ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | μετα | ταυτα | απηλθεν | ο | ιησους | περαν | της | θαλασσης | της | γαλιλαιας | |||||||||||
After | these things | went 2 away 3 | ♦ | Jesus 1 | over | the | sea | ♦ | of Galilee |
της | τιβεριαδος | |||
♦ | (of Tiberias), |
2 | και | ηκολουθει | αυτω | οχλος | πολυς | οτι | εωρων | αυτου | τα | σημεια | α | |||||||||||
and | followed 4 | him 5 | a 1 crowd 3 | great, 2 | because | they saw | of him | the | signs | which |
εποιει | επι | των | ασθενουντων | ||||||
he wrought | upon | those who | were sick. |
3 | ανηλθεν | δε | εις | το | ορος | ο | ιησους | και | εκει | εκαθητο | μετα | ||||||||||||
And went 2 up 3 | ♦ | into 4 | the 5 | moutain 6 | ♦ | Jesus, 1 | and | there | sat | with |
των | μαθητων | αυτου | ||||
his disciples; | ♦ | ♦ |
4 | ην | δε | εγγυς | το | πασχα | η | εορτη | των | ιουδαιων | |||||||||||
and was 3 | ♦ | near 4 | the 1 | passover, 2 | the | feast | of the | Jews. |
5 | επαρας | ουν | ο | ιησους | τους | οφθαλμους | και | θεασαμενος | οτι | ||||||||||
Having 3 lifted 4 up 5 | then 2 | ♦ | Jesus [his] 1 | ♦ | eyes, | and | having seen | that |
πολυς | οχλος | ερχεται | προς | αυτον | λεγει | προς | τον | φιλιππον | ποθεν | ||||||||||
a great | crowd | is coming | to | him, | he says | to | ♦ | Philip, | Whence |
αγορασομεν | αρτους | ινα | φαγωσιν | ουτοι | ||||||
shall we buy | loaves | that | may 2 eat 3 | these? 1 |
6 | τουτο | δε | ελεγεν | πειραζων | αυτον | αυτος | γαρ | ηδει | τι | εμελλεν | ποιειν | |||||||||||||
But this | ♦ | he said | trying | him, | for he | ♦ | knew | what | he was about | to do. |
7 | απεκριθη | αυτω | φιλιππος | διακοσιων | δηναριων | αρτοι | ουκ | ||||||||
Answered | him | Philip, | For 2 two 3 hundred 4 | denari 5 | loaves 1 | not 7 |
αρκουσιν | αυτοις | ινα | εκαστος | αυτων | βραχυ | τι | λαβη | |||||||||
are sufficient 6 | for them | that | each | of them | some little | ♦ | may receive. |
8 | λεγει | αυτω | εις | εκ | των | μαθητων | αυτου | ανδρεας | ο | αδελφος | |||||||||||
Says | to him | one | of | his disciples, | ♦ | ♦ | Andrew | the | brother |
σιμωνος | πετρου | |||
of Simon | Peter, |
9 | εστιν | παιδαριον | εν | ωδε | ο | εχει | πεντε | αρτους | κριθινους | και | δυο | ||||||||||||
Is 4 | little 2 boy 3 | a 1 | here, | who | has | five | loaves 2 | barley 1 | and | two |
οψαρια | αλλα | ταυτα | τι | εστιν | εις | τοσουτους | ||||||||
small fishes; | but | these 3 | what 1 | are 2 | for | so many? |
10 | ειπεν | δε | ο | ιησους | ποιησατε | τους | ανθρωπους | αναπεσειν | ην | δε | |||||||||||
And said 2 | ♦ | ♦ | Jesus, 1 | Make | the | men | to recline. | Now was 3 | ♦ |
χορτος | πολυς | εν | τω | τοπω | ανεπεσον | ουν | οι | ανδρες | τον | αριθμον | ωσει | ||||||||||||
grass 2 | much 1 | in | the | place: | reclined | therefore | the | men, | the | number | about |
πεντακισχιλιοι | ||
five thousand. |
11 | ελαβεν | δε | τους | αρτους | ο | ιησους | και | ευχαριστησας | διεδωκεν | τοις | |||||||||||
Took 3 | and 1 | the 4 | loaves 5 | ♦ | Jesus, 2 | and | having given thanks | distributed | to the |
μαθηταις | οι | δε | μαθηται | τοις | ανακειμενοις | ομοιως | και | εκ | των | |||||||||
disciples, | and the | ♦ | disciples | to those | reclining; | and in like manner | ♦ | of | the |
