ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | ιησους | δε | επορευθη | εις | το | ορος | των | ελαιων | ||||||||||
But Jesus | ♦ | went | to | the | mount | ♦ | of Olives. |
2 | ορθρου | δε | παλιν | παρεγενετο | εις | το | ιερον | και | πας | ο | λαος | ηρχετο | |||||||||||||
And at dawn | ♦ | again | he came | into | the | temple, | and | all | the | people | came |
προς | αυτον | και | καθισας | εδιδασκεν | αυτους | |||||||
to | him; | and | having sat down | he was teaching | them. |
3 | αγουσιν | δε | οι | γραμματεις | και | οι | φαρισαιοι | προς | αυτον | γυναικα | εν | ||||||||||||
Bring 7 | and 1 | the 2 | scribes 3 | and 4 | the 5 | Pharisees 6 | to | him | a women | in |
μοιχεια | κατειλημμενην | και | στησαντες | αυτην | εν | μεσω | ||||||||
adultery | having been taken, | and | having set | her | in | [the] midst, |
4 | λεγουσιν | αυτω | διδασκαλε | αυτη | η | γυνη | κατειληφθη | επαυτοφωρω | |||||||||
they say | to him, | Teacher, | this | ♦ | woman | was taken | in the very act |
μοιχευομενη | ||
committing adultery. |
5 | εν | δε | τω | νομω | μωσης | ημιν | ενετειλατο | τας | τοιαυτας | λιθοβολεισθαι | |||||||||||
Now in | ♦ | the | law | Moses | us | commanded | ♦ | such | to be stoned: |
συ | ουν | τι | λεγεις | |||||
thou | therefore | what | sayest thou? |
6 | τουτο | δε | ελεγον | πειραζοντες | αυτον | ινα | εχωσιν | κατηγορειν | αυτου | ||||||||||
But this | ♦ | they said | tempting | him | that | they might have | to accuse | him. |
ο | δε | ιησους | κατω | κυψας | τω | δακτυλω | εγραφεν | εις | την | ||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | having stooped down, | ♦ | with | [his] finger | wrote | on | the |
γην | ||
ground. |
7 | ως | δε | επεμενον | ερωτωντες | αυτον | ανακυψας | ειπεν | προς | |||||||||
But as | ♦ | they continued | asking | him, | having lifted up himself | he said | to |
αυτους | ο | αναμαρτητος | υμων | πρωτος | τον | λιθον | επ | αυτη | βαλετω | |||||||||||
them, | ♦ | The sinless one | among you | first 5 | the 4 | stone 6 | at 7 | her 8 | let 1 him 2 cast. 3 |
8 | και | παλιν | κατω | κυψας | εγραφεν | εις | την | γην | ||||||||||
And | again | having stooped down | ♦ | he wrote | on | the | ground. |
9 | οι | δε | ακουσαντες | και | υπο | της | συνειδησεως | ελεγχομενοι | |||||||||
But they | ♦ | having heard, | and | by | the | conscience | being convicted, |
εξηρχοντο | εις | καθ | εις | αρξαμενοι | απο | των | πρεσβυτερων | εως | των | ||||||||||
went out | one | by | one, | beginning | from | the | elder ones | until | the |
εσχατων | και | κατελειφθη | μονος | ο | ιησους | και | η | γυνη | εν | μεσω | |||||||||||
last; | and | was left | alone | ♦ | Jesus, | and | the | woman | in | [the] midst |
εστωσα | ||
standing. |
10 | ανακυψας | δε | ο | ιησους | και | μηδενα | θεασαμενος | πλην | της | |||||||||
And having 2 lifted 3 up 4 himself 5 | ♦ | ♦ | Jesus, 1 | and | no 2 one 3 | seeing 1 | but | the |
γυναικος | ειπεν | αυτη | η | γυνη | που | εισιν | εκεινοι | οι | κατηγοροι | |||||||||||
woman, | said | to her, | ♦ | Woman, | where | are | those | thine accusers, | ♦ |
σου | ουδεις | σε | κατεκρινεν | |||||
♦ | no 2 one 3 | you 5 | did 1 condemn? 4 |
11 | η | δε | ειπεν | ουδεις | κυριε | ειπεν | δε | αυτη | ο | ιησους | ουδε | εγω | σε | |||||||||||||
