ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
| 1 | και | περιεπατει | ο | ιησους | μετα | ταυτα | εν | τη | γαλιλαια | ου | γαρ | ||||||||||||
| And | was 2 walking 3 | ♦ | Jesus 1 | after | these things | in | ♦ | Galilee, | not 4 | for 1 |
| ηθελεν | εν | τη | ιουδαια | περιπατειν | οτι | εζητουν | αυτον | οι | |||||||||
| he 2 did 3 desire | in | ♦ | Judaea | to walk, | because | were 3 seeking 4 | him 5 | the 1 |
| ιουδαιοι | αποκτειναι | |||
| Jews 2 | to kill. |
| 2 | ην | δε | εγγυς | η | εορτη | των | ιουδαιων | η | σκηνοπηγια | |||||||||||
| Now was | ♦ | near | the | feast | of the | Jews, | the | tabernacles. |
| 3 | ειπον | ουν | προς | αυτον | οι | αδελφοι | αυτου | μεταβηθι | |||||||||
| Said 3 | therefore 4 | to 5 | him 6 | his 1 brethren, 2 | ♦ | ♦ | Remove |
| εντευθεν | και | υπαγε | εις | την | ιουδαιαν | ινα | και | οι | μαθηται | σου | |||||||||||
| hence, | and | go | into | ♦ | Judaea, | that | also | thy disciples | ♦ | ♦ |
| θεωρησωσιν | τα | εργα | σου | α | ποιεις | |||||||
| may see | thy works | ♦ | ♦ | which | thou doest; |
| 4 | ουδεις | γαρ | εν | κρυπτω | τι | ποιει | και | ζητει | αυτος | εν | παρρησια | ειναι | |||||||||||||
| for no one | ♦ | in | secret | anything | does, | and | seeks | himself | in 3 | public 4 | to 1 be. 2 |
| ει | ταυτα | ποιεις | φανερωσον | σεαυτον | τω | κοσμω | ||||||||
| If | these things | thou doest, | manifest | thyself | to the | world. |
| 5 | ουδε | γαρ | οι | αδελφοι | αυτου | επιστευον | εις | αυτον | ||||||||||
| For neither | ♦ | his 2 brethren 3 | ♦ | ♦ | believed 1 | on | him. |
| 6 | λεγει | ουν | αυτοις | ο | ιησους | ο | καιρος | ο | εμος | ουπω | παρεστιν | ο | |||||||||||||
| Says 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Time 7 | ♦ | my 6 | not yet | is come, | but time 2 |
| δε | καιρος | ο | υμετερος | παντοτε | εστιν | ετοιμος | ||||||||
| ♦ | ♦ | ♦ | your 1 | always | is | ready. |
| 7 | ου | δυναται | ο | κοσμος | μισειν | υμας | εμε | δε | μισει | οτι | εγω | ||||||||||||
| Is 3 unable 4 | ♦ | the 1 | world 2 | to hate | you, | but me | ♦ | it hates, | because | I |
| μαρτυρω | περι | αυτου | οτι | τα | εργα | αυτου | πονηρα | εστιν | ||||||||||
| bear witness | concerning | it, | that | the | works | of it | evil | are. |
| 8 | υμεις | αναβητε | εις | την | εορτην | ταυτην | εγω | ουπω | αναβαινω | εις | |||||||||||
| Ye, | go ye up | to | this feast. | ♦ | ♦ | I | not yet | am going up | to |
| την | εορτην | ταυτην | οτι | ο | καιρος | ο | εμος | ουπω | πεπληρωται | |||||||||||
| this feast, | ♦ | ♦ | for | ♦ | time 2 | ♦ | my 1 | not yet | has been fulfilled. |
| 9 | ταυτα | δε | ειπων | αυτοις | εμεινεν | εν | τη | γαλιλαια | ||||||||||
| And these things | ♦ | having said | to them | he abode | in | ♦ | Galilee. |
| 10 | ως | δε | ανεβησαν | οι | αδελφοι | αυτου | τοτε | και | αυτος | ανεβη | |||||||||||
| But when | ♦ | were gone up | his brethren | ♦ | ♦ | then | also | he | went up |
| εις | την | εορτην | ου | φανερως | αλλ | ως | εν | κρυπτω | ||||||||||
| to | the | feast, | not | openly, | but | as | in | secret. |
| 11 | οι | ουν | ιουδαιοι | εζητουν | αυτον | εν | τη | εορτη | και | ελεγον | που | ||||||||||||