οψαριων | οσον | ηθελον | |||||
small fishes | as much as | they wished. |
12 | ως | δε | ενεπλησθησαν | λεγει | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||||
And when | ♦ | they were filled | he says | to his disciples, | ♦ | ♦ |
συναγαγετε | τα | περισσευσαντα | κλασματα | ινα | μη | τι | αποληται | |||||||||
Gather together | the | over 2 and 3 above 4 | fragments, 1 | that | nothing | ♦ | may be lost. |
13 | συνηγαγον | ουν | και | εγεμισαν | δωδεκα | κοφινους | κλασματων | ||||||||
They gathered together | therefore | also | filled | twelve | hand-baskets | of fragments |
εκ | των | πεντε | αρτων | των | κριθινων | α | επερισσευσεν | τοις | |||||||||
from | the | five | loaves 2 | ♦ | barley 1 | which | were over and above | to those who |
βεβρωκοσιν | ||
had eaten. |
14 | οι | ουν | ανθρωποι | ιδοντες | ο | εποιησεν | σημειον | ο | ιησους | ||||||||||
The men therefore | ♦ | ♦ | having seen | what | had 3 done 4 | sign 1 | ♦ | Jesus, 2 |
ελεγον | οτι | ουτος | εστιν | αληθως | ο | προφητης | ο | ερχομενος | εις | τον | |||||||||||
said, | ♦ | This | is | truly | the | prophet | who | is coming | into | the |
κοσμον | ||
world. |
15 | ιησους | ουν | γνους | οτι | μελλουσιν | ερχεσθαι | και | αρπαζειν | αυτον | ινα | |||||||||||
Jesus | therefore | knowing | that | they are about | to come | and | seize | him, | that |
ποιησωσιν | αυτον | βασιλεα | ανεχωρησεν | παλιν | εις | το | ορος | αυτος | μονος | |||||||||||
they may make | him | king, | withdrew | again | to | the | moutain | himself | alone. |
16 | ως | δε | οψια | εγενετο | κατεβησαν | οι | μαθηται | αυτου | επι | ||||||||||
And when | ♦ | evening | it became | went 3 down 4 | his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | to |
την | θαλασσαν | |||
the | sea, |
17 | και | εμβαντες | εις | το | πλοιον | ηρχοντο | περαν | της | θαλασσης | εις | |||||||||||
and | having entered | into | the | ship | they were going | over | the | sea | to |
καπερναουμ | και | σκοτια | ηδη | εγεγονει | και | ουκ | εληλυθει | προς | αυτους | ||||||||||
Capernaum. | And | dark | already | it had become, | and | not 3 | had 2 come 4 | to 5 | them 6 |
ο | ιησους | |||
♦ | Jesus, 1 |
18 | η | τε | θαλασσα | ανεμου | μεγαλου | πνεοντος | διηγειρετο | |||||||||
and the | ♦ | sea | by a wind 2 | strong 1 | blowing | was agitated. |
19 | εληλακοτες | ουν | ως | σταδιους | εικοσιπεντε | η | τριακοντα | θεωρουσιν | |||||||||
Having rowed | then | about | furlongs 4 | twenty-five 1 | or 2 | thirty 3 | they see |
τον | ιησουν | περιπατουντα | επι | της | θαλασσης | και | εγγυς | του | πλοιου | ||||||||||
♦ | Jesus | walking | on | the | sea, | and | near | the | ship |
γινομενον | και | εφοβηθησαν | ||||
coming, | and | they were frightened. |
20 | ο | δε | λεγει | αυτοις | εγω | ειμι | μη | φοβεισθε | ||||||||||
But he | ♦ | says | to them, | I | am [he]; | fear not. | ♦ |
21 | ηθελον | ουν | λαβειν | αυτον | εις | το | πλοιον | και | ευθεως | το | πλοιον | ||||||||||||
They were willing | then | to receive | him | into | the | ship, | and | immediately | the | ship |
εγενετο | επι | της | γης | εις | ην | υπηγον | ||||||||
was | at | the | land | to | which | they were going. |
22 | τη | επαυριον | ο | οχλος | ο | εστηκως | περαν | της | θαλασσης | ||||||||||