And she | ♦ | said, | No one, | Sir. | And said 2 | ♦ | to 3 her 4 | ♦ | Jesus, 1 | Neither | I 2 | thee 4 |
κατακρινω | πορευου | και | μηκετι | αμαρτανε | |||||||
do 1 condemn: 3 | go, | and | no more | sin. |
12 | παλιν | ουν | ο | ιησους | αυτοις | ελαλησεν | λεγων | εγω | ειμι | το | φως | του | |||||||||||||
Again | therefore | ♦ | Jesus | to them | spoke, | saying, | I | am | the | light | of the |
κοσμου | ο | ακολουθων | εμοι | ου | μη | περιπατησει | εν | τη | σκοτια | ||||||||||
world; | the that | follows | me | in no wise | ♦ | shall walk | in | the | darkness, |
αλλ | εξει | το | φως | της | ζωης | |||||||
but | shall have | the | light | of the | life. |
13 | ειπον | ουν | αυτω | οι | φαρισαιοι | συ | περι | σεαυτου | μαρτυρεις | ||||||||||
Said 3 | therefore 4 | to 5 him 6 | the 1 | Pharisees, 2 | Thou | concerning | thyself | bearest witness; |
η | μαρτυρια | σου | ουκ | εστιν | αληθης | |||||||
thy witness | ♦ | ♦ | is not | ♦ | true. |
14 | απεκριθη | ιησους | και | ειπεν | αυτοις | καν | εγω | μαρτυρω | περι | ||||||||||
Answered 2 | Jesus 1 | and | said | to them, | Even if | I | bear witness | concerning |
εμαυτου | αληθης | εστιν | η | μαρτυρια | μου | οτι | οιδα | ποθεν | ηλθον | ||||||||||
myself, | true | is | my witness, | ♦ | ♦ | because | I know | whence | I came |
και | που | υπαγω | υμεις | δε | ουκ | οιδατε | ποθεν | ερχομαι | και | που | υπαγω | |||||||||||
and | whither | I go: | but ye | ♦ | know not | ♦ | whence | I come | and | whither | I go. |
15 | υμεις | κατα | την | σαρκα | κρινετε | εγω | ου | κρινω | ουδενα | |||||||||||
Ye | according to | the | flesh | judge, | I | ♦ | judge | no one. |
16 | και | εαν | κρινω | δε | εγω | η | κρισις | η | εμη | αληθης | εστιν | οτι | μονος | ||||||||||||||
And | if | judge 3 | also 2 | I, 1 | ♦ | judgment 5 | ♦ | my 4 | true | is, | because | alone |
ουκ | ειμι | αλλ | εγω | και | ο | πεμψας | με | πατηρ | ||||||||||
I am not, | ♦ | but | I | and | the | who 2 sent 3 | me 4 | Father. 1 |
17 | και | εν | τω | νομω | δε | τω | υμετερω | γεγραπται | οτι | δυο | ανθρωπων | ||||||||||||
And | in | ♦ | law 2 | also 3 | ♦ | your 1 | it has been written, | that | of two | men |
η | μαρτυρια | αληθης | εστιν | |||||
the | witness | true | is. |
18 | εγω | ειμι | ο | μαρτυρων | περι | εμαυτου | και | μαρτυρει | περι | ||||||||||
I | am [one] | who | bears witness | concerning | myself, | and | bears 6 witness 7 | concerning 8 |
εμου | ο | πεμψας | με | πατηρ | ||||||
me 9 | the 1 | who 3 sent 4 | me 5 | Father. 2 |
19 | ελεγον | ουν | αυτω | που | εστιν | ο | πατηρ | σου | απεκριθη | ο | ιησους | ||||||||||||
They said | therefore | to him, | Where | is | ♦ | thy Father? | ♦ | Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 |
ουτε | εμε | οιδατε | ουτε | τον | πατερα | μου | ει | εμε | ηδειτε | και | τον | ||||||||||||
Neither | me | ye know | or | ♦ | my Father. | ♦ | If | me | ye had known, | also | my Father |
πατερα | μου | ηδειτε | αν | |||||
♦ | ♦ | ye would have known. | ♦ |
20 | ταυτα | τα | ρηματα | ελαλησεν | ο | ιησους | εν | τω | γαζοφυλακιω | διδασκων | |||||||||||
These | ♦ | words | spoke | ♦ | Jesus | in | the | treasury, | teaching |
εν | τω | ιερω | και | ουδεις | επιασεν | αυτον | οτι | ουπω | εληλυθει | η | ωρα | ||||||||||||
