ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | και | παραγων | ειδεν | ανθρωπον | τυφλον | εκ | γενετης | |||||||||
And | passing on | he saw | a man | blind | from | birth. |
2 | και | ηρωτησαν | αυτον | οι | μαθηται | αυτου | λεγοντες | ραββι | τις | ||||||||||
And | asked 3 | him 4 | his disciples | ♦ | ♦ | saying, | Rabbi, | who |
ημαρτεν | ουτος | η | οι | γονεις | αυτου | ινα | τυφλος | γεννηθη | ||||||||||
sinned, | this [man] | or | his parents, | ♦ | ♦ | that | blind | he should be born? |
3 | απεκριθη | ο | ιησους | ουτε | ουτος | ημαρτεν | ουτε | οι | γονεις | αυτου | αλλ | ινα | ||||||||||||
Answered | ♦ | Jesus, | Neither | this [man] | sinned | nor | ♦ | parents 2 | his; 1 | but | that |
φανερωθη | τα | εργα | του | θεου | εν | αυτω | |||||||||
should be manifested | the | works | ♦ | of God | in | him. |
4 | εμε | δει | εργαζεσθαι | τα | εργα | του | πεμψαντος | με | εως | ημερα | |||||||||||
Me | it behoves | to work | the | works | of him who | sent | me | while | day |
εστιν | ερχεται | νυξ | οτε | ουδεις | δυναται | εργαζεσθαι | ||||||||
it is; | comes 2 | night, 1 | when | no one | is able | to work. |
5 | οταν | εν | τω | κοσμω | ω | φως | ειμι | του | κοσμου | |||||||||||
While | in | the | world | I may be, | [the] light | I am | of the | world. |
6 | ταυτα | ειπων | επτυσεν | χαμαι | και | εποιησεν | πηλον | εκ | του | ||||||||||
These things | having said, | he spat | on [the] ground, | and | made | clay | of | the |
πτυσματος | και | επεχρισεν | τον | πηλον | επι | τους | οφθαλμους | του | τυφλου | |||||||||||
spittle, | and | applied | the | clay | to | the | eyes | of the | blind [man]. |
7 | και | ειπεν | αυτω | υπαγε | νιψαι | εις | την | κολυμβηθραν | του | σιλωαμ | ο | ||||||||||||
And | he said | to him, | Go, | wash | in | the | pool | ♦ | of Siloam, | which |
ερμηνευεται | απεσταλμενος | απηλθεν | ουν | και | ενιψατο | και | ηλθεν | ||||||||
is interpreted, | Sent. | He went | therefore | and | washed, | and | came |
βλεπων | ||
seeing. |
8 | οι | ουν | γειτονες | και | οι | θεωρουντες | αυτον | το | προτερον | οτι | |||||||||||
The | therefore 2 | neighbours 1 | and | those who | saw | him | ♦ | before | that |
τυφλος | ην | ελεγον | ουχ | ουτος | εστιν | ο | καθημενος | και | προσαιτων | |||||||||||
blind | he was, | said, | Not 2 | this 3 | is 1 | he who | was sitting | and | begging? |
9 | αλλοι | ελεγον | οτι | ουτος | εστιν | αλλοι | δε | οτι | ομοιος | αυτω | εστιν | ||||||||||||
Some | said, | ♦ | He 3 | it 1 is, 2 | but others, | ♦ | ♦ | Like 3 | him 4 | he 1 is. 2 |
εκεινος | ελεγεν | οτι | εγω | ειμι | ||||||
he | said, | ♦ | I | am [he]. |
10 | ελεγον | ουν | αυτω | πως | ανεωχθησαν | σου | οι | οφθαλμοι | ||||||||||
They said | therefore | to him, | How | were opened | thine | ♦ | eyes? |
11 | απεκριθη | εκεινος | και | ειπεν | ανθρωπος | λεγομενος | ιησους | πηλον | |||||||||
Answered 2 | he 1 | and | said, | A man | called | Jesus | clay |
εποιησεν | και | επεχρισεν | μου | τους | οφθαλμους | και | ειπεν | μοι | υπαγε | εις | |||||||||||
made | and | applied | mine | ♦ | eyes, | and | said | to me, | Go | to |