On the | morrow | the | crowd | which | stood | the other side | of the | sea, |
ιδων | οτι | πλοιαριον | αλλο | ουκ | ην | εκει | ει | μη | εν | εκεινο | εις | ο | |||||||||||||
having seen | that | small 3 ship 4 | other 2 | no 1 | was | there | except | ♦ | one | that | into | which |
ενεβησαν | οι | μαθηται | αυτου | και | οτι | ου | συνεισηλθεν | τοις | |||||||||
entered | his disciples, | ♦ | ♦ | and | that | not 3 | went 2 with 4 | his 5 disciples 6 |
μαθηταις | αυτου | ο | ιησους | εις | το | πλοιαριον | αλλα | μονοι | οι | μαθηται | ||||||||||
♦ | ♦ | ♦ | Jesus 1 | into | the | small ship, | but | alone | his disciples | ♦ |
αυτου | απηλθον | ||||
♦ | went away, |
23 | αλλα | δε | ηλθεν | πλοιαρια | εκ | τιβεριαδος | εγγυς | του | τοπου | οπου | |||||||||||
(but other | ♦ | came 3 | small 1 ships 2 | from | Tiberias | near | the | place | where |
εφαγον | τον | αρτον | ευχαριστησαντος | του | κυριου | |||||||
they ate | the | bread, | having 3 given 4 thanks 5 | the 1 | Lord;) 2 |
24 | οτε | ουν | ειδεν | ο | οχλος | οτι | ιησους | ουκ | εστιν | εκει | ουδε | οι | |||||||||||||
when | therefore | saw 3 | the 1 | crowd 2 | that | Jesus | not 2 | is 1 | there | nor | his disciples, |
μαθηται | αυτου | ενεβησαν | και | αυτοι | εις | τα | πλοια | και | ηλθον | εις | |||||||||||
♦ | ♦ | they entered 3 | also 1 | themselves 2 | into | the | ships | and | came | to |
καπερναουμ | ζητουντες | τον | ιησουν | |||||
Capernaum, | seeking | ♦ | Jesus. |
25 | και | ευροντες | αυτον | περαν | της | θαλασσης | ειπον | αυτω | ραββι | ||||||||||
And | having found | him | the other side | of the | sea, | they said | to him, | Rabbi, |
ποτε | ωδε | γεγονας | ||||
when | here | hast thou come? |
26 | απεκριθη | αυτοις | ο | ιησους | και | ειπεν | αμην | αμην | λεγω | υμιν | ζητειτε | με | |||||||||||||
Answered 2 | them 3 | ♦ | Jesus 1 | and | said, | Verily | verily | I say | to you, | Ye seek | me, |
ουχ | οτι | ειδετε | σημεια | αλλ | οτι | εφαγετε | εκ | των | αρτων | και | |||||||||||
not | because | ye saw | signs, | but | because | ye ate | of | the | loaves | and |
εχορτασθητε | ||
were satisfied. |
27 | εργαζεσθε | μη | την | βρωσιν | την | απολλυμενην | αλλα | την | βρωσιν | ||||||||||
Work | not [for] | the | food | when | perishes, | but [for] | the | food |
την | μενουσαν | εις | ζωην | αιωνιον | ην | ο | υιος | του | ανθρωπου | υμιν | |||||||||||
which | abides | unto | life | eternal, | which | the | Son | ♦ | of man | to you |
δωσει | τουτον | γαρ | ο | πατηρ | εσφραγισεν | ο | θεος | |||||||||
will give; | for him | ♦ | the | Father | sealed, | ♦ | [even] God. |
28 | ειπον | ουν | προς | αυτον | τι | ποιουμεν | ινα | εργαζωμεθα | τα | εργα | του | |||||||||||
They said | therefore | to | him, | What | do we, | that | we may work | the | works | ♦ |
θεου | |||
of God? |
29 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτοις | τουτο | εστιν | το | εργον | του | θεου | |||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to them, | This | is | the | work | ♦ | of God, |
ινα | πιστευσητε | εις | ον | απεστειλεν | εκεινος | |||||||
that | ye should believe | on | him whom | sent 2 | he. 1 |
30 | ειπον | ουν | αυτω | τι | ουν | ποιεις | συ | σημειον | ινα | ιδωμεν | και | ||||||||||||