in | the | temple; | and | no one | took | him, | for | not yet | had come | his hour. | ♦ |
αυτου | ||
♦ |
21 | ειπεν | ουν | παλιν | αυτοις | ο | ιησους | εγω | υπαγω | και | ζητησετε | με | και | |||||||||||||
Said 2 | therefore 3 | again 4 | to 5 them 6 | ♦ | Jesus, 1 | I | go away | and | ye will seek | me, | and |
εν | τη | αμαρτια | υμων | αποθανεισθε | οπου | εγω | υπαγω | υμεις | ου | ||||||||||
in | your sin | ♦ | ♦ | ye will die; | where | I | go | ye | are unable |
δυνασθε | ελθειν | |||
♦ | to come. |
22 | ελεγον | ουν | οι | ιουδαιοι | μητι | αποκτενει | εαυτον | οτι | λεγει | οπου | |||||||||||
Said 4 | therefore 3 | the 1 | Jews, 2 | ♦ | Will he kill | himself, | that | he says, | Where |
εγω | υπαγω | υμεις | ου | δυνασθε | ελθειν | |||||||
I | go | ye | are unable | ♦ | to come? |
23 | και | ειπεν | αυτοις | υμεις | εκ | των | κατω | εστε | εγω | εκ | των | ανω | ειμι | ||||||||||||||
And | he said | to them, | Ye | from | beneath | ♦ | are, | I | from | above | ♦ | am; |
υμεις | εκ | του | κοσμου | τουτου | εστε | εγω | ουκ | ειμι | εκ | του | κοσμου | ||||||||||||
Ye | of | ♦ | world 2 | this 1 | are, | I | am not | ♦ | of | this world. | ♦ |
τουτου | ||
♦ |
24 | ειπον | ουν | υμιν | οτι | αποθανεισθε | εν | ταις | αμαρτιαις | υμων | εαν | |||||||||||
I said | therefore | to you | that | ye will die | in | your sins; | ♦ | ♦ | for if |
γαρ | μη | πιστευσητε | οτι | εγω | ειμι | αποθανεισθε | εν | ταις | αμαρτιαις | ||||||||||
♦ | ye believe not | ♦ | that | I | am [he], | ye will die | in | ♦ | sins 2 |
υμων | ||
your. 1 |
25 | ελεγον | ουν | αυτω | συ | τις | ει | και | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | την | |||||||||||||
They said | therefore | to him, | Thou 3 | who 1 | art? 2 | And | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Altogether |
αρχην | ο | τι | και | λαλω | υμιν | |||||||
♦ | that which | ♦ | also | I say | to you. |
26 | πολλα | εχω | περι | υμων | λαλειν | και | κρινειν | αλλ | ο | πεμψας | |||||||||||
Many things | I have | concerning | you | to say | and | to judge; | but | he who | sent |
με | αληθης | εστιν | καγω | α | ηκουσα | παρ | αυτου | ταυτα | λεγω | εις | τον | ||||||||||||
me | true | is, | and I | what | I heard | from | him, | these things | I say | to | the |
κοσμον | ||
world. |
27 | ουκ | εγνωσαν | οτι | τον | πατερα | αυτοις | ελεγεν | |||||||||
The knew not | ♦ | that | the | Father | to them | he spoke of. |
28 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | οταν | υψωσητε | τον | υιον | του | |||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus 1 | When | ye shall have lifted up | the | Son | ♦ |
ανθρωπου | τοτε | γνωσεσθε | οτι | εγω | ειμι | και | απ | εμαυτου | ποιω | ουδεν | |||||||||||
of man, | then | ye shall know | that | I | am [he], | and | from | myself | I do | nothing, |
αλλα | καθως | εδιδαξεν | με | ο | πατηρ | μου | ταυτα | λαλω | ||||||||||
but | as | taught 3 | me 4 | ♦ | my 1 Father 2 | ♦ | these things | I speak. |
29 | και | ο | πεμψας | με | μετ | εμου | εστιν | ουκ | αφηκεν | με | μονον | ο | |||||||||||||
And | he who | sent | me, | with | me | is; | left 3 not 5 | ♦ | me 4 | alone 5 | the 1 |
πατηρ | οτι | εγω | τα | αρεστα | αυτω | ποιω | παντοτε | |||||||||
Father, 2 | because | I | the things | pleasing | to him | do | always. |
