποιμην   ο   καλος   ο   ποιμην   ο   καλος   την   ψυχην   αυτου  
    I   am   the   shepherd 2     good. 1   The   shepherd 2     good 1   his life      
τιθησιν   υπερ   των   προβατων    
lays down   for   the   sheep:    
  12  ο   μισθωτος   δε   και   ουκ   ων   ποιμην   ου   ουκ  
    but the hired servant,       and   who is not     [the] shepherd,   whose   not 5  
εισιν   τα   προβατα   ιδια   θεωρει   τον   λυκον   ερχομενον   και   αφιησιν   τα  
are 4   the 2   sheep 3   own, 1   sees   the   wolf   coming,   and   leaves   the  
προβατα   και   φευγει   και   ο   λυκος   αρπαζει   αυτα   και   σκορπιζει   τα   προβατα
sheep,   and   flees;   and   the   wolf   seizes   them   and   scatters   the   sheep.
   
  13  ο   δε   μισθωτος   φευγει   οτι   μισθωτος   εστιν   και  
    Now the     hired servant   flees   because   a hired servant   he is,   and  
ου   μελει   αυτω   περι   των   προβατων    
is not himself concerned       about   the   sheep.    
  14  εγω   ειμι   ο   ποιμην   ο   καλος   και   γινωσκω   τα   εμα   και  
    I   am   the   shepherd 2     good; 1   and   I know   those that   [are] mine,   and  
γινωσκομαι   υπο   των   εμων    
am known   of   those that   [are] mine.    
  15  καθως   γινωσκει   με   ο   πατηρ   καγω   γινωσκω   τον   πατερα   και   την  
    As   knows 3   me 4   the 1   Father, 2   I also   know   the   Father;   and   my life  
ψυχην   μου   τιθημι   υπερ   των   προβατων    
    I lay down   for   the   sheep.    
  16  και   αλλα   προβατα   εχω   α   ουκ   εστιν   εκ   της   αυλης   ταυτης  
    And   other   sheep   I have,   which   are not     of   this fold;      
κακεινα   με   δει   αγαγειν   και   της   φωνης   μου   ακουσουσιν   και  
those also   me 3   it 1 behoves 2   to bring,   and   my voice       they will hear;   and  
γενησεται   μια   ποιμνη   εις   ποιμην    
there shall be   one   flock,   one   shepherd.    
  17  δια   τουτο   ο   πατηρ   με   αγαπα   οτι   εγω   τιθημι   την   ψυχην  
    On this account     the   Father   me   loves,   because   I   lay down   my life,    
μου   ινα   παλιν   λαβω   αυτην    
  that   again   I may take   it.    
  18  ουδεις   αιρει   αυτην   απ   εμου   αλλ   εγω   τιθημι   αυτην   απ   εμαυτου  
    No one   takes   it   from   me,   but   I   lay down   it   of   myself.  
εξουσιαν   εχω   θειναι   αυτην   και   εξουσιαν   εχω   παλιν   λαβειν   αυτην  
Authority   I have   to lay down   it,   and   authority   I have   again   to take   it.  
ταυτην   την   εντολην   ελαβον   παρα   του   πατρος   μου    
This     commandment   I received   from   my Father.        
  19  σχισμα   ουν   παλιν   εγενετο   εν   τοις   ιουδαιοις   δια  
    A division   therefore   again   there was   among   the   Jews   on account of  
τους   λογους   τουτους    
these words;        
  20  ελεγον   δε   πολλοι   εξ   αυτων   δαιμονιον   εχει   και   μαινεται   τι   αυτου  
    said 2   but 1   many   of   them,   A demon   he has   and   is mad;   why   him  
ακουετε    
do ye hear?    
  21  αλλοι   ελεγον   ταυτα   τα   ρηματα   ουκ   εστιν  
    Others   said,   These     sayings   are not [those]    
δαιμονιζομενου   μη   δαιμονιον   δυναται   τυφλων   οφθαλμους  
of one possessed by a demon.     A 2 demon 3   is able 1   of [the] blind   [the] eyes  
ανοιγειν    
to open?    
  22  εγενετο   δε   τα   εγκαινια   εν   τοις   ιεροσολυμοις   και   χειμων   ην    
    And took place     the   feast of dedication   at     Jerusalem,   and   winter   it was.    
  23  και   περιεπατει   ο   ιησους   εν   τω   ιερω   εν   τη   στοα   του   σολομωντος    
    And   was 2 walking 3     Jesus 1   in   the   temple   in   the   porch     of Solomon.    
  24  εκυκλωσαν   ουν   αυτον   οι   ιουδαιοι   και   ελεγον   αυτω   εως   ποτε  
    Encircled 4   therefore 3   him 5   the 1   Jews, 2   and   said   to him,   Until   when  
την   ψυχην   ημων   αιρεις   ει   συ   ει   ο   χριστος   ειπε   ημιν  
our soul       holdest thou in suspense?   If   thou   art   the   Christ,   tell   us  
παρρησια    
plainly.    
  25  απεκριθη   αυτοις   ο   ιησους   ειπον   υμιν   και   ου   πιστευετε   τα  
    Answered 2   them 3     Jesus, 1   I told   you,   and   ye believe not.     The  
εργα   α   εγω   ποιω   εν   τω   ονοματι   του   πατρος   μου   ταυτα   μαρτυρει  
works   which   I   do   in   the   name     of Father 2   my, 1   these   bear witness  
περι   εμου    
concerning   me:    
  26  αλλ   υμεις   ου   πιστευετε   ου   γαρ   εστε   εκ   των   προβατων   των  
    but   ye   not 2   believe, 1   for ye are not       of     sheep 2    
εμων   καθως   ειπον   υμιν    
my, 1   as   I said   to you.    