They said | therefore | to him, | What | then 2 | doest 3 | you 4 | sign, 1 | that | we may see | and |
πιστευσωμεν | σοι | τι | εργαζη | |||||
may believe | thee? | what | dost thou work? |
31 | οι | πατερες | ημων | το | μαννα | εφαγον | εν | τη | ερημω | καθως | εστιν | ||||||||||||
Our fathers | ♦ | ♦ | the | manna | ate | in | the | wilderness, | as | it is |
γεγραμμενον | αρτον | εκ | του | ουρανου | εδωκεν | αυτοις | φαγειν | |||||||||
written, | Bread | out of | the | heaven | he gave | them | to eat. |
32 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | αμην | αμην | λεγω | υμιν | ου | μωσης | ||||||||||||
Said 2 | therefore 3 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | verily | I say | to you, | Not 3 | Moses 1 |
δεδωκεν | υμιν | τον | αρτον | εκ | του | ουρανου | αλλ | ο | πατηρ | μου | |||||||||||
has 2 given 4 | you | the | bread | out of | the | heaven; | but | my father | ♦ | ♦ |
διδωσιν | υμιν | τον | αρτον | εκ | του | ουρανου | τον | αληθινον | ||||||||||
gives | you | the | bread 2 | out 3 of 4 | the 5 | heaven 6 | ♦ | true. 1 |
33 | ο | γαρ | αρτος | του | θεου | εστιν | ο | καταβαινων | εκ | του | ουρανου | ||||||||||||
For the | ♦ | bread | ♦ | of God | is | he who | comes down | out of | the | heaven, |
και | ζωην | διδους | τω | κοσμω | ||||||
and | life | gives | to the | world. |
34 | ειπον | ουν | προς | αυτον | κυριε | παντοτε | δος | ημιν | τον | αρτον | τουτον | |||||||||||
They said | therefore | to | him, | Lord, | always | give | to us | ♦ | this bread. | ♦ |
35 | ειπεν | δε | αυτοις | ο | ιησους | εγω | ειμι | ο | αρτος | της | ζωης | ο | |||||||||||||
Said 3 | and 1 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 2 | I | am | the | bread | ♦ | of life: | he that |
ερχομενος | προς | με | ου | μη | πειναση | και | ο | πιστευων | εις | εμε | |||||||||||
comes | to | me | in no wise | ♦ | may hunger, | and | he that | believes | on | me |
ου | μη | διψηση | πωποτε | |||||
in no wise | ♦ | may thirst | at any time. |
36 | αλλ | ειπον | υμιν | οτι | και | εωρακατε | με | και | ου | πιστευετε | ||||||||||||
But | I said | to you | that | also | ye have seen | me | and | believe not. | ♦ |
37 | παν | ο | διδωσιν | μοι | ο | πατηρ | προς | εμε | ηξει | και | τον | ερχομενον | |||||||||||||
All | that | gives 3 | me 4 | the 1 | Father 2 | to | me | shall come, | and | him that | comes |
προς | με | ου | μη | εκβαλω | εξω | |||||||
to | me | not at all | ♦ | will I cast | out. |
38 | οτι | καταβεβηκα | εκ | του | ουρανου | ουχ | ινα | ποιω | το | θελημα | το | ||||||||||||
For | I have come down | out of | the | heaven, | not | that | I should do | ♦ | will 2 | ♦ |
εμον | αλλα | το | θελημα | του | πεμψαντος | με | ||||||||
my, 1 | but | the | will | of him who | sent | me. |
39 | τουτο | δε | εστιν | το | θελημα | του | πεμψαντος | με | πατρος | ινα | παν | ο | |||||||||||||
And this | ♦ | is | the | will | of the | who 2 sent 3 | me 4 | Father, 1 | that [of] | all | that |
δεδωκεν | μοι | μη | απολεσω | εξ | αυτου | αλλα | αναστησω | αυτο | ||||||||
he has given | me, | I should not lose [any] | ♦ | of | it, | but | should raise up | it |
εν | τη | εσχατη | ημερα | ||||||
in | the | last | day. |
40 | τουτο | δε | εστιν | το | θελημα | του | πεμψαντος | με | ινα | πας | ο | ||||||||||||