30 | ταυτα | αυτου | λαλουντος | πολλοι | επιστευσαν | εις | αυτον | |||||||||
These 4 things 5 | as 1 he 2 spoke 3 | ♦ | many | believed | on | him. |
31 | ελεγεν | ουν | ο | ιησους | προς | τους | πεπιστευκοτας | αυτω | ιουδαιους | ||||||||||
Said 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | to | the | who 2 had 3 believed 4 | on 5 him 6 | Jews, 1 |
εαν | υμεις | μεινητε | εν | τω | λογω | τω | εμω | αληθως | μαθηται | μου | εστε | |||||||||||||
If | ye | abide | in | ♦ | word 2 | ♦ | my, 1 | truly | disciples 2 | my 1 | ye are. |
32 | και | γνωσεσθε | την | αληθειαν | και | η | αληθεια | ελευθερωσει | υμας | |||||||||||
And | ye shall know | the | truth, | and | the | truth | shall set free | you. |
33 | απεκριθησαν | αυτω | σπερμα | αβρααμ | εσμεν | και | ουδενι | ||||||||
They answered | him, | Seed | Abraham’s | we are, | and | to anyone (lit. to no one) |
δεδουλευκαμεν | πωποτε | πως | συ | λεγεις | οτι | ελευθεροι | γενησεσθε | |||||||||
have been under bondage | never; | how | thou | sayest, | ♦ | Free | ye shall become? |
34 | απεκριθη | αυτοις | ο | ιησους | αμην | αμην | λεγω | υμιν | οτι | πας | ο | ποιων | ||||||||||||
Answered 2 | them 3 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | verily | I say | to you, | that | everyone | that | practises |
την | αμαρτιαν | δουλος | εστιν | της | αμαρτιας | ||||||||
♦ | sin | a bondman | is | ♦ | of sin. |
35 | ο | δε | δουλος | ου | μενει | εν | τη | οικια | εις | τον | αιωνα | ο | υιος | ||||||||||||||
Now the | ♦ | bondman | abides not | ♦ | in | the | house | for ever; | ♦ | ♦ | the | Son |
μενει | εις | τον | αιωνα | |||||
abides | for ever. | ♦ | ♦ |
36 | εαν | ουν | ο | υιος | υμας | ελευθερωση | οντως | ελευθεροι | εσεσθε | |||||||||||
If | therefore | the | Son | you 3 | shall 1 set 2 free, | really | free | ye shall be. |
37 | οιδα | οτι | σπερμα | αβρααμ | εστε | αλλα | ζητειτε | με | αποκτειναι | οτι | ο | ||||||||||||
I know | that | seed 2 | Abraham’s 1 | ye are; | but | ye seek | me | to kill, | because | ♦ |
λογος | ο | εμος | ου | χωρει | εν | υμιν | ||||||||
word 2 | ♦ | my 1 | has no entrance | ♦ | in | you. |
38 | εγω | ο | εωρακα | παρα | τω | πατρι | μου | λαλω | και | υμεις | ουν | ο | |||||||||||||
I | what | I have seen | with | my Father | ♦ | ♦ | speak; | and | ye | therefore | what |
εωρακατε | παρα | τω | πατρι | υμων | ποιειτε | |||||||
ye have seen | with | your father | ♦ | ♦ | do. |
39 | απεκριθησαν | και | ειπον | αυτω | ο | πατηρ | ημων | αβρααμ | εστιν | ||||||||||
They answered | and | said | to him, | Our 3 Father 4 | ♦ | ♦ | Abraham 1 | is. 2 |
λεγει | αυτοις | ο | ιησους | ει | τεκνα | του | αβρααμ | ητε | τα | εργα | του | ||||||||||||
Says 6 | to 7 them 8 | ♦ | Jesus, 5 | If | children | ♦ | of Abraham | ye were, | the | works | ♦ |
αβρααμ | εποιειτε | αν | ||||
of Abraham | ye would do; | ♦ |
40 | νυν | δε | ζητειτε | με | αποκτειναι | ανθρωπον | ος | την | αληθειαν | υμιν | |||||||||||
but now | ♦ | ye seek | me | to kill, | a man | who | the | truth | to you |
λελαληκα | ην | ηκουσα | παρα | του | θεου | τουτο | αβρααμ | ουκ | εποιησεν | |||||||||||
has spoken, | which | I heard | from | ♦ | God: | this | Abraham | did not. | ♦ |
41 | υμεις | ποιειτε | τα | εργα | του | πατρος | υμων | ειπον | ουν | αυτω | ημεις | ||||||||||||