| The | therefore 2 | Jews 1 | were seeking | him | at | the | feast, | and | said, | Where |
| εστιν | εκεινος | |||
| is | he? |
| 12 | και | γογγυσμος | πολυς | περι | αυτου | ην | εν | τοις | οχλοις | οι | |||||||||||
| And | murmuring 2 | much 1 | concerning | him | there was | among | the | crowds. | Some |
| μεν | ελεγον | οτι | αγαθος | εστιν | αλλοι | δε | ελεγον | ου | αλλα | πλανα | τον | ||||||||||||
| ♦ | said, | ♦ | Good 3 | he 1 is; 2 | but others | ♦ | said, | No; | but | he deceives | the |
| οχλον | ||
| crowd. |
| 13 | ουδεις | μεντοι | παρρησια | ελαλει | περι | αυτου | δια | τον | φοβον | ||||||||||
| No one | however | publicly | spoke | concerning | him, | because of | the | fear |
| των | ιουδαιων | |||
| of the | Jews. |
| 14 | ηδη | δε | της | εορτης | μεσουσης | ανεβη | ο | ιησους | εις | το | ιερον | ||||||||||||
| But now | ♦ | of 5 the 6 | feast 7 | [it] 1 being 2 in 3 middle 4 | went up | ♦ | Jesus | into | the | temple, |
| και | εδιδασκεν | |||
| and | was teaching: |
| 15 | και | εθαυμαζον | οι | ιουδαιοι | λεγοντες | πως | ουτος | γραμματα | οιδεν | ||||||||||
| and | were 3 wondering 4 | the 1 | Jews 2 | saying, | How | this 2 one 3 | letters 4 | knows, 1 |
| μη | μεμαθηκως | |||
| not | having learned? |
| 16 | απεκριθη | αυτοις | ο | ιησους | και | ειπεν | η | εμη | διδαχη | ουκ | εστιν | ||||||||||||
| Answered 2 | them 3 | ♦ | Jesus 1 | and | said, | My teaching | ♦ | ♦ | not 2 | is 1 |
| εμη | αλλα | του | πεμψαντος | με | ||||||
| mine, | but | his who | sent | me. |
| 17 | εαν | τις | θελη | το | θελημα | αυτου | ποιειν | γνωσεται | περι | της | |||||||||||
| If | anyone | desire | ♦ | his will | ♦ | to practise, | he shall know | concerning | the |
| διδαχης | ποτερον | εκ | του | θεου | εστιν | η | εγω | απ | εμαυτου | λαλω | ||||||||||||
| teaching | whether | from | ♦ | God | it is, | or | I | from | myself | speak. |
| 18 | ο | αφ | εαυτου | λαλων | την | δοξαν | την | ιδιαν | ζητει | ο | δε | ||||||||||||
| He that | from | himself | speaks, | his own glory | ♦ | ♦ | ♦ | seeks; | but he that | ♦ |
| ζητων | την | δοξαν | του | πεμψαντος | αυτον | ουτος | αληθης | εστιν | και | ||||||||||
| seeks | the | glory | of him that | sent | him, | he | true | is, | and |
| αδικια | εν | αυτω | ουκ | εστιν | ||||||
| unrighteousness | in | him | is not. | ♦ |
| 19 | ου | μωσης | δεδωκεν | υμιν | τον | νομον | και | ουδεις | εξ | υμων | ποιει | τον | |||||||||||||
| Not 2 | Moses 3 | has given 1 | to you | the | law, | and | no one | of | you | practises | the |
| νομον | τι | με | ζητειτε | αποκτειναι | ||||||
| law? | Why | me | do ye seek | to kill? |
| 20 | απεκριθη | ο | οχλος | και | ειπεν | δαιμονιον | εχεις | τις | σε | ζητει | |||||||||||
| Answered 3 | the 1 | crowd 2 | and | said, | A demon | thou hast; | who | thee | seeks |
| αποκτειναι | ||
| to kill? |
| 21 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτοις | εν | εργον | εποιησα | και | παντες | ||||||||||||
| Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to them, | One | work | I did, | and | all 2 |
| θαυμαζετε | ||
| ye wonder. 1 |
| 22 | δια | τουτο | μωσης | δεδωκεν | υμιν | την | περιτομην | ουχ | οτι | εκ | του | ||||||||||||
| Therefore | ♦ | Moses | hasd given | you | ♦ | circumcision, | not | that | of | ♦ |