την | κολυμβηθραν | του | σιλωαμ | και | νιψαι | απελθων | δε | και | νιψαμενος | ||||||||||
the | pool | ♦ | of Siloam | and | wash: | having 2 gone 3 | and 1 | and | washed |
ανεβλεψα | ||
I received sight. |
12 | ειπον | ουν | αυτω | που | εστιν | εκεινος | λεγει | ουκ | οιδα | |||||||||||
They said | therefore | to him | Where | is | he? | He says, | I know not. | ♦ |
13 | αγουσιν | αυτον | προς | τους | φαρισαιους | τον | ποτε | τυφλον | ||||||||||
They bring | him 4 | to 1 | the 2 | Pharisees, 3 | who | once [was] | blind. |
14 | ην | δε | σαββατον | οτε | τον | πηλον | εποιησεν | ο | ιησους | και | ανεωξεν | ||||||||||||
Now it was | ♦ | sabbath | when | the 3 | clay 4 | made 2 | ♦ | Jesus 1 | and | opened |
αυτου | τους | οφθαλμους | ||||
his | ♦ | eyes. |
15 | παλιν | ουν | ηρωτων | αυτον | και | οι | φαρισαιοι | πως | ανεβλεψεν | ο | |||||||||||
Again | therefore | asked | him | also | the | Pharisees | how | he received sight. | And he |
δε | ειπεν | αυτοις | πηλον | επεθηκεν | επι | τους | οφθαλμους | μου | και | ||||||||||
♦ | said | to them, | Clay | he put | on | mine eyes, | ♦ | ♦ | and |
ενιψαμην | και | βλεπω | ||||
I washed, | and | I see. |
16 | ελεγον | ουν | εκ | των | φαρισαιων | τινες | ουτος | ο | ανθρωπος | ουκ | εστιν | ||||||||||||
Said | therefore | of 2 | the 3 | Pharisees 4 | some, 1 | This | ♦ | man | is not | ♦ |
παρα | του | θεου | οτι | το | σαββατον | ου | τηρει | αλλοι | ελεγον | πως | |||||||||||
from | ♦ | God, | for | the | sabbath | he does not keep. | ♦ | Others | said, | How |
δυναται | ανθρωπος | αμαρτωλος | τοιαυτα | σημεια | ποιειν | και | σχισμα | ην | |||||||||
can | a man | a sinner | such | signs | do? | And | a division | was |
εν | αυτοις | |||
among | them. |
17 | λεγουσιν | τω | τυφλω | παλιν | συ | τι | λεγεις | περι | αυτου | οτι | |||||||||||
They say | to the | blind [man] | again, | Thou 3 | what 1 | sayest 2 | concerning | him, | for |
ηνοιξεν | σου | τους | οφθαλμους | ο | δε | ειπεν | οτι | προφητης | εστιν | |||||||||||
he opened | thine | ♦ | eyes? | And he | ♦ | said, | ♦ | A prophet | he is. |
18 | ουκ | επιστευσαν | ουν | οι | ιουδαιοι | περι | αυτου | οτι | |||||||||
Did 4 not 5 believe 6 | ♦ | therefore 3 | the 1 | Jews 2 | concerning | him, | that |
τυφλος | ην | και | ανεβλεψεν | εως | οτου | εφωνησαν | τους | γονεις | αυτου | ||||||||||
blind 3 | he 1 was 2 | and | received sight, | until | ♦ | they called | the | parents | of him |
του | αναβλεψαντος | |||
who | had received sight. |
19 | και | ηρωτησαν | αυτους | λεγοντες | ουτος | εστιν | ο | υιος | υμων | ον | |||||||||||
And | they asked | them | saying, | This 2 | is 1 | your son, | ♦ | ♦ | of whom |
υμεις | λεγετε | οτι | τυφλος | εγεννηθη | πως | ουν | αρτι | βλεπει | ||||||||||
ye | say | that | blind | he was born? | how | then | now | does he see? |
20 | απεκριθησαν | αυτοις | οι | γονεις | αυτου | και | ειπον | οιδαμεν | οτι | ||||||||||
Answered 3 | them 4 | his 1 parents 2 | ♦ | ♦ | and | said, | We know | that |
ουτος | εστιν | ο | υιος | ημων | και | οτι | τυφλος | εγεννηθη | ||||||||||
this | is | our son, | ♦ | ♦ | and | that | blind | he was born; |
21 | πως | δε | νυν | βλεπει | ουκ | οιδαμεν | η | τις | ηνοιξεν | αυτου | τους | ||||||||||||