Ye | do | the | works | ♦ | of your father. | ♦ | They said | therefore | to him, | We |
εκ | πορνειας | ου | γεγεννημεθα | ενα | πατερα | εχομεν | τον | θεον | ||||||||||
of | fornication | not 2 | have been born; 1 | one | Father | we have, | ♦ | God. |
42 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | ει | ο | θεος | πατηρ | υμων | ην | ||||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | If | ♦ | God | Father | of you | were, |
ηγαπατε | αν | εμε | εγω | γαρ | εκ | του | θεου | εξηλθον | και | ηκω | |||||||||||
ye would have loved | ♦ | me, | for I | ♦ | from | ♦ | God | came forth | and | am come; |
ουδε | γαρ | απ | εμαυτου | εληλυθα | αλλ | εκεινος | με | απεστειλεν | ||||||||||
for neither | ♦ | of | myself | have I come, | but | he | me 2 | sent. 1 |
43 | δια | τι | την | λαλιαν | την | εμην | ου | γινωσκετε | οτι | ου | |||||||||||
Why | ♦ | speech 2 | ♦ | my 1 | do ye not know? | ♦ | Because | ye are unable | ♦ |
δυνασθε | ακουειν | τον | λογον | τον | ||||||
to hear | ♦ | word 2 | ♦ | my. 1 |
44 | υμεις | εκ | πατρος | του | διαβολου | εστε | και | τας | επιθυμιας | του | |||||||||||
Ye | of | [the] father | the | devil | are, | and | the | lusts | of your father |
πατρος | υμων | θελετε | ποιειν | εκεινος | ανθρωποκτονος | ην | απ | αρχης | |||||||||
♦ | ♦ | ye desire | to do. | He | a murderer | was | from | [the] beginning, |
και | εν | τη | αληθεια | ουχ | εστηκεν | οτι | ουκ | εστιν | αληθεια | εν | αυτω | ||||||||||||
and | in | the | truth | not 2 | has stood, | because | there is not | ♦ | truth | in | him. |
οταν | λαλη | το | ψευδος | εκ | των | ιδιων | λαλει | οτι | ψευστης | εστιν | ||||||||||
Whenever | he may speak | ♦ | falsehood, | from | his own | ♦ | he speaks; | for | a liar | he is |
και | ο | πατηρ | αυτου | ||||||
and | the | father | of it. |
45 | εγω | δε | οτι | την | αληθειαν | λεγω | ου | πιστευετε | μοι | |||||||||||
I 3 | and 1 | because 2 | the | truth | speak | not 3 | ye 1 do 2 believe | me. |
46 | τις | εξ | υμων | ελεγχει | με | περι | αμαρτιας | ει | δε | αληθειαν | λεγω | ||||||||||||
Which | of | you | convinces | me | concerning | sin? | But if | ♦ | truth | I speak, |
δια | τι | υμεις | ου | πιστευετε | ||||||
why | ye | do not believe | ♦ | me? |
47 | ο | ων | εκ | του | θεου | τα | ρηματα | του | θεου | ακουει | δια | τουτο | υμεις | ||||||||||||||
He that | is | of | ♦ | God | the | words | ♦ | of God | hears: | therefore | ♦ | ye |
ουκ | ακουετε | οτι | εκ | του | θεου | ουκ | εστε | |||||||||
hear not, | ♦ | because | of | ♦ | God | ye are not. | ♦ |
48 | απεκριθησαν | ουν | οι | ιουδαιοι | και | ειπον | αυτω | ου | καλως | λεγομεν | |||||||||||
Answered | therefore | the | Jews | and | said | to him, | Not 3 | well 4 | say 1 |
ημεις | οτι | σαμαρειτης | ει | συ | και | δαιμονιον | εχεις | |||||||||
we 2 | that | a Samaritan | art 2 | thou, 1 | and | a demon | hast? |
49 | απεκριθη | ιησους | εγω | δαιμονιον | ουκ | εχω | αλλα | τιμω | τον | ||||||||||
Answered 2 | Jesus, 1 | I | a demon | have not; | ♦ | but | I honour | my Father, |
πατερα | μου | και | υμεις | ατιμαζετε | με | |||||||
♦ | ♦ | and | ye | dishonour | me. |
50 | εγω | δε | ου | ζητω | την | δοξαν | μου | εστιν | ο | ζητων | και | κρινων | ||||||||||||||