| μωσεως | εστιν | αλλ | εκ | των | πατερων | και | εν | σαββατω | περιτεμνετε | ||||||||||
| Moses | it is, | but | of | the | fathers, | and | on | sabbath | ye circumcise |
| ανθρωπον | ||
| a man. |
| 23 | ει | περιτομην | λαμβανει | ανθρωπος | εν | σαββατω | ινα | μη | λυθη | ||||||||||
| If | circumcison 4 | receives 3 | a 1 man 2 | on | sabbath, | that | may not be broken | ♦ |
| ο | νομος | μωσεως | εμοι | χολατε | οτι | ολον | ανθρωπον | υγιη | |||||||||
| the | law | of Moses, | with me | you are angry | because | entirely | a 2 man 3 | sound 1 |
| εποιησα | εν | σαββατω | ||||
| I made | on | sabbath? |
| 24 | μη | κρινετε | κατ | οψιν | αλλα | την | δικαιαν | κρισιν | κρινατε | |||||||||||
| Judge not | ♦ | according to | sight, | but | ♦ | righteous | judgment | judge. |
| 25 | ελεγον | ουν | τινες | εκ | των | ιεροσολυμιτων | ουχ | ουτος | εστιν | ||||||||||
| Said 7 | therefore 6 | some 1 | of 2 | those 3 | of 4 Jerusalem, 5 | Is not this he | ♦ | ♦ |
| ον | ζητουσιν | αποκτειναι | ||||
| whom | they seek | to kill? |
| 26 | και | ιδε | παρρησια | λαλει | και | ουδεν | αυτω | λεγουσιν | μηποτε | αληθως | |||||||||||
| and | lo, | publicly | he speaks, | and | nothing | to him | they say. | ♦ | Truly 5 |
| εγνωσαν | οι | αρχοντες | οτι | ουτος | εστιν | αληθως | ο | χριστος | ||||||||||
| have 1 recognized 6 | those 2 who 3 | rule, 4 | that | this | is | truly | the | Christ? |
| 27 | αλλα | τουτον | οιδαμεν | ποθεν | εστιν | ο | δε | χριστος | οταν | ||||||||||
| But | this one | we know | whence | he is. | But the Christ, | ♦ | ♦ | whenever |
| ερχηται | ουδεις | γινωσκει | ποθεν | εστιν | ||||||
| he may come, | no one | knows | whence | he is. |
| 28 | εκραξεν | ουν | εν | τω | ιερω | διδασκων | ο | ιησους | και | λεγων | καμε | ||||||||||||
| Cried 3 | therefore 2 | in 4 | the 5 | temple 6 | teaching 7 | ♦ | Jesus 1 | and | saying, | Both me |
| οιδατε | και | οιδατε | ποθεν | ειμι | και | απ | εμαυτου | ουκ | εληλυθα | αλλ | εστιν | ||||||||||||
| ye know, | and | ye know | whence | I am; | and | of | myself | not 3 | I 1 have 2 come, | but | is 5 |
| αληθινος | ο | πεμψας | με | ον | υμεις | ουκ | οιδατε | |||||||||
| true 6 | he 1 who 2 | sent 3 | me, 4 | whom | ye | know not. | ♦ |
| 29 | εγω | δε | οιδα | αυτον | οτι | παρ | αυτου | ειμι | κακεινος | με | απεστειλεν | |||||||||||||
| But I | ♦ | know | him, | because | from | him | I am, | and he | me | sent. |
| 30 | εζητουν | ουν | αυτον | πιασαι | και | ουδεις | επεβαλεν | επ | αυτον | ||||||||||
| They were seeking | therefore | him | to take, | but | no one | laid | upon | him [his] |
| την | χειρα | οτι | ουπω | εληλυθει | η | ωρα | αυτου | |||||||||
| ♦ | hand, | because | not yet | had come | his hour. | ♦ | ♦ |
| 31 | πολλοι | δε | εκ | του | οχλου | επιστευσαν | εις | αυτον | και | ελεγον | οτι | ο | |||||||||||||
| But many | ♦ | of | the | crowd | believed | on | him, | and | said, | ♦ | The |
| χριστος | οταν | ελθη | μητι | πλειονα | σημεια | τουτων | ποιησει | ων | |||||||||
| Christ, | when | he comes, | ♦ | more 4 | signs 5 | than 6 these 7 | will 1 he 2 do 3 | which |
| ουτος | εποιησεν | |||
| this [man] | did? |
| 32 | ηκουσαν | οι | φαρισαιοι | του | οχλου | γογγυζοντος | περι | αυτου | |||||||||