but how | ♦ | now | he sees | we know not, | ♦ | or | who | opened | his | ♦ |
οφθαλμους | ημεις | ουκ | οιδαμεν | αυτος | ηλικιαν | εχει | αυτον | ερωτησατε | |||||||||
eyes | we | know not; | ♦ | he | is of age, | ♦ | him 2 | ask, 1 |
αυτος | περι | αυτου | λαλησει | |||||
he | concerning | himself | shall speak. |
22 | ταυτα | ειπον | οι | γονεις | αυτου | οτι | εφοβουντο | τους | ιουδαιους | ||||||||||
These things | said | ♦ | parents 2 | his, 1 | because | they feared | the | Jews; |
ηδη | γαρ | συνετεθειντο | οι | ιουδαιοι | ινα | εαν | τις | αυτον | |||||||||
for already | ♦ | had agreed together | the | Jews, | that | if | anyone | him |
ομολογηση | χριστον | αποσυναγωγος | γενηται | |||||
should confess [to be the] | Christ, | put out of the synagogue | he should be. |
23 | δια | τουτο | οι | γονεις | αυτου | ειπον | οτι | ηλικιαν | εχει | αυτον | |||||||||||
Because of | this | ♦ | parents 2 | his 1 | said, | ♦ | He is of age, | ♦ | him 2 |
ερωτησατε | ||
ask. 1 |
24 | εφωνησαν | ουν | εκ | δευτερου | τον | ανθρωπον | ος | ην | τυφλος | ||||||||||
They called | therefore | a second time | ♦ | the | man | who | was | blind, |
και | ειπον | αυτω | δος | δοξαν | τω | θεω | ημεις | οιδαμεν | οτι | ο | ανθρωπος | ουτος | ||||||||||||
and | said | to him, | Give | glory | ♦ | to God; | we | know | that | ♦ | man 2 | this 1 |
αμαρτωλος | εστιν | ||||
a sinner | is. |
25 | απεκριθη | ουν | εκεινος | και | ειπεν | ει | αμαρτωλος | εστιν | ουκ | οιδα | |||||||||||
Answered 3 | therefore 2 | he 1 | and | said, | If | a sinner | he is | I know not. | ♦ |
εν | οιδα | οτι | τυφλος | ων | αρτι | βλεπω | ||||||||
One [thing] | I know, | that | blind 2 | being 1 | now | I see. |
26 | ειπον | δε | αυτω | παλιν | τι | εποιησεν | σοι | πως | ηνοιξεν | σου | τους | ||||||||||||
And they said | ♦ | to him | again, | What | did he | to thee? | how | opened he | thine | ♦ |
οφθαλμους | ||
eyes? |
27 | απεκριθη | αυτοις | ειπον | υμιν | ηδη | και | ουκ | ηκουσατε | τι | παλιν | ||||||||||
He answered | them, | I told | you | already, | and | ye did not hear: | ♦ | why | again |
θελετε | ακουειν | μη | και | υμεις | θελετε | αυτου | μαθηται | γενεσθαι | |||||||||||
do ye wish | to hear? | ♦ | also 3 | do 1 ye 2 wish | ♦ | his | disciples | to become? |
28 | ελοιδορησαν | ουν | αυτον | και | ειπον | συ | ει | μαθητης | εκεινου | ημεις | |||||||||||
They railed 2 at 3 | therefore 1 | him, | and | said, | Thou | art | disciple 2 | his, | but we |
δε | του | μωσεως | εσμεν | μαθηται | ||||||
♦ | ♦ | of Moses | are | disciples. |
29 | ημεις | οιδαμεν | οτι | μωση | λελαληκεν | ο | θεος | τουτον | δε | ουκ | |||||||||||
We | know | that | to Moses | has spoken | ♦ | God; | but this [man] | ♦ | we know not |
οιδαμεν | ποθεν | εστιν | ||||
♦ | whence | he is. |
30 | απεκριθη | ο | ανθρωπος | και | ειπεν | αυτοις | εν | γαρ | τουτω | θαυμαστον | ||||||||||
Answered 3 | the 1 | man 2 | and | said | to them, | In 2 | indeed 1 | this | a wonderful thing |
εστιν | οτι | υμεις | ουκ | οιδατε | ποθεν | εστιν | και | ανεωξεν | μου | τους | ||||||||||||
is, | that | ye | know not | ♦ | whence | he is, | and | he opened | mine | ♦ |