But I | ♦ | seek not | ♦ | my glory: | ♦ | ♦ | there is | he who | seeks | and | judges. |
51 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | εαν | τις | τον | λογον | τον | εμον | τηρηση | θανατον | ||||||||||||
Verily | verily | I say | to you, | If | anyone | ♦ | word 3 | ♦ | my 2 | keep, 1 | death |
ου | μη | θεωρηση | εις | τον | αιωνα | ||||||||
in no wise | ♦ | shall he see | for ever. | ♦ | ♦ |
52 | ειπον | ουν | αυτω | οι | ιουδαιοι | νυν | εγνωκαμεν | οτι | δαιμονιον | ||||||||||
Said 4 | therefore 3 | to 5 him 6 | the 1 | Jews, 2 | Now | we know | that | a demon |
εχεις | αβρααμ | απεθανεν | και | οι | προφηται | και | συ | λεγεις | εαν | τις | |||||||||||
thou hast. | Abraham | died | and | the | prophets, | and | thou | sayest, | If | anyone |
τον | λογον | μου | τηρηση | ου | μη | γευσεται | θανατου | εις | τον | ||||||||||
my 2 word 3 | ♦ | ♦ | keep, 1 | in no wise | ♦ | shall he taste | of death | for ever. | ♦ |
αιωνα | ||
♦ |
53 | μη | συ | μειζων | ει | του | πατρος | ημων | αβρααμ | οστις | απεθανεν | |||||||||||
♦ | Thou 2 | greater 3 | art 1 | than our father | ♦ | ♦ | Abraham, | who | died? |
και | οι | προφηται | απεθανον | τινα | σεαυτον | συ | ποιεις | |||||||||
and | the | prophets | died! | whom | thyself 3 | thou 2 | makest? 1 |
54 | απεκριθη | ιησους | εαν | εγω | δοξαζω | εμαυτον | η | δοξα | μου | ουδεν | |||||||||||
Answered 5 | Jesus, 4 | If | I | glorify | myself, | my glory | ♦ | ♦ | nothing |
εστιν | εστιν | ο | πατηρ | μου | ο | δοξαζων | με | ον | υμεις | λεγετε | οτι | ||||||||||||
is; | it is | my Father | ♦ | ♦ | who | glorifies | me, | [of] whom | ye | say, | that |
θεος | υμων | εστιν | ||||
God 2 | your 1 | he is. |
55 | και | ουκ | εγνωκατε | αυτον | εγω | δε | οιδα | αυτον | και | εαν | ειπω | οτι | ||||||||||||
And | ye have not know | ♦ | him, | but I | ♦ | know | him; | and | if | I say | that |
ουκ | οιδα | αυτον | εσομαι | ομοιος | υμων | ψευστης | αλλ | οιδα | αυτον | και | ||||||||||||
I know not | ♦ | him, | I shall be | like | you, | a liar. | But | I know | him, | and |
τον | λογον | αυτου | τηρω | |||||
his word | ♦ | ♦ | I keep. |
56 | αβρααμ | ο | πατηρ | υμων | ηγαλλιασατο | ινα | ιδη | την | |||||||||
Abraham | your Father | ♦ | ♦ | exulted | in that | he should see | ♦ |
ημεραν | την | εμην | και | ειδεν | και | εχαρη | ||||||||
day 2 | ♦ | my, 1 | and | he saw | and | rejoiced. |
57 | ειπον | ουν | οι | ιουδαιοι | προς | αυτον | πεντηκοντα | ετη | ουπω | εχεις | ||||||||||
Said | therefore | the | Jews | to | him, | Fifty | years [old] | not yet | art thou, |
και | αβρααμ | εωρακας | |||||
and | Abraham | hast thou seen? |
58 | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | αμην | αμην | λεγω | υμιν | πριν | αβρααμ | γενεσθαι | ||||||||||||
Said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | verily | I say | to you, | Before | Abraham | was |
εγω | ειμι | |||
I | am. |
59 | ηραν | ουν | λιθους | ινα | βαλωσιν | επ | αυτον | ιησους | δε | εκρυβη | |||||||||||
They took up | therefore | stones | that | they may cast | at | him; | but Jesus | ♦ | hid himself, |
και | εξηλθεν | εκ | του | ιερου | διελθων | δια | μεσου | αυτων | και | παρηγεν | |||||||||||
and | went forth | out of | the | temple, | going | through | the midst | of them, | and | passed 2 on 3 |
ουτως | ||
thus. 1 |