And this | ♦ | is | the | will | of him who | sent | me, | that | everyone | who |
θεωρων | τον | υιον | και | πιστευων | εις | αυτον | εχη | ζωην | αιωνιον | και | |||||||||||
sees | the | Son | and | believes | on | him, | should have | life | eternal; | and |
αναστησω | αυτον | εγω | τη | εσχατη | ημερα | |||||||
will 2 raise 3 up 4 | him 5 | I 1 | at the | last | day. |
41 | εγογγυζον | ουν | οι | ιουδαιοι | περι | αυτου | οτι | ειπεν | εγω | ειμι | ο | ||||||||||||
Were murmuring | therefore | the | Jews | about | him, | because | he said, | I | am | the |
αρτος | ο | καταβας | εκ | του | ουρανου | |||||||
bread | which | came down | out of | the | heaven. |
42 | και | ελεγον | ουχ | ουτος | εστιν | ιησους | ο | υιος | ιωσηφ | ου | ημεις | ||||||||||||
And | were saying, | Is not this | ♦ | ♦ | Jesus | the | Son | of Joseph, | of whom | we |
οιδαμεν | τον | πατερα | και | την | μητερα | πως | ουν | λεγει | ουτος | οτι | εκ | του | ||||||||||||
know | the | father | and | the | mother? | how | therefore | says | he, | ♦ | Out of | the |
ουρανου | καταβεβηκα | ||||
heaven | I have come down? |
43 | απεκριθη | ουν | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτοις | μη | γογγυζετε | μετ | |||||||||||
Answered 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to them, | Murmur not | ♦ | with |
αλληλων | ||
one another. |
44 | ουδεις | δυναται | ελθειν | προς | με | εαν | μη | ο | πατηρ | ο | πεμψας | με | |||||||||||||
No one | is able | to come | to | me | unless | ♦ | the | Father | who | sent | me |
ελκυση | αυτον | και | εγω | αναστησω | αυτον | τη | εσχατη | ημερα | ||||||||||
draw | him, | and | I | will raise up | him | at the | last | day. |
45 | εστιν | γεγραμμενον | εν | τοις | προφηταις | και | εσονται | παντες | διδακτοι | ||||||||||
It is | written | in | the | prophets, | And | they shall be | all | taught |
του | θεου | πας | ουν | ο | ακουσας | παρα | του | πατρος | και | μαθων | |||||||||||
♦ | of God. | Everyone | therefore | that | has heard | from | the | Father | and | has learnt, |
ερχεται | προς | με | ||||
comes | to | me: |
46 | ουχ | οτι | τον | πατερα | τις | εωρακεν | ει | μη | ο | ων | παρα | του | θεου | ||||||||||||||
not | that | the 4 | Father 5 | anyone 1 | has 2 seen, 3 | except | ♦ | he who | is | from | ♦ | God, |
ουτος | εωρακεν | τον | πατερα | |||||
he | has seen | the | Father. |
47 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | ο | πιστευων | εις | εμε | εχει | ζωην | αιωνιον | |||||||||||||
Verily | verily | I say | to you, | He that | believes | on | me | has | life | eternal. |
48 | εγω | ειμι | ο | αρτος | της | ζωης | ||||||||
I | am | the | bread | ♦ | of life. |
49 | οι | πατερες | υμων | εφαγον | το | μαννα | εν | τη | ερημω | και | απεθανον | |||||||||||||
Your Fathers | ♦ | ♦ | ate | the | manna | in | the | desert, | and | died. |
50 | ουτος | εστιν | ο | αρτος | ο | εκ | του | ουρανου | καταβαινων | ινα | τις | εξ | |||||||||||||
This | is | the | bread | which | out of | ♦ | heaven | comes down, | that | anyone | of |
αυτου | φαγη | και | μη | αποθανη | ||||||
it | may eat | and | not | die. |
51 | εγω | ειμι | ο | αρτος | ο | ζων | ο | εκ | του | ουρανου | καταβας | εαν | τις | ||||||||||||||
I | am | the | bread 2 | ♦ | living, 1 | which | out of | the | heaven | came down: | if | anyone |