οφθαλμους | ||
eyes. |
31 | οιδαμεν | δε | οτι | αμαρτωλων | ο | θεος | ουκ | ακουει | αλλ | εαν | τις | ||||||||||||
But we know | ♦ | that | sinners | ♦ | God | does not hear; | ♦ | but | if | anyone |
θεοσεβης | η | και | το | θελημα | αυτου | ποιη | τουτου | ακουει | ||||||||||
God-fearing | be, | and | the | will | of him | do, | him | he hears. |
32 | εκ | του | αιωνος | ουκ | ηκουσθη | οτι | ηνοιξεν | τις | |||||||||
Ever 4 | ♦ | ♦ | it 1 was 2 not 3 heard | ♦ | that | opened 2 | anyone 1 |
οφθαλμους | τυφλου | γεγεννημενου | ||||
[the] eyes | of [one] blind | having 1 been 2 born. 3 |
33 | ει | μη | ην | ουτος | παρα | θεου | ουκ | ηδυνατο | ποιειν | ουδεν | ||||||||||||
If | not 4 | were 3 | this 1 [man] 2 | from | God | ♦ | he could | do | nothing. |
34 | απεκριθησαν | και | ειπον | αυτω | εν | αμαρτιαις | συ | εγεννηθης | ολος | και | |||||||||||
They answered | and | said | to him, | In | sins | thou | wast born | wholly, | and |
συ | διδασκεις | ημας | και | εξεβαλον | αυτον | εξω | ||||||||
thou 2 | teachest 1 | us? | And | they cast | him | out. |
35 | ηκουσεν | ο | ιησους | οτι | εξεβαλον | αυτον | εξω | και | ευρων | αυτον | ειπεν | ||||||||||||
Heard 2 | ♦ | Jesus 1 | that | they cast | him | out, | and | having found | him | said |
αυτω | συ | πιστευεις | εις | τον | υιον | του | θεου | |||||||||
to him, | Thou 2 | believest 1 | on | the | Son | ♦ | of God? |
36 | απεκριθη | εκεινος | και | ειπεν | τις | εστιν | κυριε | ινα | πιστευσω | εις | αυτον | |||||||||||||
Answered 2 | he 1 | and | said, | Who | is he, | Lord, | that | I may believe | on | him? |
37 | ειπεν | δε | αυτω | ο | ιησους | και | εωρακας | αυτον | και | ο | λαλων | ||||||||||||
And said 2 | ♦ | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Both 7 | thou 5 hast 6 seen | him, | and | he who | speaks |
μετα | σου | εκεινος | εστιν | |||||
with | thee | he 2 | is. 1 |
38 | ο | δε | εφη | πιστευω | κυριε | και | προσεκυνησεν | αυτω | ||||||||||
And he | ♦ | said, | I believe, | Lord: | and | he worshipped | him. |
39 | και | ειπεν | ο | ιησους | εις | κριμα | εγω | εις | τον | κοσμον | τουτον | ηλθον | ινα | ||||||||||||||
And | said 2 | ♦ | Jesus, 1 | For | judgment | I | into | ♦ | this world | ♦ | came, | that |
οι | μη | βλεποντες | βλεπωσιν | και | οι | βλεποντες | τυφλοι | ||||||||
they that | see not | ♦ | might see, | and | they that | see | blind |
γενωνται | ||
might become. |
40 | και | ηκουσαν | εκ | των | φαρισαιων | ταυτα | οι | οντες | μετ | ||||||||||
And | heard 9 | of 2 | the 3 | Pharisees 4 | these 10 things 11 | those 1 who 5 | were 6 | with 7 |
αυτου | και | ειπον | αυτω | μη | και | ημεις | τυφλοι | εσμεν | ||||||||||
him 8 | and | they said | to him, | ♦ | Also 3 | we 2 | blind 4 | are? 1 |
41 | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | ει | τυφλοι | ητε | ουκ | αν | ειχετε | |||||||||||
Said | to them | ♦ | Jesus, | If | blind | ye were, | ye would not have | ♦ | ♦ |
αμαρτιαν | νυν | δε | λεγετε | οτι | βλεπομεν | η | ουν | αμαρτια | υμων | ||||||||||
sin; | but now | ♦ | ye say | ♦ | We see, | the | therefore 2 | sin 1 | of you |
μενει | ||
remains. |