  27  τα   προβατα   τα   εμα   της   φωνης   μου   ακουει   καγω   γινωσκω   αυτα   και  
      Sheep 2     my 1   my voice       hear,   and I   know   them,   and  
ακολουθουσιν   μοι    
they follow   me;    
  28  καγω   ζωην   αιωνιον   διδωμι   αυτοις   και   ου   μη   απολωνται   εις   τον  
    and I   life   eternal   give   them;   and   in no wise     shall they perish   for    
αιωνα   και   ουχ   αρπασει   τις   αυτα   εκ   της   χειρος   μου    
ever,   and   shall 3 not 1 seize 4     anyone 2   them   out of   my hand.        
  29  ο   πατηρ   μου   ος   δεδωκεν   μοι   μειζων   παντων   εστιν   και   ουδεις  
      My Father     who   has given [them]   to me   greater   than all   is,   and   no one  
δυναται   αρπαζειν   εκ   της   χειρος   του   πατρος   μου    
is able   to seize   out of   the   hand   of my Father.        
  30  εγω   και   ο   πατηρ   εν   εσμεν    
    I   and   the   Father   one   are.    
  31  εβαστασαν   ουν   παλιν   λιθους   οι   ιουδαιοι   ινα   λιθασωσιν   αυτον    
    Took 5 up 6   therefore 3   again 4   stones 7   the 1   Jews 2   that   they might stone   him.    
  32  απεκριθη   αυτοις   ο   ιησους   πολλα   καλα   εργα   εδειξα   υμιν   εκ   του  
    Answered 2   them 3     Jesus, 1   Many   good   works   I shewed   you   from    
πατρος   μου   δια   ποιον   αυτων   εργον   λιθαζετε   με    
my Father;     because of   which   of 2 them 3   work 1   do ye stone   me?    
  33  απεκριθησαν   αυτω   οι   ιουδαιοι   λεγοντες   περι   καλου   εργου  
    Answered 3   him 4   the 1   Jews, 2   saying,   For   a good   work  
ου   λιθαζομεν   σε   αλλα   περι   βλασφημιας   και   οτι   συ  
we do not stone     thee,   but   for   blasphemy,   and   because   thou  
ανθρωπος   ων   ποιεις   σεαυτον   θεον    
a 2 man 3   being 1   makest   thyself   God.    
  34  απεκριθη   αυτοις   ο   ιησους   ουκ   εστιν   γεγραμμενον   εν   τω   νομω  
    Answered 2   them 3     Jesus, 1   Is it not     written   in   your law,    
υμων   εγω   ειπα   θεοι   εστε    
  I   said,   gods 3   ye 1 are? 2    
  35  ει   εκεινους   ειπεν   θεους   προς   ους   ο   λογος   του   θεου   εγενετο   και  
    If   them   he called   gods,   to   whom   the   word     of God   came,   (and  
ου   δυναται   λυθηναι   η   γραφη    
cannot 3     be 4 broken 5   the 1   scripture,) 2    
  36  ον   ο   πατηρ   ηγιασεν   και   απεστειλεν   εις   τον   κοσμον   υμεις  
    [of him] whom   the   Father   sanctified   and   sent   into   the   world,   do ye say,  
λεγετε   οτι   βλασφημεις   οτι   ειπον   υιος   του   θεου   ειμι    
    Thou blasphemest,   because   I said,   Son     of God   I am?    
  37  ει   ου   ποιω   τα   εργα   του   πατρος   μου   μη   πιστευετε   μοι    
    If   I do not     the   works   of my Father,       believe not     me;    
  38  ει   δε   ποιω   καν   εμοι   μη   πιστευητε   τοις   εργοις   πιστευσατε  
    but if     I do,   even if   me   ye believe not,     the   works   believe,  
ινα   γνωτε   και   πιστευσητε   οτι   εν   εμοι   ο   πατηρ   καγω   εν   αυτω    
that   ye may perceive   and   may believe   that   in   me [is]   the   Father   and I   in   him.    
  39  εζητουν   ουν   παλιν   αυτον   πιασαι   και   εξηλθεν   εκ   της  
    They sought   therefore   again   him   to take,   and   he went forth   out of   their hand;  
χειρος   αυτων    
     
  40  και   απηλθεν   παλιν   περαν   του   ιορδανου   εις   τον   τοπον   οπου   ην  
    and   departed   again   beyond   the   Jordan,   to   the   place   where   was  
ιωαννης   το   πρωτον   βαπτιζων   και   εμεινεν   εκει    
John     first   baptizing;   and   he abode   there.    
  41  και   πολλοι   ηλθον   προς   αυτον   και   ελεγον   οτι   ιωαννης   μεν   σημειον  
    And   many   came   to   him,   and   said,     John   indeed   sign 3  
εποιησεν   ουδεν   παντα   δε   οσα   ειπεν   ιωαννης   περι   τουτου  
did 1   no; 2   but all     whatsoever   said 2   John 1   concerning   this [man],  
αληθη   ην    
true   were.    
  42  και   επιστευσαν   πολλοι   εκει   εις   αυτον    
    And   believed 2   many 1   there   on   him.