| Heard 3 | the 1 | Pharisees 2 | of the | crowd | murmuring | concerning 3 | him 4 |
| ταυτα | και | απεστειλαν | οι | φαρισαιοι | και | οι | αρχιερεις | υπηρετας | |||||||||
| these 1 things, 2 | and | sent 7 | the 1 | Pharisees 2 | and 3 | the 4 | chief 5 priests 6 | officers, |
| ινα | πιασωσιν | αυτον | ||||
| that | they might take | him. |
| 33 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | ετι | μικρον | χρονον | μεθ | υμων | ειμι | και | |||||||||||||
| Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | Yet | a little | time | with | you | I am, | and |
| υπαγω | προς | τον | πεμψαντα | με | ||||||
| I go | to | him who | sent | me. |
| 34 | ζητησετε | με | και | ουχ | ευρησετε | και | οπου | ειμι | εγω | υμεις | |||||||||||
| Ye will seek | me | and | shall not find [me], | ♦ | and | where | am 2 | I 1 | ye |
| ου | δυνασθε | ελθειν | ||||
| are unable | ♦ | to come. |
| 35 | ειπον | ουν | οι | ιουδαιοι | προς | εαυτους | που | ουτος | μελλει | ||||||||||
| Said 4 | therefore 3 | the 1 | Jews 2 | among | themselves, | Where | he 2 | is about 1 |
| πορευεσθαι | οτι | ημεις | ουχ | ευρησομεν | αυτον | μη | εις | την | διασποραν | ||||||||||
| to go | that | we | shall not find | ♦ | him? | ♦ | to | the | dispersion |
| των | ελληνων | μελλει | πορευεσθαι | και | διδασκειν | τους | ελληνας | |||||||||
| among the | Greeks | is he about | to go, | and | teach | the | Greeks? |
| 36 | τις | εστιν | ουτος | ο | λογος | ον | ειπεν | ζητησετε | με | και | ουχ | ||||||||||||
| What | is | this | ♦ | word | which | he said, | Ye will seek | me, | and | shall not find [me]; |
| ευρησετε | και | οπου | ειμι | εγω | υμεις | ου | δυνασθε | ελθειν | ||||||||||
| ♦ | and | Where | am 2 | I 1 | ye | are unable | ♦ | to come? |
| 37 | εν | δε | τη | εσχατη | ημερα | τη | μεγαλη | της | εορτης | ειστηκει | ο | ιησους | |||||||||||||
| And in | ♦ | the | last | day 3 | the 1 | great 2 | of the | feast | stood | ♦ | Jesus, |
| και | εκραξεν | λεγων | εαν | τις | διψα | ερχεσθω | προς | με | και | πινετω | ||||||||||||
| and | cried, | saying, | If | anyone | thirst, | let him come | to | me | and | drink. |
| 38 | ο | πιστευων | εις | εμε | καθως | ειπεν | η | γραφη | ποταμοι | εκ | της | ||||||||||||
| He that | believes | on | me, | as | said | the | scripture, | rivers | out of | his belly |
| κοιλιας | αυτου | ρευσουσιν | υδατος | ζωντος | ||||||
| ♦ | ♦ | shall flow | of water 2 | living. 1 |
| 39 | τουτο | δε | ειπεν | περι | του | πνευματος | ου | εμελλον | λαμβανειν | ||||||||||
| But this | ♦ | he said | concerning | the | Spirit | which | were 5 about 6 | to 7 receive 8 |
| οι | πιστευοντες | εις | αυτον | ουπω | γαρ | ην | πνευμα | αγιον | οτι | ο | |||||||||||
| those 1 | believing 2 | on 3 | him; 4 | for not yet | ♦ | was | [the] Spirit 2 | Holy, 1 | because | ♦ |
| ιησους | ουδεπω | εδοξασθη | ||||
| Jesus | not yet | was glorified. |
| 40 | πολλοι | ουν | εκ | του | οχλου | ακουσαντες | τον | λογον | ελεγον | ουτος | |||||||||||
| Many | therefore | out of | the | crowd | having heard | the | word | said, | This |
| εστιν | αληθως | ο | προφητης | |||||
| is | truly | the | prophet. |