φαγη | εκ | τουτου | του | αρτου | ζησεται | εις | τον | αιωνα | και | ο | |||||||||||
shall have eaten | of | this | ♦ | bread | he shall live | for ever; | ♦ | ♦ | and | the |
αρτος | δε | ον | εγω | δωσω | η | σαρξ | μου | εστιν | ην | εγω | δωσω | υπερ | |||||||||||||
bread | also | which | I | will give, | my flesh | ♦ | ♦ | is, | which | I | will give | for |
της | του | κοσμου | ζωης | |||||
the | of 2 the 3 | world 4 | life. 1 |
52 | εμαχοντο | ουν | προς | αλληλους | οι | ιουδαιοι | λεγοντες | πως | |||||||||
Were contending | therefore | with | one another | the | Jews | saying, | How |
δυναται | ουτος | ημιν | δουναι | την | σαρκα | φαγειν | ||||||||
is able 2 | he 1 | us 5 | to 3 give 4 | ♦ | flesh 7 [his] 6 | to eat? |
53 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | ιησους | αμην | αμην | λεγω | υμιν | εαν | μη | ||||||||||||
Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | verily | I say | to you, | Unless | ♦ |
φαγητε | την | σαρκα | του | υιου | του | ανθρωπου | και | πιητε | |||||||||
ye shall have eaten | the | flesh | of the | Son | ♦ | of man | and | shall have drunk |
αυτου | το | αιμα | ουκ | εχετε | ζωην | εν | εαυτοις | |||||||||
his | ♦ | blood, | ye have not | ♦ | life | in | yourselves. |
54 | ο | τρωγων | μου | την | σαρκα | και | πινων | μου | το | αιμα | εχει | ζωην | |||||||||||||
He that | eats | my | ♦ | flesh, | and | drinks | my | ♦ | blood, | has | life |
αιωνιον | και | εγω | αναστησω | αυτον | τη | εσχατη | ημερα | |||||||||
eternal, | and | I | will raise up | him | in the | last | day; |
55 | η | γαρ | σαρξ | μου | αληθως | εστιν | βρωσις | και | το | αιμα | μου | ||||||||||||
for my flesh | ♦ | ♦ | ♦ | truly | is | food, | and | my blood | ♦ | ♦ |
αληθως | εστιν | ποσις | ||||
truly | is | drink. |
56 | ο | τρωγων | μου | την | σαρκα | και | πινων | μου | το | αιμα | εν | εμοι | μενει | ||||||||||||||
He that | eats | my | ♦ | flesh | and | drinks | my | ♦ | blood, | in | me | abides, |
καγω | εν | αυτω | ||||
and I | in | him. |
57 | καθως | απεστειλεν | με | ο | ζων | πατηρ | καγω | ζω | δια | τον | πατερα | ||||||||||||
As | sent 4 | me 5 | the 1 | living 2 | Father, 3 | and I | live | because of | the | Father, |
και | ο | τρωγων | με | κακεινος | ζησεται | δι | εμε | |||||||||
also | he that | eats | me, | he also | shall live | because of | me. |
58 | ουτος | εστιν | ο | αρτος | ο | εκ | του | ουρανου | καταβας | ου | καθως | ||||||||||||
This | is | the | bread | which | out of | the | heaven | came down. | Not | as |
εφαγον | οι | πατερες | υμων | το | μαννα | και | απεθανον | ο | τρωγων | ||||||||||
ate 5 | the 1 | fathers 2 | of 3 you 4 | the | manna, | and | died: | he that | eats |
τουτον | τον | αρτον | ζησεται | εις | τον | αιωνα | ||||||||
this | ♦ | bread | shall live | for ever. | ♦ | ♦ |
59 | ταυτα | ειπεν | εν | συναγωγη | διδασκων | εν | καπερναουμ | |||||||||
These things | he said | in | [the] synagogue | teaching | in | Capernaum. |
60 | πολλοι | ουν | ακουσαντες | εκ | των | μαθητων | αυτου | ειπον | |||||||||
Many | therefore | having 4 heard 5 | of 1 | his 2 disciples 3 | ♦ | ♦ | said, |
σκληρος | εστιν | ουτος | ο | λογος | τις | δυναται | αυτου | ακουειν | ||||||||||
Hard | is | this | ♦ | word; | who | is able | it | to hear? |
61 | ειδως | δε | ο | ιησους | εν | εαυτω | οτι | γογγυζουσιν | περι | τουτου | |||||||||||
Knowing 3 | but 1 | ♦ | Jesus 2 | in | himself | that | murmur 3 | concerning 4 | this 1 |
οι | μαθηται | αυτου | ειπεν | αυτοις | τουτο | υμας | σκανδαλιζει | |||||||||
his disciples | ♦ | ♦ | said | to them, | This 2 | you 4 | does 1 offend? 3 |
62 | εαν | ουν | θεωρητε | τον | υιον | του | ανθρωπου | αναβαινοντα | οπου | ην | το | |||||||||||
If | then | ye should see | the | Son | ♦ | of man | ascending up | where | he was | ♦ |
προτερον | |||
before? |
63 | το | πνευμα | εστιν | το | ζωοποιουν | η | σαρξ | ουκ | ωφελει | ουδεν | τα | ||||||||||||
The | Spirit | it is | which | quickens, | the | flesh | ♦ | profits | nothing; | the |
ρηματα | α | εγω | λαλω | υμιν | πνευμα | εστιν | και | ζωη | εστιν | |||||||||||
words | which | I | speak | to you, | spirit | are | and | life | are; |
64 | αλλ | εισιν | εξ | υμων | τινες | οι | ου | πιστευουσιν | ηδει | γαρ | εξ | ||||||||||||
but | they are | of | you | some | who | believe not. | ♦ | For knew 2 | ♦ | from 3 |
αρχης | ο | ιησους | τινες | εισιν | οι | μη | πιστευοντες | και | τις | ||||||||||
[the] 4 beginning 5 | ♦ | Jesus 1 | who | they are | who | believe not, | ♦ | and | who |
εστιν | ο | παραδωσων | αυτον | |||||
is | he who | shall deliver up | him. |
65 | και | ελεγεν | δια | τουτο | ειρηκα | υμιν | οτι | ουδεις | δυναται | ελθειν | |||||||||||
And | he said, | Therefore | ♦ | have I said | to you, | that | no one | is able | to come |
προς | με | εαν | μη | η | δεδομενον | αυτω | εκ | του | πατρος | μου | ||||||||||||
to | me | unless | ♦ | it be | given | to him | from | my Father. | ♦ | ♦ |
66 | εκ | τουτου | πολλοι | απηλθον | των | μαθητων | αυτου | εις | τα | ||||||||||
From | that [time] | many | went 4 away 5 | of 1 his 2 disciples 3 | ♦ | ♦ | back, | ♦ |
οπισω | και | ουκετι | μετ | αυτου | περιεπατουν | |||||||
♦ | and | no more | with | him | walked. |
67 | ειπεν | ουν | ο | ιησους | τοις | δωδεκα | μη | και | υμεις | θελετε | υπαγειν | |||||||||||
Said 2 | therefore 3 | ♦ | Jesus 1 | to the | twelve, | ♦ | Also 3 | ye 2 | are 1 wishing 4 | to go away? |
68 | απεκριθη | ουν | αυτω | σιμων | πετρος | κυριε | προς | τινα | απελευσομεθα | ||||||||||
Answered 4 | therefore 3 | him 5 | Simon 1 | Peter, 2 | Lord, | to | whom | shall we go? |
ρηματα | ζωης | αιωνιου | εχεις | |||||
words | of life | eternal | thou hast; |
69 | και | ημεις | πεπιστευκαμεν | και | εγνωκαμεν | οτι | συ | ει | ο | χριστος | ο | υιος | |||||||||||||
and | we | have believed | and | have known | that | thou | art | the | Christ | the | Son |
του | θεου | του | ζωντος | |||||
♦ | of God 3 | the 1 | living. 2 |
70 | απεκριθη | αυτοις | ο | ιησους | ουκ | εγω | υμας | τους | δωδεκα | εξελεξαμην | και | ||||||||||||
Answered | them | ♦ | Jesus, | Not 3 | I 2 | you 5 | the 6 | twelve 7 | did 1 choose, 4 | and |
εξ | υμων | εις | διαβολος | εστιν | ||||||
of | you | one | a devil | is? |
71 | ελεγεν | δε | τον | ιουδαν | σιμωνος | ισκαριωτην | ουτος | γαρ | ημελλεν | ||||||||||
But he spoke | ♦ | ♦ | of Judas | Simon’s [son], | Iscariote, | for he | ♦ | was about |
αυτον | παραδιδοναι | εις | ων | εκ | των | δωδεκα | ||||||||
him | to deliver up, | one 2 | being 1 | of | the | twelve. |