| 41 | αλλοι | ελεγον | ουτος | εστιν | ο | χριστος | αλλοι | δε | ελεγον | μη | γαρ | ||||||||||||
| Others | said, | This | is | the | Christ. | Others 2 | and 1 | said, | ♦ | Then 4 |
| εκ | της | γαλιλαιας | ο | χριστος | ερχεται | |||||||
| out 5 of 6 | ♦ | Galilee 7 | the 2 | Christ 3 | comes? 1 |
| 42 | ουχι | η | γραφη | ειπεν | οτι | εκ | του | σπερματος | δαβιδ | και | απο | ||||||||||||
| Not 9 | the 10 | Scripture 11 | said, 8 | that | out of | the | seed | of David, | and | from |
| βηθλεεμ | της | κωμης | οπου | ην | δαβιδ | ο | χριστος | ερχεται | ||||||||||
| Bethlehem | the | village | where | was 2 | David, 1 | the | Christ | comes? |
| 43 | σχισμα | ουν | εν | τω | οχλω | εγενετο | δι | αυτον | ||||||||||
| A division | therefore | in | the | crowd | occurred | because of | him. |
| 44 | τινες | δε | ηθελον | εξ | αυτων | πιασαι | αυτον | αλλ | ουδεις | επεβαλεν | επ | ||||||||||||
| But some | ♦ | desired 3 | of 1 | them 2 | to take | him, | but | no one | laid | on 2 |
| αυτον | τας | χειρας | ||||
| him 3 | ♦ | hands. 1 |
| 45 | ηλθον | ουν | οι | υπηρεται | προς | τους | αρχιερεις | και | φαρισαιους | και | |||||||||||
| Came | therefore | the | officers | to | the | chief priests | and | Pharisees, | and |
| ειπον | αυτοις | εκεινοι | δια | τι | ουκ | ηγαγετε | ||||||||
| said 2 | to 3 them 4 | they, 1 | Why | did ye not bring | ♦ | him? |
| 46 | απεκριθησαν | οι | υπηρεται | ουδεποτε | ουτως | ελαλησεν | ανθρωπος | ως | |||||||||
| Answered 3 | the 1 | officers, 2 | Never | thus | spoke | man | as |
| ουτος | ο | ανθρωπος | ||||
| this | ♦ | man. |
| 47 | απεκριθησαν | ουν | αυτοις | οι | φαρισαιοι | μη | και | υμεις | |||||||||
| Answered 4 | therefore 3 | them 5 | the 1 | Pharisees, 2 | ♦ | also 8 | ye 7 |
| πεπλανησθε | ||
| have been deceived? 6 |
| 48 | μη | τις | εκ | των | αρχοντων | επιστευσεν | εις | αυτον | η | εκ | των | ||||||||||||
| ♦ | Any 2 one 3 | of 4 | the 5 | rulers 6 | has believed 1 | on | him, | or | of | the |
| φαρισαιων | ||
| Pharisees? |
| 49 | αλλ | ο | οχλος | ουτος | ο | μη | γινωσκων | τον | νομον | ||||||||||
| But | this crowd, | ♦ | ♦ | which | knows not | ♦ | the | law, |
| επικαταρατοι | εισιν | |||
| accursed | are. |
| 50 | λεγει | νικοδημος | προς | αυτους | ο | ελθων | νυκτος | προς | αυτον | εις | |||||||||||
| Says 2 | Nicodemus 1 | to | them, | (he who | came | by night | to | him, | one 2 |
| ων | εξ | αυτων | ||||
| being 1 | of | themselves,) |
| 51 | μη | ο | νομος | ημων | κρινει | τον | ανθρωπον | εαν | μη | ακουση | |||||||||||
| ♦ | Our 2 law 3 | ♦ | ♦ | does judge 1 | the | man, | unless | ♦ | it have heard |
| παρ | αυτου | προτερον | και | γνω | τι | ποιει | ||||||||
| from | himself | first, | and | known | what | he does? |
| 52 | απεκριθησαν | και | ειπον | αυτω | μη | και | συ | εκ | της | γαλιλαιας | ει | ||||||||||||
| They answered | and | said | to him, | ♦ | Also 3 | thou 2 | of 4 | ♦ | Galilee 5 | art? 1 |
| ερευνησον | και | ιδε | οτι | προφητης | εκ | της | γαλιλαιας | ουκ | |||||||||
| Search | and | look, | that | a prophet | out of | ♦ | Galilee | has not arisen. |
| εγηγερται | ||
| ♦ |
| 53 | και | επορευθη | εκαστος | εις | τον | οικον | αυτου | |||||||||
| And | went 2 | each 1 | to | his house. | ♦ | ♦ |